Descargar Imprimir esta página

Silverline 757060 Manual Del Usuario página 2

Publicidad

Produkt Übersicht
1. Betriebswahlschalter
2. Kopfriemen-Längenseinstellung
3. Kopfriemen
4. Spannungsregler für den Kopfriemen
5. Helmgehäuse
6. Spritzschutz
7. Sichtfenster
8. Sensoren
9. Solar Paneel
10. Sensitivitätsschalter
11. Innere Scheibe
12. Zugang auf die Innere Scheibe
13. Fixierrahmen der Scheibe
14. Verzögerungsschalter
15. Scheibenmontage
16. Verschlusschieber für Scheibenmontage
Dunkelstufen Tabelle (VII)
A. Stabelektroden
B. MAG – Metall aktives Gas
C. TIG/GTAW – Wolfram- Inertgas/ Wolfram-Inertgas-
Lichtbogenschweißen
D. MIG (schwer) – MIG für Schwermetalle
E. MIG (leicht) – MIG für Leichtmetalllegierungen
F. Fugenhobeln
Sicherheitshinweise für Schweißer-Schutzhelme
• Beachten Sie stets alle geltenden Unfallverhütungsbestimmungen und Sicherheitsvorschriften für die jeweilige Schweißanwendung.
Vergewissern Sie sich, dass der Schweißer-Schutzhelm und der Schweißfilter mit der auszuführenden Schweißanwendung kompatibel sind und
ausreichenden Schutz bieten. Bestimmte Arbeitsbedingungen machen ggf. weitere Schutzausrüstung erforderlich.
• Sollte sich der Helm bei einem erzeugten Lichtbogen nicht verdunkeln, beenden Sie das Schweißen sofort.
• Beschädigte Schutzscheiben können schwere Verbrennungen verursachen. Zerkratzte und beschädigte Schweißfilter und Schutzscheiben
müssen vor dem Gebrauch ersetzt werden.
• Bei Verwendung von Schweißfiltern aus gehärtetem Mineralglas muss zusätzlich eine transparente Vorsatzscheibe hinter dem Schweißfilter
eingesetzt werden.
• Berücksichtigen Sie, dass Strahlung auch von hinten in den Schweißer-Schutzhelm eindringen kann, z.B. über reflektierende Oberflächen oder
durch andere Schweißarbeiten nahe dem Arbeitsbereich.
Características del producto
1. Selector de función
2. Perilla de ajuste de la correa para la cabeza
3. Correa para la cabeza
4. Tensor de la correa para la cabeza
5. Máscara
6. Protector facial
7. Visor
8. Sensores
9. Panel solar
10. Interruptor de sensibilidad
11. Lente interior
12. Pestaña de acceso a la lente interior
13. Montura de la lente
14. Interruptor de retraso
15. Conjunto de la lente
16. Cierres de la lente
Tabla de opacidad del filtro (VII)
A. Tipo de electrodo
B. MAG - soldadura por arco con metal gas
C. TIG/GTAW - soldadura que utiliza un arco/gas inerte de
tungsteno
D. MIG (pesada) – soldadura para metales pesados
E. MIG (ligera) – soldadura para aleaciones ligeras
Instrucciones de seguridad para máscaras para soldadura
• Siga SIEMPRE las instrucciones y recomendaciones de seguridad dependiendo del tipo de soldadura que vaya a realizar. Asegúrese de que
la máscara y el filtro protector sean adecuados para la tarea a realizar. Tenga en cuenta que algunos trabajos requieren equipo de protección
adicional.
• No utilice esta máscara si no se auto oscurece al formarse un arco de soldadura.
• La utilización de lentes dañadas pueden causar quemaduras graves. Sustituya siempre las lentes y filtros que estén dañados o arañados.
• Los filtros reforzados con minerales sólo deben utilizarse con lentes compatibles.
