1) Kabel
2) Gehäuse und Netzstecker
3) Positive Krokodilklemme (+)
4) Negative Krokodilklemme (-)
TECHNISCHE DATEN:
Eintritt: 230 V ~50 Hz 13 W
Austritt: 12 V Gleichstrom 500 mA
SICHERHEITS- UND BEDIENUNGSANWEISUNGEN FÜR LADEGERÄTE:
• D ieses Ladegerät ist nur für 12 V-Akkus/Batterien geeignet, wie herkömmliche
Blei-Akkus, wartungsfreie Akkus, Tiefzyklus-Batterien, Blei-Gel-Akkus und
Vliesbatterien (AGM-Batterien).
• Dieses Produkt ist NICHT für den Einsatz im Außenbereich geeignet.
• V ersuchen Sie niemals, mit diesem Produkt ein Fahrzeug oder eine Maschine
zu starten.
• Z iehen Sie alle Kabel aus dem Akku/Batterie aus. (Es wird empfohlen, den
Akku/Batterie vor dem Ladeprozess aus dem Fahrzeug zu nehmen).
• B eim Aufladen von Bootbatterien, die Batterie zuerst vom Boot entfernen und
das Aufladen auf Festland durchführen.
• V ersuchen Sie niemals, Akkus/Batterien bei laufendem Fahrzeugmotor
aufzuladen
• Ü berprüfen Sie, dass die Akku/Batterie-Anschlüsse sauber und korrosionsfrei
sind. Falls nicht ist es nötig mit einer kleinen Metallbürste jene zu putzen.
• Ü berprüfen Sie, dass die Blei-Akku-Zellen aufgefüllt sind. Falls notwendig mit
destilliertem Wasser nachfüllen.
1) Cable
2) Cuerpo del cargador y enchufe de red
3) Pinza de cocodrilo positiva (+)
4) Pinza de cocodrilo negativa (-)
DATOS TECNICOS:
Entrada: 230 V ~50 Hz 13 W
Salida: 12 V CC 500 mA
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Y DE SEGURIDAD PARA CARGADORES
DE BATERÍA:
• E ste cargador de batería está diseñado para cargar baterías de 12 V tales
como las baterías de plomo convencionales, las baterías sin mantenimiento,
las baterías de ciclo profundo / de descarga profunda, las baterías de gel y las
baterías AGM.
• Este producto conviene únicamente para uso en interior.
• N o intente arrancar motores de vehículos o de maquinaria directamente con
este producto.
• D esconecte la batería del vehículo. (Se recomienda sacar la batería del
vehículo antes de recargarla).
• P ara cargar baterías marinas, sacar la batería del barco y proceder a la carga
en tierra firme.
• N o intente cargar la batería de un vehículo con el motor andando.
• C ompruebe que los terminales de la batería estén limpios y no sufren
corrosión. Si es necesario, límpielos con un cepillo de alambre pequeño.
1) Cavo
2) Unità caricabatteria & spina
3) Pinza a coccodrillo (+)
4) Pinza a coccodrillo (-)
DATI TECNICI:
Potenza d'entrata: 230V ~50 Hz 13W
Potenza d'uscita: 12V CC 500 mA
ISTRUZIONI SUL FUNZIONAMENTO E SULLA SICUREZZA:
• Q uesto caricabatteria e idoneo alla ricarica delle batterie da 12V: di quelle
senza manutenzione, di quelle a carica profonda, di quelle al gel e di quelle
AGM a foglio di fibra di vetro assorbente (absorbed glass mat).
• I l prodotto è destinato all'uso in ambienti interni.• Non provare ad avviare
veicoli o macchine con la caricabatteria.
• S collegare la batteria da qualunque fonte di carico elettrico (Spesso e
preferibile estrarre completamente la batteria dal veicolo per effettuare la
ricarica).
• P er la ricarica delle batterie marine, estrarre le batterie dalla barca ed
effettuare la ricarica in un luogo asciutto su terraferma.
• N on tentare di effettuare la ricarica della batteria con veicolo a motore acceso.
• A ssicurarsi che i terminali della batteria siano puliti ed esenti da corrosione.
Se necessario, i terminali possono essere puliti con una piccola spazzola in
filo metallico.
• A ssicurarsi sempre che le celle delle batterie a piombo-acido siano sempre
adeguatamente rabboccate. Se necessario, rabboccare le celle della batteria
con acqua distillata.
1) Snoer
2) Lader & stroomstekker
3) + (positieve) accuklem
4) - (negatieve) accuklem
SPECIFICATIE:
Ingangsvermogen: 230V~ 50Hz 13W
Uitgangsvermogen: 12V DC 500mA
VEILIGHEIDS- EN GEBRUIKSINSTRUCTIES VOOR ACCULADERS:
• Deze acculader is alleen geschikt voor het opladen van conventionele
onderhoudsvrije, diepe cyclus-, gel- en geabsorbeerde-glasvezelmataccu's van
12 V.
• Gebruik dit product alleen in overdekte ruimten.
