Moteur chaud
Mettez la manette des gaz entre position MINI et MAXI.
Ouvrez le robinet de carburant (position b fig. 5 et 6 p.15).
Déverrouillez le bouton d'arrêt moteur (RTKF).
Lancez le moteur.
ARRÊT DU MOTEUR
• Modèle 4 temps (RTKF) :
Amenez la manette des gaz sur la position "MINI" et actionnez le
bouton de mise à la masse pour arrêter le moteur.
• Modèle 2 temps (RTRF) :
Amenez la manette des gaz sur la position STOP ou appuyez sur le
bouton d'arrêt.
Fermez le robinet d'essence position a (voir fig. 5 et 6 p. 15).
Ne modifiez jamais les réglages d'origine du moteur.
Ne faites pas tourner le moteur en surrégime.
Motor caliente
Ponga la manecilla de gases entre las posiciones MINI y MAXI.
Abra el grifo de carburante (posición b fig. 5 y 6 pág. 15).
Desbloquée el botón de parada motor (RTKF).
Lance el motor.
PARADA DEL MOTOR
• Modelo 4 tiempos (RTKF):
Coloque la palanca de gases en la posición "MINI", y accione el
botón de puesta a masa para parar el motor.
• Modelo 2 tiempos (RTRF):
Lleve la palanca de gases hasta la posición STOP o apriete el botón
de parada.
Cierre el grifo de carburante posición a (ver fig 5 y 6 pág. 15).
Nunca modifique los ajustes de origen del motor.
No haga trabajar el motor en sobrerégimen.
Motor quente
Coloque o comando do acelerador entre o MAXI e MINI.
Abra a torneira da gasolina (posição b fig. 5 e 6 pág. 15).
Destranque o botão de paragem do motor (RTKF)
Arranque o motor.
PARAGEM DO MOTOR
• Modelo 4 tempos (RTKF):
Coloque a alavanca do comando do acelerador na posição
"MINI" e accione o botão corta corrente para parar o motor.
• Modelo 2 tempos (RTRF):
Coloque o comando do acelerador na posição STOP ou carregue
no botão de paragem.
Feche a torneira da gasolina posição a (ver fig. 5 e 6 pág. 15)
Nunca modifique as afinações de origen do motor.
Não faça trabalhar o motor a altas rotações.
Utilisation
IDENTIFICATION DES COMMANDES
(v
oir schémas ci-après)
1) COMMANDE DE ROTATION DE LA LAME
I Mise en rotation :
1. Enfoncez le bouton "1"
2. Appliquez le levier "2" sur la poignée
Vous pouvez relâcher le bouton, l'entraînement de la lame restera
maintenue tant que le levier "2" restera appliqué sur la poignée.
O Arrêt
Relâchez le levier.
La lame sera automatiquement débrayée et freinée.
2) COMMANDE A DISTANCE DU MOTEUR
a. Position STARTER pour la mise en marche du moteur à froid (RTKF)
b. Plage de réglage du régime moteur
1. pour augmenter le régime... jusqu'au régime maxi
2. pour réduire le régime... jusqu'au régime de ralenti
c. Position STOP pour la mise à l'arrêt du moteur (RTRF).
3) COMMANDE DE L'AVANCE DE LA TONDEUSE
Utilización
IDENTIFICACION DE LOS MANDOS
(Ver esquemas pág. 15: Identification des commandes
1) MANDO DE ROTACIÓN DE LA CUCHILLA
I Puesta en rotación :
1. Apriete el botón "1"
2. Aplique la palanca "2" contra la empuñadura
Puede soltar el botón, el arrastre de la cuchilla se mantendrá mientras
la palanca "2" permanezca aplicada contra la empunãdura.
O Parada
Suelte la palanca.
La cuchilla será automáticamente desembragada y frenada.
2) MANDO A DISTANCIA DEL MOTOR
a. Posición STARTER para poner en marcha el motor frio (RTKF).
b. Margen de ajuste del régimen motor
1. para aumentar el régimen... hasta régimen máximo
2. para reducir el régimen... de ralentí hasta el régimen de ralentí
c. Posición STOP para parar el motor (RTRF).
3) MANDO DE AVANCE DEL CORTACÉSPED
Utilização
IDENTIFICAÇÃO DOS MANDOS
(Veja esquemas pág. 15: Identification des commandes
1) COMANDO DE ROTAÇÃO DE LÂMINA
I Entrada em rotação :
1. Carregue no botão "1"
2. Ponha a alavanca "2" sobre o punho
Pode largar o botão, a rotação da lâmina será mantida enquanto
a alavanca "2" figue aplicada sobre o punho.
O Paragem :
Largue a alavanca.
A lâmina será automáticamente desembraiada e travada.
2) COMANDO A DISTANCIA DO MOTOR
a. Posiçıão STARTER para por a trabalhar ou arrancar o motor frio (RTKF).
b. espaço de afinação do regime motor
1. para aumentar o regime... até ao regime máximo
2. para reduzir o regime... até au regime minimo
c. Posição STOP para parar o motor (RTRF).
3) COMANDO DE AVANÇO DO CORTA RELVA
14
)
)