Familiarizzazione del prodotto
1. Selezione modalità
2. Regolatore della fascia
3. Fascia
4. Manovella di tensione fascia
5. Carcassa casco
6. Scudo anti schizzi
7. Finestra di visuale
8. Sensori
9. Pannello solare
10. Interruttore di sensibilità
11. Lente interna
12. Accesso dita della lente interna
13. Lente di fissaggio telaio
14. Interruttore di ritardo
15. Assemblaggio lente
16. Cursori di bloccaggio lenti
Guida Grafica Dell'ombreggiatura
(VII)
A. Elettrodi coperti
B. MAG - Metal gas attivo
C. TIG / GTAW - Tungsten Inert Gas / Gas tungsten saldatura
ad arco
D. MIG (pesante) - MIG sui metalli pesanti
E. MIG (leggero) - MIG su leghe leggere
Sicurezza durante l'uso del casco di saldatura
• Osservare sempre tutte le norme di sicurezza vigenti e le raccomandazioni per il tipo specifico di saldatura intrapreso. Assicurare che il casco e
il filtro sono compatibili con questo tipo di saldatura e offrono una protezione adeguata. Alcune condizioni di lavoro possono richiedere l'uso di
dispositivi di protezione supplementari
• Se il casco non si oscura quando colpendo un arco, interrompere immediatamente la saldatura
• Lenti danneggiati possono causare gravi ustioni. Filtri e lenti graffiati o danneggiati devono essere sostituiti prima dell'uso
• Le lenti con filtro minerale temperato devono essere utilizzati solo in combinazione con una lente a supporto adeguato
• Attenzione alle radiazioni che possono entrare nel casco da dietro, ad esempio, da superfici riflettenti o altre operazioni di saldatura nella zona
Onderdelenlijst
1. Stand schakelaar
2. Hoofdband lengtestelknop
3. Hoofdband
4. Hoofdbandsamenstelling spanknop
5. Masker behuizing
6. Spatglas
7. Kijkraam
8. Sensoren
9. Solarpaneel
10. Gevoeligheidsschakelaar
11. Binnenlens
12. Binnenlens vingertoegang
13. Lensframe
14. Vertraging schakelaar
15. Lenssamenstelling
16. Lenssamenstelling vergrendelschuivers
Schaduw geleidingsschema (VII)
A. Bedekte elektrodes
B. MAG – Metal active gas
C. TIG/GTAW – Tungsten inert gas/Gas tungsten arc welding
D. MIG (zwaar) – MIG op zware metalen
E. MIG (licht) – MIG op lichte metalen
Lasmasker veiligheid
• Observeer alle veiligheidsregulaties en aanbevelingen voor het specifiek uit te voeren lastype. Draag een geschikt lasmasker met de juiste
filters, wat zorgt voor de vereiste bescherming. Sommige werkomstandigheden vereist het gebruik van extra beschermende middelen
• Wanneer het licht niet automatisch gedimd word, stopt u onmiddellijk met lassen
• Beschadigde lenzen veroorzaken mogelijk ernstige brandwonden. Gekraste of beschadigde lenzen moeten voor gebruik vervangen worden
• Filters uit versterkt mineraalglas zijn mogelijk enkel te gebruiken met een bijkomende heldere steunlens
G. Plasmaschneiden
• Dieser Schweißer-Schutzhelm bietet keinen unbegrenzten Augen-, Gehör- und Gesichtsschutz. Tragen Sie, falls notwendig, unter dem
Schweißer-Schutzhelm stets eine geeignete Schutzbrille sowie Gehör- und Atemschutz.
H. Mikro-Plasma-Lichtbogenschweißen
• Dieser Schweißer-Schutzhelm schützt nicht vor mit hoher Geschwindigkeit auftreffende Feststoffe, die durch den Einsatz von Schneid- oder
Technische Daten
Trennscheiben entstehen.
Optische Klassifikation: 1/1/1/2
• Diesen Schweißer-Schutzhelm nicht in übermäßig heißer Umgebung verwenden.
Sichtfeld: 92 x 42 mm
• Dieser Schweißer-Schutzhelm darf nicht mit heißen Werkstückoberflächen, Schweißelektroden u.ä. in Kontakt kommen.
Kassettengröße: 110 x 90 x 9 mm
• Halten Sie den Kopf von giftigen Schweißrauchen fern und atmen Sie diese niemals ein.
Lichtbogensensoren: 2
• Passen Sie das Stirnschweiß- und das Kopfband immer so an, dass der Schweißer-Schutzhelm bequem und sicher sitzt.
UV/IR Schutz: Bis zu DIN16
• Materialien, die mit der Haut des Trägers in Berührung kommen, können bei empfindlichen Personen allergische Reaktionen hervorrufen.
Hellstufe DIN4
• Schweißer-Schutzhelme dürfen nicht über ihr Verfalldatum (sofern angegeben) hinaus verwendet werden.
Variabler Schutzstufenbereich: 9 – 13DIN
• Verändern oder modifizieren Sie Filter oder Helm nicht. Wechseln Sie keine anderen, als die in der Anleitung genannten, Teile des
Umschaltzeit von Hell auf Dunkel : 1/15.000 Sek.
Schweißerhelmes aus. Am Helm ausgeführte Veränderungen und das montieren von nicht-zugelassenen-Ersatzteilen können Ihre
Garantieansprüche ungültig machen.
Umschaltzeit von Dunkel auf Hell : 0,25 – 0,30 Sek.