• Probeer geen voertuigen of machines te starten met dit product.
• Koppel de accu los van alle elektrische ladingen (het is vaak beter de
voertuigaccu's volledig te verwijderen voor het opladen).
• Marineaccu's moeten worden verwijderd uit het vaartuig en op het droge land
worden opgeladen.
• Probeer de accu niet op te laden terwijl de motor van het voertuig draait.
• Controleer of de accupolen schoon zijn en geen corrosie vertonen. De polen
kunnen indien nodig worden gereinigd met een kleine staalborstel.
• Controleer of de loodaccucellen zijn bijgevuld. Vul de cellen indien nodig bij met
gedistilleerd water
• B atterie-Hersteller Anweisungen beachten und falls empfohlen Batteriestopfen
vor dem Aufladen entfernen.
• Ladegerät so weit vom Akku/Batterie halten wie das Kabel (1) es erlaubt.
• K rokodilklemmen (3 und 4) an die Akku/Batterie-Anschlüsse anschließen und
DANN ERST das Kabel (1) ans Stromnetz anschließen:
• D azu die positive Krokodilklemme (3), mit + gekennzeichnet, an den positiven
Akku/Batterie-Anschluss (auch mit + gekennzeichnet) anschließen;
• D ie negative Krokodilklemme (4), mit – gekennzeichnet, an den negativen
Akku/Batterie-Anschluss (auch mit – gekennzeichnet) anschließen.
• N achdem die Krokodilklemmen an die Akku/Batterie-Anschlüsse
angeschlossen wurden, das Kabel an die passende Steckdose anschließen.
• N ach der Aufladung, das Kabel aus der Steckdose ziehen und DANN ERST die
Krokodilklemmen (3 und 4) abnehmen.
• C ompruebe que las celdas de la batería de plomo estén llenas. Si es necesario,
llénelas de agua destilada.
• C onsulte las instrucciones del fabricante de la batería para saber si es
necesario que las tapas de las celdas estén colocadas en el momento de
realizar la carga.
• C oloque el cargador tan lejos de la batería como lo permita el cable (1).
• C onecte el cargador (2) a la batería ANTES de conectar el cargador a la toma
eléctrica.
• C onecte la pinza de cocodrilo positiva (3), marcada con el signo +, al polo
positivo de la batería (también marcado con el signo +).
• C onecte la pinza de cocodrilo negativa (4), marcada con el signo -, al polo
negativo de la batería (también marcado con el signo -).
• U na vez que las pinzas estén conectadas a los polos de la batería, enchufe el
cargador (2) en una toma de corriente adaptada.
• U na vez terminada la carga, desenchufe el cargador (2) ANTES de quitar las
pinzas de cocodrilo (3 y 4).
• F are riferimento alle istruzioni fornite dal produttore della batteria, per
determinare se i tappi delle celle della batteria debbano essere rimossi o tenuti
nel loro alloggiamento durante il processo di ricarica.
• P osizionare il caricabatteria il più lontano possibile dalla batteria,
compatibilmente con la lunghezza dei cavi.
• C ollegare la batteria all'unità caricabatteria (2) PRIMA di collegare l'unità alla
rete elettrica.
• C ollegare la pinza a coccodrillo positiva, segnata [3] +, sul morsetto positivo
della batteria (dovrebbe anche essere segnato con un +).
• C ollegare la pinza a coccodrillo negativa, segnata [3] -, sul morsetto negativo
della batteria (dovrebbe anche essere segnato con un -).
• U na volta collegate le pinze ai morsetti della batteria, collegare l'unità
caricabatteria (2) ad una fonte di alimentazione idonea.
• U na volta terminato il caricamento, scollegare l'unità caricabatteria dalla presa
di corrente PRIMA di rimuovere le pinze a coccodrillo (3) e (4).
• Zie de instructies van de fabrikant van de accu voor informatie over het al dan
niet verwijderen van de accudoppen bij het opladen.
• Plaats de lader zo ver mogelijk van de accu als de kabel (1) toelaat.
• Sluit de accuklemmen altijd eerst aan.
• Controleer de polariteit van de accupolen. Langs de positieve pool moet een
+ symbool staan, en deze moet worden aangesloten op de + (positieve)
accuklem (3).
• Langs de negatieve pool moet een - symbool staan, en deze moet worden
aangesloten op de – (negatieve) accuklem (2).
• Zodra de accuklemmen zijn aangesloten, steekt u de stekker van de lader (2) in
een geschikt stopcontact.
