1
Safety Precautions / Sicherheitshinweise
Précautions d'emploi / Consejos de Seguridad / 安全のための注意事項
2.
Resistance in the drive train (gears & tires)
Schwergaengiger Antriebsstrang (Raeder & Getriebe)
Résistance dans la transmission (pignons & Pneus)
Transmisión bloqueada (piñones y ruedas)
駆動系 (ギヤやタイヤ等) の回転抵抗が大きい! !
Solution → Remove the motor and roll the chassis to check if the drive system is rotating smoothly.
If it is not rotating smoothly, it is possible that dirt or fibers (threads etc.) may be caught. Remove and clean the gears,
shafts and bearings of dirt and fibers. If this still doesn't resolve the problem, the motor may be damaged or worn out.
In this case, replace with a new motor. Or, install the optional bearing set to reduce resistance through the drive system.
Loesung → Bauen Sie den Motor aus und rollen Sie das Chassis auf einer glatten Oberflaeche. Pruefen Sie dabei, ob sich alle Teile
leichtgaengig drehen, ggf. Teile reinigen und fetten oder oelen. Sollte das Problem weiterhin bestehen, kann es sein,
dass der Motor defekt ist. In diesem Falle muss der Motor getauscht werden. Als weitere Tuningmassnahme kann der
Kugellagersatz im Modell eingebaut werden.
Solution → Retirer le moteur et vérifier le bon fonctionnement de la transmission en faisant rouler le châssis à la main.
Si la transmission ne fonctionne pas bien, il est possible que de la poussière ou des fibres se soient introduites.
Retirer nettoyer les pignons, les axes et les roulements. Si le problème persiste, il s'agit peut-être d'un problème moteur.
Dans ce cas, le remplacer.
Solución → Desmonte el motor y observe el modelo por debajo para ver si la transmisión gira suavemente. De no ser así, puede
haber suciedad o hilos atrapados. Desmonte y limpie los piñones, ejes y rodamientos. Si el problema persiste, el motor
puede estar dañado. En este caso, instale un motor nuevo. Además instale el set de rodamientos opcionales para
reducir el rozamiento en la transmisión.
対処方法→ モーターを取外した状態で車体を転がして、駆動系がスムーズに回転しているかどうかを確認します。
スムーズに回転しない場合には、ほこりや糸くずが絡み付いていることが考えられます。ギヤ、シャフト、
ベアリングのゴミや糸くずを取除き駆動系がスムーズに回転するようにメンテナンスを行ってください。
それでも症状が改善しない場合には、モーターの故障や寿命が考えられます。その場合には新品のモーターに
交換してください。またオプションのベアリングセットを装着することで回転抵抗を小さくすることができます。
3.
Gear ratio is not set correctly
Die Getriebeuebersetzung ist zu lang
Le rapport de transmission n'est pas correcte
Relación de Transmisión incorrecta.
ギヤ比の調整が適当では無い! !
Solution → This can occur if the gear ratio is too high-geared for the space available to run the model.
Rectify by returning to the model's original gear ratio setting (this is also the ratio for optimal acceleration).
Loesung → Waehlen Sie auf dem Motor ein kleineres Ritzel und pruefen Sie, ob der Fehler weiterhin auftritt.
Montieren Sie im Zweifelsfalle das Ritzel, das bei der Auslieferung serienmaessig eingesetzt war.
Solution → Ceci peut se produire si le rapport de transmission est trop important par rapport à l'espace disponible pour
faire fonctionner le modèle. Remettre le modèle en configuration d'origine.
Solución → Esto puede ser debido a una relación de transmisión demasiado alta.
Rectifique ajustando el modelo con la relación de transmisión original de fábrica.
対処方法→ 走行させる場所の広さに比べて高速向きなセッティングを行った場合に起こりやすくなります。
レディセットの工場出荷状態のギヤ比 (最も加速力が良いギヤ比) に戻して走行を行ってください。
4.
Excessive loads from continual operation
Ueberlastung durch pausenlosen Betrieb
Surchauffe excessive
Sobrecarga por un funcionamiento continuado.
連続走行による過負荷! !
Solution → If the model is operating at high temperatures or has been run continuously for some time, the circuit breaker
trips more easily. Allow the model to cool down after each 5 to 10 minutes of operation. This will also increase
the life of the motor and FET.
Loesung → Wird das Modell bei hohenTemperaturen betrieben, muss nach jeder Akkuladung eine Pause von fuenf bis
zehn Minuten eingelegt werden, damit der Motor und der Regler abkuehlen koennen.
Solution → Si le modèle est utilisé lors de forte chaleur ou si il est utilisé de manière prolongé, le coupe circuit peut
alors se mettre en marche. Laisser le modèle refroidir après 5 à 10 minutes d'utilisation. Ceci augmentera
également la durée de vie du moteur.
Solución → Si el modelo está funcionando a alta temperatura o está funcionando durante mucho tiempo seguido, el
circuito de protección opera de manera continuada. Permita que el modelo se enfríe después de 5-10 minutos
de funcionamiento. Esto también prolongará la vida del motor y FET.
対処方法→ 気温が高い場合や連続走行を行った場合には保護回路が作動しやすくなります。このような場合には5分から
10分の走行ごとに休憩しモーター等を冷ましてください。モーターやFETの寿命を延ばすことができます。
8