(schnell), 0,65 -0,85 Sek. (langsam)
Vor Inbetriebnahme
Betriebstemperatur: -5 °C bis zu 55 °C
Helm anpassen
Lagerungstemperatur: -20 °C bis zu 70 °C
WICHTIG: Stellen Sie den Helm STETS so ein, dass er bequem und sicher, mit dem Sichtfeld (7) direkt vor Ihren Augen, sitzt.
TIG-Schweißen bei geringer Stromstärke: ≥10A
• Drücken Sie auf die Kopfriemen-Längeneinstellung (2) und drehen Sie diese auf die gewünschte Länge (Abb. IV u. V).
(AC/DC)
• Bedienen Sie den Spannungsregler für den Kopfriemen (4) um die Spannung der Rotation der Riemenkonstruktion kontrollieren zu können.
Stromversorgung: Solarpaneel und interne Batterie
Diese muss für zusätzliche Einstellungen erst einmal ein wenig gelockert werden bevor sie danach wieder angezogen werden kann.
Strom Ein-/Aus: Völlig automatisch
• Die Entfernung der Kopfriemenkonstruktion zum Sichtfeld besitzt 3 Positionen (Abb. I). Eine zusätzliche Kopfriemen-Längeneinstellung (Abb. II)
Helm Material: Polykarbonat und Polypropylen
und eine angewinkelte Kopfriemenposition (Abb. III).
Abmessungen (L x H x B): 360 x 210 x 250 mm
Einstellen der Dunkelstufen
Gewicht : 470 g
Dieser Schutzhelm stellt sich automatisch auf die benötigte Dunkelstufe ein. Normale Sichtverhältnisse liegen bei DIN4. Wenn ein Lichtbogen
Aufgrund der fortlaufenden Weiterentwicklung unserer
erzeugt wird stellt sich der Helm automatisch bis auf DIN13 ein, um danach bei erlöschen des Lichtbogens wieder auf DIN 4 zurückzugehen.
Produkte können sich die technischen Daten von
Zur Einstellung der Lichtbogenstufe betätigen Sie den Betriebswahlschalters (1). Für die empfohlenen Einstellungen der verschiedenen
Silverline-Produkten ohne vorherige Ankündigung
Schweißarbeiten und deren Ausgangsspannung, bedienen Sie sich der Dunkelstufen Tabelle (VII). Diese Angaben sind lediglich als Richtlinien zu
ändern.
verstehen.
Einstellung der Sensitivität
Der Sensitivitätsschalter (10) hat 3 Einstellungen (tiefe, mittel und hohe). Die Hohe Einstellung sollte normalerweise unverändert bleiben, es kann
aber sein das Lichtverhältnisse eine weitere Einstelländerung der Dunkelstufen notwendig machen.
Verzögerungseinstellung
Der Verzögerungsschalter (14) hat ebenfalls 3 Einstellungen (langsam, mittel und schnell) und sollte normalerweise auf die Schnelle (fast) Position
eingestellt werden, so dass die Verdunkelung mit maximaler Geschwindigkeit arbeiten kann. Aus Sicherheitsgründen kann bei einer höheren
Verdunklungseinstellung des Betriebswahlschalters (1) eine weitere Verzögerung nicht immer ermöglicht werden.
Sensitivitäts- und Verzögerungsschalter sind ein miteinander-verbundenes-System. Eine vorsichtige Einstellung beider Schalter führt zu einer
verbesserten Nutzung und weniger Abschattungseinstellungen.
Schleifen
Stellen Sie den Betriebswahlschalter (1) auf die „Schleifen" (Grind) Position. Führen Sie nach dem Gebrauch den Schalter auf einen der normalen
Schweißmoden zurück, bevor Sie mit Schweißen beginnen.
F. Corte por arco-aire
• Tenga precaución con las radiaciones que puedan entrar por la parte posterior de la máscara (objetos reflectantes situados alrededor).
G. Corte por plasma
• Esta máscara no ofrece protección facial, ocular y auditiva ilimitada. Utilice SIEMPRE gafas de protección, protección auditiva y respiratoria
adicional.
H. Corte por arco – micro plasma
Características técnicas
• Esta máscara no ofrece protección contra partículas proyectadas a alta velocidad (ej. Al usar discos de corte, amoladoras).
• NUNCA utilice la máscara en ambientes con altas temperaturas.
Clase óptica: 1/1/1/2
• Evite que la máscara entre en contacto con superficies calientes, electrodos para soldadura, etc.
Campo de visión: 92 x 42 mm
• Manténgase siempre alejado de posibles humos tóxicos, evite inhalar humo tóxico producido al soldar.
Dimensiones del panel: 110 x 90 x 9 mm
• Ajuste SIEMPRE el arnés y la correa para la cabeza correctamente.
Sensores de detección de arco: 2
• Algunos materiales en contacto con la piel pueden producir reacciones alérgicas en lagunas personas.