• Zodra het opladen is voltooid, dient u eerst de lader uit te schakelen en de
stekker van de lader (2) los te koppelen.
• Koppel de + (3) en –(4) klemmen los.
Konformitätserklärung
Name des Unterzeichners: Mr Philip Ellis
Bevollmächtiger: Silverline Tools
Erklärt, dass das Produkt:
Name/Gerätetyp: Erhaltungsladegerät mit Eurostecker
Bauart/Seriennummer: 608397
Mit den folgenden Richtlinien übereinstimmt:
• Directiva de baja tensión 2006/42/EC
• Compatibilidad electromagnética 2006/95/EC
• Directiva ROHS 2002/95/EC
• EN60335-2-29:2004
• EN60335-1:2002+A11:2004+A1:2004+A12:2006+A2:2006+A13:2008
• EN62233:2008
• EN55014-1:2006; EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
• EN61000-3-2:2006; EN61000-3-3:2008
Techn. Unterlagen bei: Silverline Tools
Benannte Stelle: INTERTEK TESTING SERVICES
Ort: SHANGHAI, CHINA
Datum: 11/02/11
Unterzeichnet von:
Geschäftsführender Direktor
Name und Anschrift des Herstellers oder seines niedergelassenen
Bevollmächtigten:
Silverline Tools, Boundary Way, Lufton Trading Estate, Yeovil, Somerset,
BA22 8HZ United Kingdom
Declaración de conformidad CE
El abajo firmante: Mr Philip Ellis
Autorizado por: Silverline Tools
Declara que el producto:
Modelo/Nombre: Cargador de mantenimiento con enchufe europeo
Tipo y No de serie: 608397
Está en conformidad con las directivas:
• Direttiva sulla bassa tensione 2006/95/CE
• Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 2004/108/CE
• Direttiva ROHS 2002/95/CE
• EN60335-2-29:2004
• EN60335-1:2002+A11:2004+A1:2004+A12:2006+A2:2006+A13:2008
• EN62233:2008
• EN55014-1:2006; EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
• EN61000-3-2:2006; EN61000-3-3:2008
La documentación técnica se conserva en: Silverline Tools
Organismo notificado: INTERTEK TESTING SERVICES
Lugar de declaración: SHANGHAI, CHINA
Fecha: 11/02/11
Firmado por:
Cargo Director
Nombre y dirección del fabricante o representante autorizado
Silverline Tools, Boundary Way, Lufton Trading Estate, Yeovil, Somerset, BA22 8HZ
United Kingdom
Dichiarazione di Conformità CE
Il sottoscritto: Mr Philip Ellis
come autorizzato di: Silverline Tools
Dichiara che il prodotto:
Nome/ Modello: Caricabatteria di mantenimento con presa europea
Tipo/ Numero di serie: 608397
Si conforma ai seguenti direttivi:
• Direttiva sulla bassa tensione 2006/95/CE
• Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 2004/108/CE
• Direttiva ROHS 2002/95/CE
• EN60335-2-29:2004
• EN60335-1:2002+A11:2004+A1:2004+A12:2006+A2:2006+A13:2008
• EN62233:2008
• EN55014-1:2006; EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
• EN61000-3-2:2006; EN61000-3-3:2008
La documentazione tecnica è mantenuta da: Silverline Tools
Organismo informato: INTERTEK TESTING SERVICES
Posto di dichiarazione: SHANGHAI, CHINA
Data: 11/02/11
Firmato:
Direttore
Nome e indirizzo di fabbricante oppure persona autorizzata:
Silverline Tools, Boundary Way, Lufton Trading Estate, Yeovil, Somerset, BA22 8HZ
United Kingdom
Eg-Verklaring van Overeenstemming
De ondergetekende: Mr Philip Ellis
Gemachtigd door: Silverline Tools
Verklaart dat
Naam/model: Compensatielader met eurostekker
Type/ serienr: 608397
Voldoet aan de vereisten van de Richtlijn:
• Richtlijn laagspanning 2006/95/EG
• Elektromagnetische verenigbaarheid 2004/108/EG
• Richtlijn ROHS 2002/95/EG
• EN60335-2-29:2004
• EN60335-1:2002+A11:2004+A1:2004+A12:2006+A2:2006+A13:2008
• EN62233:2008
• EN55014-1:2006; EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
• EN61000-3-2:2006; EN61000-3-3:2008
De technische documentatie wordt bewaard door: Silverline Tools
Keuringsinstantie: INTERTEK TESTING SERVICES
Plaats van afgifte: SHANGHAI, CHINA
Datum: 11/02/11
Ondertekend door:
Director
Naam en adres van fabrikant of gemachtigde:
Silverline Tools, Boundary Way, Lufton Trading Estate, Yeovil, Somerset, BA22 8HZ
United Kingdom
www.silverlinetools.com