Per il corretto funzionamento del
motore accertatevi SEMPRE che,
girando la chiave dell'interruttore
accensione in posizione ON, con il
cambio in folle vi sia l'accensione
contemporanea delle spie (9) e
(8); inserendo la marcia, la spia (8)
si dovrà spegnere.
NOTA
Quando si lascia il veicolo
incustodito, togliere sempre la
chiave dall'interruttore. In caso di
smarrimento di una delle due
chiavi, provvedere ad approntarne
un'altra utilizzando la chiave
GREZZA che viene fornita dalla
CAGIVA.
For the correct operation of the
engine, ALWAYS make sure that
when the ignition switch is turned
to ON with the gear in neutral, the
lights (9) and (8) go on at the
same time; when you engage the
gear, the pilot lamp (8) should go
off.
NOTE
Always remove key from ignition
switch when motorcycle is left
unattended.
If you misplace one of the ignition
switch keys, use the BLANK key
supplied by CAGIVA to obtain
another one.
https://www.motorcycle-manual.com/
Pour le fonctionnement correct du
moteur, TOUJOURS veiller à ce
que, lorsque la clé de contact est
sur ON et le véhicule au point
mort, l'allumage des voyants (9) et
(8) se produise simultanément; en
passant la vitesse, le voyant (8)
doit s'éteindre.
NOTA
Retirer impérativement la clé du
contact lorsque la moto est sans
surveillance. En cas de perte de
l'une des clés, faire réaliser un
double à partir de la clé NUE
fournie par CAGIVA.
Um einen korrekten Betrieb des
Motors zu gewährleisten, muß
IMMER überprüft werden, dass
sich beim Drehen des Anlassers
auf die Position ON und dem Gang
im Leerlauf gleichzeitig die
Warnlämpchen (9) und (8)
einschalten; Beim Einschalten des
Ganges soll die Kontrolllampe (8)
ausgehen.
ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Motorrad unbeauf-
sichtigt lassen, ziehen Sie immer
den Schlüssel aus dem Schalter
ab. Sollten Sie einen der Schlüs-
sel verlieren, lassen Sie mit dem
von der CAGIVA gelieferten
ROHSCHLÜSSEL einen weiteren
anfertigen.
34