Protección UV/IR: DIN16
• Nunca utilice una máscara para soldadura si ha sobrepasado la fecha de caducidad (si está especificada).
Tono claro: DIN4
• Nunca modifique la máscara ni el filtro del visor. Utilice solo piezas de repuesto compatibles. Las modificaciones y piezas no compatibles
Ajuste de tonos: 9 – 13 DIN
podrían invalidar la garantía de este producto.
Velocidad de auto-oscurecimiento: 1/15.000 s
Antes de usar
Velocidad de retardo (oscuro a claro): 0,25 – 0,30 s
Ajuste de la máscara
(rápido), 0,65 – 0,85 s (lento)
IMPORTANTE: Ajuste la máscara de forma correcta y asegúrese de que el visor (7) esté situado a la altura de los ojos.
Temperatura de funcionamiento: -5°C a 55°C
• Gire la perilla de ajuste de la correa para la cabeza (2) para ajustar la longitud de la correa (Fig. IV y V).
Temperatura de almacenaje: -20°C a 70°C
• Utilice el tensor de la correa (4) para tensar la correa para la cabeza. También necesitará aflojarla para realizar ajustes adicionales antes de
Bajo amperaje TIG: ≥10 A (CA/CC)
volver a tensarla.
Alimentación: Panel solar y mediante pilas
• La distancia del conjunto de la correa puede ajustarse en 3 posiciones diferentes (fig. I). La longitud de la correa también puede ajustarse (fig. II).
Interruptor de encendido/apagado: Automático
La inclinación de la correa para la cabeza también puede ajustarse (fig. III).
Material de la máscara: Policarbonato y polipropileno
Seleccionar la opacidad del filtro
Dimensiones (L x An x A): 360 x 250 x 210 mm
Esta máscara dispone de lentes con filtro fotosensible. La visibilidad normal del filtro es DIN4 y puede oscurecerse hasta DIN13 cuando el arco de
Peso: 470 g
soldadura comienza a formarse. El filtro volverá a DIN4 después de que el arco desaparezca. Tenga en cuenta que puede ajustar la sensibilidad con
Como parte de nuestra política de desarrollo de
el selector de función (1).
productos, los datos técnicos de los productos
Ajuste de sensibilidad
Silverline pueden cambiar sin previo aviso
El interruptor de sensibilidad (10) dispone de 3 ajustes diferentes (lento, medio y rápido). Generalmente se recomienda ajustar la sensibilidad al
máximo para que el sensor reaccione a la máxima velocidad.
Ajuste de retardo
El interruptor de retardo (14) dispone de 3 ajustes diferentes (lento, medio y rápido). Generalmente se recomienda ajustar la sensibilidad al máximo
para que el sensor reaccione a la máxima velocidad. Por razones de seguridad, un retardo de mayor duración puede no funcionar cuando hayamos
ajustado el selector de función (1) en el modo de protección máxima.
Para un funcionamiento óptimo, la sensibilidad y retardo deben ajustarse conjuntamente con precaución.
Amolar
Ajuste el selector de función (1) en el modo "Amolar". Después de realizar la tarea, vuelva a ajustar el selector de modo en "soldadura".
F. Aria-Arco scriccatura
• Questo casco non fornisce occhio illimitato, orecchio e la faccia. Indossare sempre occhiali adeguati di sicurezza protezione sia per l'udito che
respiratoria sotto il casco di saldatura, se richiesto
G. Taglio a getto plasma
• Questo casco non protegge da proiettili ad alta velocità prodotti da taglio o rettifica dischi
H. Micro saldatura ad arco al plasma
Specifiche
• NON usare questo casco in ambienti eccessivamente caldi
• Il casco non deve venire a contatto con le superfici del pezzo caldo, elettrodi per saldatura, ecc
Classe ottica : 1/1/1/2
• Tenere la testa fuori dai fumi di saldatura tossici e non respirarli
Zona di visuale : 92 x 42 mm
• Regolare sempre la fascia e sfruttare per garantire una vestibilità comoda e sicura
Dimensioni della cartuccia: 110 x 90 x 9 mm
• I materiali che possono venire a contatto con la pelle di chi lo indossa potrebbe causare reazioni allergiche a soggetti sensibili
Sensori ad arco : 2
• Caschi di saldatura non devono essere utilizzati oltre la loro scadenza obsolescenza (se specificato)
UV / IR protezione: DIN 16
• Non apportare modifiche sia al filtro o al casco. Non sostituire componenti diversi da quelli indicati. Eventuali modifiche e / o parti di ricambio
Ombra leggera: DIN 4
non approvati può invalidare la garanzia
Variabile impostazione ombra: DIN 9 - 13
Prima dell'uso
Tempo di commutazione chiaro a scuro:
Regolare la misura
1 / 15.000 secs
IMPORTANTE: Regolare sempre il casco in modo che calza comodamente e in modo sicuro e che la finestra di visualizzazione (7) si trova
Tempo di commutazione scuro a chiaro:
direttamente di fronte agli occhi.
