6
– D – Zur Veränderung der Ruderkraft lassen sich die Klemmstücke
nach Lockern der Sterngriffmuttern auf den Ruderarmen ver-
schieben. Die Rändelmarken (siehe Dreieckspfeil) auf den Ruder-
armen dienen dabei zur Einstellung gleicher Hebelverhältnisse.
Vor Betätigung der Ruderarme unbedingt Sterngriffmutter fest-
ziehen.
Geringe Ruderkraft bei Stellung der Klemmstücke auf der unter-
sten Rändelmarke, Maximalkraft in oberster Stellung.
– GB – In order to alter the power setting (rowing resistance), the
clamps can be loosened and moved up or down the rowing
arms/"oars". The knurled markers (see triangular arrow) make
it possible to set both clamps at the same level. Before using the
rowing machine, make sure that the knurled knops are absolut-
ly tight.
Clamps at lowest knurled marker=lowest power level
Clamps at highest knurled marker=highest power level
– F – Pour modifier la dureté de l'effort changer le positionnement des
colliers de serrage après avoir desserré les écrout à poignée sur
les bras. Les marques à crans (cf. flèche triangulare), qui au
régöasse trouvent sur les bras du rameur, servent au réglage de
la même duretéde l'effort. Avant d'actionner les bras du rameur,
servent
au réglage de la même dureté de l'effort. Avant
d'actionner les bras du rameur, serrer les écrous à poignéé.
L'effort est le moins dur quand les colliers se trouvent sur les
marques du dessous es il est maximal quand il se trouvent sur
les marques du dessus.
– NL – Om de roeikracht te wijzigen kunnen de klemstukken na het los-
draaien van de stergreepmoeren op de roeiarmen verschuiven.
De getande markeringen (zie driehoekspijl) op de roeiarmen die-
nen daarbij voor het instellen van de zelfde hefboomverhoudin-
gen. Voor gebruik van de roeiarmen moeten daarom beslist de
stergreepmoeren wor den aangedraaied.
Geringe roeikracht bij positie van de klemstukken op de onder-
ste getande markering, maximale roeikracht in de bovenste
7
A
A
stand.
– E – Para una modificación de la fuerza del remo se pueden despla-
zar las pinzas sobre los remos después de que se hayan des-
atornillado las tuercas de estrella. Las marcas (veáse flecha tri-
angular) en los remos sirven para ajustar las relaciones de las
palancas. En cada caso hay que fijar las tuercas de estrella an-
ters de usar los remos.
Si las pinzas se colocan en la marca más baja, la fuerza del remo
será menor, si se colocan en la más alta, la fuerza será mayor.
– I – Per modificare la forza necessaria a remare, si possono sposta-
re i pezzi di attacco sui remi, allentando le manopole a crociera.
Le zigrinature (vedi freccia a triangolo) sui remi servono a rego-
lare gli stessi rapporti di leva. Prima di azionare i remi dovete as-
solutamente stringere le manopole a crociera.
Posizionando i pezzi di attacco sulla zigrinatura inferiore, servirà
una forza di remata minima, la forza necessaria sarà massima
posizionandoli sulla zigrinatura superiore.
– PL – W celu zmiany siły wiosłowania po poluzowaniu nakrętek
gwiazdowych należy przesunąć elementy zaciskowe na
wiosłach. Znaki na wiosłach (patrz trójkątna strzałka) służą do
nastawienia jednakowej dźwigni. Przed wiosłowaniem należy
koniecznie silnie dokręcić nakrętkę gwiazdową.
Mała siła wiosłowania przy ustawieniu elementów zaciskowych
przy najniższym znaku, siła maksymalna przy położeniu na-
jwyższym.
– CZ – Pro změnu veslovací síly lze po uvolnění matek s rukojetí posun-
out upínáky na veslovacích ramenech. Zářezy (viz trojúhelníková
šipka) na ramenech vesel přitom slouží pro nastavení stejných
zdvihových poměrů. Před použitím veslovacích ramen je bez-
podmínečně nutné dotáhnout matky s rukojetí.
Malá veslovací síla je dosažena při nastavení upínáků na nejs-
podnější zářez, maximální síly se dosáhne v nejvyšší poloze.
B
23