Descargar Imprimir esta página

LU-VE FHD Instrucciones De Mantenimiento Y Montaje página 5

Publicidad

COLLEGAMENTI / CONNECTIONS / RACCORDEMENTS / ANSCHLÜSSE / CONEXIONES / ПОДСОЕДИНЕНИЯ
● Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligato-
rio assicurarsi che il circuito d'alimentazione sia chiuso
(assenza di pressione).
Aprire le bacinelle (F) - (1 - 2). Sono da collegare: Fig. 1
• La linea di aspirazione (H), la valvola termostatica (I) al distributore (L), la linea
del liquido (M), accostandola alla linea di aspirazione.
• Il manometro per la verifica (Te , Fig. 5); gli apparecchi sono muniti di apposita
valvola per attacco del manometro.
• Il tubo di scarico dell'acqua (O) all'attacco (N) dopo aver chiuso la bacinella (F)
Fig. 2.
● Before to proceed with the collectors/distributors connections it is man-
datory to comply as follows make sure the supply circuit is closed (no
pressure).
Open the drain pan (F) - (1 - 2). To connect: Fig. 1
• The suction line (H), the thermostatic valve (I) to distributor (L), the liquid line
(M) to put it near the suction line.
• Pressure check (Te , Fig.5); all units are fitted with a shrader valve on the suc-
tion pipe, so that the suction pressure can be measured for correct operation.
• The water drain tubing connection (O) after drain pan is closed (F) Fig. 2.
● Avant de procéder aux raccordements des collecteurs/distributeurs, est
obligatoire de s'assurer que le circuit d'alimentation est fermé
(absence de pression).
Ouvrir l'égouttoir (F) - (1 - 2). Sont à raccorder: Fig. 1
• La ligne d'aspiration (H); la valve thermostatique (I) au distributeur (L), la ligne
liquide (M) à côté de la ligne d'aspiration.
• Contrôler la pression (Te , Fig. 5); tous les évaporateurs sont équipés avec
une valve shrader sur le tube d'aspiration pour mesurer si la pression d'aspira-
tion est bien conforme.
• Le tube d'écoulement d'eau (O) après avoir refermé l'égouttoir (F) Fig. 2.
● Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vor-
● Durante l'operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in mo-
do da non investire la macchina (eventualmente interporre una protezione).
● When performing welding operations, make sure the flame nozzle is not
aimed toward the equipment (insert a shield of required).
● Durant la soudure, de veiller à diriger la flamme de façon à ne pas toucher la
machine (éventuellement, il conviendra de placer une protection devant la
machine).
● Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen
wird (eventuell mit einem Schutz versehen).
● Durante la operación de soldadura, asegurarse de dirigir la llama de manera
que no se dañe la máquina (interponer, si fuera necesario, una protección).
● Во время проведения пайки, следует направлять пламя таким образом,
чтобы избежать повреждений изделия (использовать средства
индивидуальной защиты).
schriften eingehalten werden Sicherstellen, daß der Speisungskreis ge-
schlossen ist (klein Druck).
Tropfschale (F) - (1 - 2). Es sind anzuschliessen: Fig. 1
• Die Saugleitung (H), das thermostatische Einspritzventil (I) auf den Mehrfach-
verteiler (L), die Flüssigkeitsleitung (M) zusammengeführt mit der Saugleitung.
• Prüfmanometer (Te , Fig.5); Die Verdampfer sind mit einem Schraderventil au-
sgestattet, wo ein Prüfmanometer angeschlossen werden kann. Zuletzt sind die
Seitenteile wieder zu montieren.
• Tropfwasserablauf (O) montieren nach dem die Tropfshale (F) geschlossen
wurde Fig.2.
● Antes de proceder a la realización de las conexiones entre colectores/
distribuidores, es obligatorio Asegurarse de que el circuito de alimenta-
ción esté cerrado (ausencia de presión).
Abrir la cubeta de secado (F) - (1 - 2). Se tienen que conectar: Fig. 1
• La línea de aspiración (H); la válvula termostática (I) al distribuidor (L), la línea
líquida (M) se encontrará junto a la línea de aspiración.
• El manómetro de control (Te , Fig. 5; todos los evaporadores están equipados
de una válvula de enganche para el manómetro.
• El tubo de descarga de agua (O) al enganche (N) después de haber cerrado
la cubeta de secado (F) Fig.2.
● Перед подсоединением коллектора/распределителя, необходимо
Удостовериться в том, что контур закрыт (давление в системе
отсутствует).
открыть поддон (F) - (1 - 2). Следует производить подсоединения: Fig. 1
• Линия нагнетания (H), Термостатический вентиль (ТРВ) (I) к
распределителю (L), жидкостная линия (M), подсоединение на линии
всасывания.
• Контрольный манометр (Te, Fig 5);изделия имеют штуцер,
предназначенный для подключения манометра.
• Сливной коллектор для воды (O) к штуцеру (N) после подсоединения
поддона (F)Fig.2.
● Per l'applicazione della pompa automatica dello
scarico acqua vedi figure a pag.10.
● For the application of the automatic pump of water
discharge see fig. page 10.
● Pour l'application de la pompe automatique d'é-
coulement eau voir fig. page10..
● Zur Anbringung der automatischen Wasserablass-
Pumpe siehe Abbildungen auf Seite 10.
● Para la aplicación de la bomba automatica de descar-
ga agua ver figura en la pag.10.
● Применение автоматического насоса в сливе
воды см рис. Стр 10.
5

Publicidad

loading