0.25-0.30 secs (veloce), 0.65-0.85 secs (lento)
• Premere il regolatore della fascia(2) e ruotare per regolare la lunghezza del cinturino (Fig. IV e V)
Temperatura di funzionamento: -5 ° C a 55 ° C
• Utilizzare la manopola di tensione dell'assemblea fascia (4) per controllare la tensione alla rotazione del gruppo cinturino. Richiederà anche
Temperatura di conservazione: -20 ° C a 70 ° C
l'allentamento di alcune delle ulteriori rettifiche prima del ri-tensionamento
Basso amperaggio TIG: ≥10A (AC/DC)
• La distanza di montaggio fascia dalla finestra di visualizzazione ha 3 posizioni (Fig. I), una regolazione della lunghezza della cinghia di carico
Alimentazione: Pannello solare e batteria interna
supplementare (Fig. II) e posizione di inclinazione di montaggio fascia (Fig. III)
Accensione / spegnimento: Completamente automatico
Impostare il livello d'ombra
Materiale del casco: Policarbonato e polipropilene
Il casco saldatore funziona automaticamente per regolare l'ombreggiatura. Visibilità normale è DIN 4 e si adatta fino a DIN 13 quando l'arco
Dimensioni (L x P x A): 360 x 250 x 210 mm
è formato e ritorna DIN 4 quando l'arco si spegne. Impostare l'ombra dell'arco desiderato con il selettore di modalità (1). Utilizzare la guida
Peso: 470g
grafica dell'ombreggiatura (VII) per vedere l'impostazione consigliata per ogni tipo di saldatura in uscita ampere diverso. Questo è solo una guida
approssimativa.
Come parte del nostro continuo sviluppo del prodotto,
le specifiche dei prodotti Silverline possono modificare
L'impostazione della sensibilità
senza preavviso.
Il selettore di sensibilità (10) ha 3 adeguamenti (bassa, media e alta) e solitamente deve essere lasciato in posizione elevata, a meno che problemi
leggeri causano regolazione dell'ombreggiatura frequenti.
Impostazione del ritardo
L'interruttore di ritardo (14) ha 3 adeguamenti (lento, medio e veloce) e dovrebbe essere impostato sulla posizione veloce, quindi cambio ombra
funziona alla velocità massima. Sulle impostazioni d'ombra superiori del selettore di modalità (1) l'impostazione di un ritardo più lungo non può
operare al fine di massimizzare la sicurezza.
La sensibilità e il ritardo sono connessi in modo accurato la regolazione è in grado di migliorare il funzionamento e prevenire frequente regolazione
dell'ombreggiatura indesiderato in uso.
Smerigliatura
Impostare il selettore di modalità (1) nella posizione 'Grind' per la smerigliatura. Dopo l'uso ricordarsi di ripristinare una delle normali modalità di
saldatura prima della saldatura.
F. Gutsen
• Radiatie dringt het masker mogelijk via de achterzijde binnen
G. Plasmasnijden
• Het masker biedt geen oneindige oog-, gehoor- en gezichtsbescherming. Het dragen van de geschikte veiligheidsbril, gehoorbescherming en
stofkap onder het lasmasker is VERPLICHT
H. Microplasmalassen
Specificaties
• Het masker beschermd niet tegen rondvliegende voorwerpen geproduceerd door slijp- of snijschijven
• Gebruik het lasmasker niet in extreem hete omstandigheden
Optische klasse: 1/1/1/2
• Het masker mag niet in contact komen met hete oppervlakken als laselektroden etc.
Kijkraam: 92 x 42 mm
• Houd uw hoofd uit de buurt van giftige lasgassen en adem lasgassen niet in
Paneel formaat: 110 x 90 x 9 mm
• Verstel de hoofdband en het harnas voor een comfortabele pasvorm
Boog sensoren: 2
• Materialen die in contact komen met een gevoelige huid veroorzaken mogelijk allergische reacties
UV/IR bescherming: DIN16
• Lasmaskers mogen niet buiten de gebruiksperiode (wanneer bepaald) gebruikt worden
Licht schaduw: DIN4
• De filter en masker mogen niet aangepast worden. Onderdelen, anders dan aangegeven, mogen niet vervangen worden. Het maken van
Variabele schaduw instellingen: 9 – 13DIN
aanpassingen en niet-goedgekeurde vervangingen ontkrachten de garantie
Licht naar donker schakeltijd: 1/15.000 sec
Voor gebruik
Donker naar licht schakeltijd: 1/10 – 1 sec
Het verstellen van de pasvorm
Gebruikstemperatuur: -5°C tot 55°C
BELANGRIJK: Stel het masker juist voor een comfortabele en vaste pasvorm, met het kijkraam (7) direct voor de ogen
Opbergtemperatuur: -20°C tot 70°C
• Druk de hoofdband lengtestelknop (2) in en draai voor het verstellen van de bandlengte (Fig. IV en V)
Laag ampère TIG: ≥10 A (AC/DC)
• Gebruik de hoofdbandsamenstelling spanknop (4) voor het controleren van de spanning voor de rotatie van de hoofdbandsamenstelling. Het is
Stroomtoevoer: Solar paneel en interne batterij
tevens vereist de band te verlossen voor het maken van bijkomende verstellen voordat de band gespannen wordt
Stroom aan/uit: Automatisch
• De bandsamenstelling afstand tot het raam heeft 3 posities (Fig. I), een bijkomende band lengtestelling (Fig. II) en een band kantelpositie (Fig. III)
Masker materiaal: Polycarbonaat en polypropyleen
Het stellen van het schaduwniveau
Afmetingen (L x B x H): 360 x 250 x 210 mm
Het lasmasker stelt het schaduwniveau automatisch bij. Normale zichtbaarheid is DIN4, verstelt naar DIN13 tijdens het lassen en daalt terug naar
Gewicht: 470 g
DIN4 wanneer de boog gedoofd is. Stel het gewenste schaduwniveau met de stand schakelaar (1). Gebruik het schaduw geleidingsschema (VII)
Met het oog op onze aanhoudende productontwikkeling
voor de aanbevolen instelling voor elk lastype bij verschillende ampère uitgangen. Gebruik het schema enkel als richtlijn
kunnen de specificaties van Silverline producten zonder
Het stellen van de gevoeligheid
voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd
De gevoeligheidsschakelaar (10) heeft 3 standen (laag, middel en hoog) en dient normaal gesproken op de hoogte stand gesteld worden, tenzij licht
zorgt voor regelmatige schaduwverstelling
Het stellen van de vertraging
De vertraging schakelaar (14) heeft 3 standen (langzaam, middel en snel) en dient normaal gesproken op de hoogste stand gesteld worden om
de schaduwwisselingsnelheid te optimaliseren. Op de hogere schaduwstand van de stand schakelaar (1) stelling, werkt een langere vertraging
mogelijk niet om de veiligheid te maximaliseren
De gevoeligheid en vertraging zijn verbonden. Een voorzichtige verstelling van beide kan de werking verbeteren en voorkomt regelmatige
ongewenste schaduwverstelling tijden gebruik
Slijpen
Stel de stand schakelaar (1) in de slijpstand. Vergeet de schakelaar niet in één van de normale de lasstanden te zetten voordat u schakelt van
slijpen naar lassen
Bedienung
WARNUNG! Nicht für Laser- oder Gasschweißen geeignet.
WICHTIG! TIG Schweißen bei niedriger Stromstärke- Stromverbrauch 10 A (AC/DC).
Vor dem Schweißen
• Achten Sie darauf, das der Spritzschutz (6) sauber ist und das die zwei Sensoren (8) frei von Ablagerungen sind.
• Vergewissern Sie sich das die innere Scheibe (11) sicher sitzt und sauber ist.
• Prüfen Sie alle Teile des Helmes auf einwandfreie Funktion und tauschen Sie verkratzte oder gerissene Teile sofort aus.
• Vergewissern Sie sich, dass der Schweißer-Helm die Scheibe rundherum völlig abdichtet.
• Prüfen Sie die Funktionen des Helmes und das sich der Betriebswahlschalter (1) in der richtigen Position befindet.
Zubehör
Eine Reihe von Schweißer-Zubehör inklusive Ersatz-Spritzschutz und innere Scheiben sind von Ihrem Silverline-Fachhändler erhältlich.
Instandhaltung
Entfernen und austauschen des Spritzschutzes
1. Schieben Sie beiden Verschlussschieber der Scheibenmontage (16) auf die Zentrale Position.
2. Drücken Sie die den Fixierrahmen der Scheibenmontage (13) zur Seite, so dass Sie den Spritzschutz (6) entfernen und austauschen können
(falls notwendig, entfernen Sie den Schutzfilm der neuen Scheibe bevor Sie diese anbringen).
3. Schieben Sie den Fixierrahmen zurück und befestigen diesen sicher mit den Verschlussschiebern.
Entfernen und austauschen der inneren Scheibe
1. Schieben Sie beide Verschlussschieber der Scheibenmontage (16) auf die Zentrale Position.
2. Drücken Sie die Scheibenmontage (15) aus dem Fixierrahmen (13) heraus.
4. Mit Hilfe des Zuganges (12) nun die innere Scheibe entfernen und austauschen (falls notwendig, entfernen Sie den Schutzfilm der neuen
Scheibe bevor Sie diese anbringen).
3. Die Scheibenmontage mit dem Fixierrahmen sicher in Position bringen und mit den Verschlussschiebern befestigen.
Reinigung
Reinigen Sie den Helm nur mit einem feuchten Tuch und Neutralseife. VERWENDEN SIE KEINE nassen Lappen mit ätzenden oder scheuernden
Reinigungsmitteln.
Lagerung
• Lagern Sie den Helm im Dunkeln, um die automatischen Funktionen zu schützen und ein sich-entleeren der internen Batterien und eine kürzere
Standzeit des Helmes zu verhindern.
• An einem sauberen und trockenen Ort bei -20 °C bis 70 °C lagern, wo der Helm sicher vor Beschädigungen und außerhalb der Reichweite von
Kindern ist.
Entsorgung
Beachten Sie bei der Entsorgung von defekten und nicht mehr reparablen Elektrowerkzeugen die geltenden Vorschriften und Gesetze.
• Elektrowerkzeuge und andere elektrische und elektronische Altgeräte nicht über den Hausmüll entsorgen.
• Lassen Sie sich von der zuständigen Behörde bezüglich der ordnungsgemäßen Entsorgung von Elektrowerkzeugen beraten.
Funcionamiento
ADVERTENCIA: Esta mascara no es compatible para soldadura láser o con gas.
IMPORTANTE: Solo para soldadura TIG de bajo amperaje (Igual o menor a 10 A CA/CC).
Antes de soldar
• Compruebe que la protección facial (6) y los sensores (8) estén limpios.
• Asegúrese de que la lente interior (11) esté limpia y sujeta firmemente.
• Compruebe siempre el estado del protector. Sustituya siempre todas las piezas necesarias antes de utilizar este producto.
• Asegúrese de que la lente esté sujeta firmemente en el visor.
• Ajuste el selector de función (1) en la posición correcta según el trabajo que vaya a realizar.
Accesorios
Existen gran variedad de accesorios y lentes para esta herramienta disponibles en su distribuidor Silverline más cercano o a través de www.
toolsparesonline.com
Mantenimiento
Sustitución del protector facial
1. Deslice los cierres (16) situados en el interior de la montura de la lente.
2. Mueva la montura de la lente (13) hacia un lado para retirar el protector facial (6). Retire el plástico protector antes de colocarlo en la máscara.
3. Vuelva a colocar la montura de la lente y utilice los cierres para sujetarla en la máscara.
Sustitución de la lente
1. Deslice los cierres (16) de la montura de la lente hasta la posición central.
2. Retire el conjunto de la lente (15) fuera de la montura (13).
3. Utilice la pestaña de acceso a la lente interior para retirar la lente. Retire el plástico protector antes de colocarlo en la máscara.
4. Vuelva a colocar el conjunto de la lente y la montura. Utilice los cierres para sujetarla en la máscara.
Limpieza
• Limpie la máscara con un detergente suave y agua templada. NUNCA utilice disolventes o productos abrasivos.
Almacenaje
• Guarde la máscara en un lugar oscuro para evitar que pueda funcionar accidentalmente y pueda descargar la pila interna.
• Guarde esta herramienta en un lugar seco con temperatura entre -20°C to 70°C y manténgalo fuera del alcance de los niños.
Reciclaje
Deshágase siempre de las herramientas eléctricas adecuadamente respetando las normas de reciclaje indicadas en su país.
• No deseche las herramientas y aparatos eléctricos junto con la basura convencional. Recíclelos siempre en puntos de reciclaje.
• Póngase en contacto con la autoridad local encargada de la gestión de residuos para obtener más información sobre cómo reciclar este tipo de
herramientas correctamente.
Funzionamento
ATTENZIONE: Non adatto per la saldatura laser o gas.
IMPORTANTE: Saldatura TIG a basso amperaggio di corrente minima 10A (AC / DC)
Prima di saldatura
• Controllare lo scudo anti schizzi (6) per assicurarsi che sia pulito e che i due sensori (8) non sono coperti dalla polvere
• Assicurarsi che la lente interna (11) è sicura e pulita
• Ispezionare tutte le parti operative del casco; sostituire immediatamente le parti graffiate o crepate
• Assicurarsi che il casco di saldatura è completamente sigillato intorno alla lente
• Controllare il funzionamento del casco e che il selettore di modalità (1) sia in posizione corretta
Accessori
Una gamma di accessori per saldatura tra cui pezzi di scudi anti schizzo e lenti interne sono disponibili presso il rivenditore Silverline.
Manutenzione
Rimozione e sostituzione dello scudo anti-schizzo
1. Fare scorrere entrambi i cursori scorrevoli (16) in una posizione centrale
2. Spostare la struttura di supporto lente (13) su un lato in modo che lo scudo anti-schizzi (6) può essere rimosso e sostituito (rimuovere la pellicola
dal nuovo scudo, se necessario, prima del montaggio)
3. Rimontare la lente di fissaggio telaio e far scorrere i cursori in modo che il telaio sia bloccato in posizione
Rimozione e sostituzione della lente interna
1. Fare scorrere entrambi cursori di bloccaggio lenti (16) in posizione centrale
2. Far cliccar via l'assemblea della lente (15) dal telaio di fissaggio lente (13)
3. Utilizzare l'accesso dita della lente interna per rimuovere la lente esistente e sostituire (rimuovere la pellicola dalla nuova lente, se necessario,
prima del montaggio)
4. Rimontare il gruppo della lente al telaio di fissaggio lente e bloccare il tutto al suo posto con i cursori di bloccaggio
Pulizia
Pulire solo con un sapone neutro e un panno morbido, che dovrebbe essere solo leggermente umido e non saturo d'acqua. NON USARE solventi o
detergenti abrasivi o soluzioni detergenti.
Conservazione
• Conservare al buio per impedire la funzionalità automatica che riducono la batteria interna e la durata della vita del casco.
• Conservare in un ambiente pulito e asciutto nel campo di temperatura da -20 ° C a 70 ° C, dove è sicuro da danni e fuori dalla portata dei
bambini
Smaltimento
Rispettare sempre le normative nazionali per lo smaltimento delle apparecchiature elettroniche non più funzionale e non è praticabile per la
riparazione.
• Non gettare utensili elettrici o apparecchiature elettriche ed elettroniche di altri rifiuti (RAEE), con i rifiuti domestici
• Contattare l'autorità locale di smaltimento rifiuti per informazioni sul modo corretto di smaltire apparecchiature elettroniche
Gebruik
WAARSCHUWING: Niet geschikt voor laser en gaslassen
BELANGRIJK: Laag ampère TIG lassen minimale stroom 10 A (AC/DC)
Voor het lassen
• Zorg ervoor dat het spatglas (6) schoon is en de sensoren (8) vrij zijn van vuil
• Zorg ervoor dat de binnenlens (11) schoon is en vast zit
• Controleer alle werkende onderdelen van de helm en vervang enige gekraste of anders beschadigde onderdelen onmiddellijk
• Zorg ervoor dat het masker volledig afgedicht is rondom de lens
• Controleer de werking van het masker en zorg ervoor dat de stand schakelaar (1) op de gewenste stand staat
Accessoires
• Reserve onderdelen, waaronder filters, spatglazen en andere accessoires, zijn verkrijgbaar bij uw Silverline handelaar
Onderhoud
Het verwijderen en vervangen van het spatglas
1. Schuif beide lenssamenstelling vergrendelschuivers (16) in de middenpositie
2. Beweeg het lensframe (13) naar een zijde zodat het spatglas (6) verwijdert en vervangen kan worden (verwijder folie van het vervangende
spatglas)
3. Bevestig het lensframe en vergrendel deze in plaats met de vergrendelschuivers
Het verwijderen en vervangen van de binnenlens
1. Schuif beide lenssamenstelling vergrendelschuivers (16) in de middenpositie
2. Klik de lenssamenstelling (15) uit het lensframe (13)
3. Gebruik de binnenlens vingertoegang (12) voor het verwijderen van de oude lens en het plaatsen van de nieuwe lens (verwijder folie van de
vervangende lens)
4. Bevestig de lenssamenstelling en vergrendel deze in plaats met de vergrendelschuivers
Schoonmaak
Maak het masker enkel met een neutrale zeep en een lichtelijk vochtige, zachte doek schoon. Gebruik GEEN oplosmiddelen of schurende
schoonmaakmiddelen
Opberging
• Berg het masker op een donkere plek op om automatische werking en zo het uitputten van de interne batterij en het minimaliseren van het
masker te voorkomen
• Berg het masker in een schone en droge omgeving met een temperatuurbereik van -20°C tot 70°C, buiten het bereik van kinderen op
Verwijdering
Lasmaskers dienen volgens de plaatselijke wetten en regels verwijderd worden
• Lasapparatuur mag niet met uw huishoudelijk afval worden weggegooid
• Neem contact op met uw gemeente voor informatie betreft de verwijdering van elektrisch gereedschap
www.silverlinetools.com

Publicidad

loading