Descargar Imprimir esta página

Kyosho MAD BUG Manual De Instrucciones página 20

Publicidad

<
変更項目の説明
>
<
Programmable Values
>
<
Einstellbare Werte
>
<
Les Valeurs de Programmables
<
Valores Programación
>
1.
走行モード
Running Mode
Betriebsmodus
Mode en route
Modo Carrera
1.1.
前方走行/ブレーキ:本格レース志向の方向けです。
Forward with Brake: This mode is suitable for competition use.
Vorwärts mit Bremse: Diese Einstellung wird für Wettbewerbe verwendet..
Marche avant avec frein : Ce mode est idéal pour la compétition.
Adelante con Freno: Este modo es válido para competición.
1.2.
前方/後方走行ブレーキ:バック付きなので扱いやすいオールラウンド向けです。
注意:スロットルを前方から後方に移動すると、スピードコントローラーはブレーキがかかります。バックを行うにはブレーキをかけて車を停止させ、ブレーキを
   離し再びスロットルをバック位置に動かします。車が完全に止まった時に後方走行を開始することができます。
Forward/Reverse with Brake: Provides backward function, which is suitable for all conditions.
Note: When you move the throttle stick from forward to backward, the speed controller begins to brake the motor, so the reverse is not activated immediately.
Only when the car has come to a stop the reverse function is activated.
Vorwärts/Rückwärts mit Bremse: Verfügt über Rückwärtsfahrt welche universell verwendbar ist.
Hinweis: Wenn Sie den Gashebel von Vorwärts auf Rückwärts stellen bremst der Regler den Motor ab. Der Rückwärtsgang ist nicht direkt aktiv.
Erst nachdem das Modell zum stehen gekommen ist, ist der Rückwärtsgang verfügbar.
Marche avant/arrière avec frein : Permet d'effectuer des marche arrière, fonction adaptée à toutes les conditions.
Note: Lorsque vous déplacez le manche des gaz de l'avant vers l'arrière, le variateur commence à freiner le moteur, donc la marche arrière n'est pas activée immédiatement.
Ce n'est que lorsque la voiture est a l'arrêt que la fonction marche arrière est activée.
Adelante/Atrás con Freno: Proporciona funcionamiento con marcha atrás que es válido para todo tipo de condiciones.
Nota: Cuando mueva el gatillo de gas desde adelante hacia atrás, el variador de velocidad comienza a frenar el motor de manera que la marcha atrás no se activa
inmediatamente. Solamente cuando el coche se detiene por completo se activa la marcha atrás.
2.
低電圧カットオフ
この機能はリチウムバッテリーの過放電を防ぎます。スピードコントローラーがバッテリーの電圧を検出し、もし2秒電圧が規定よりも下がると、出力を止めます。
その時、赤いLEDが2回点滅します。
Low Voltage Cut Off
This function prevents the lithium battery from discharging too much. The speed controller detects the battery voltage level and if voltage drops below 2 seconds
of power supply, output is cut off. When this occurs, the red LED flashes twice.
Automatische Niederspannungsabschaltung.
Diese Funktion verhindert, dass die Lithium-Batterie tiefenentladen wird. Der Drehzahlregler ermittelt die Batteriespannung und wenn die Spannung für 2 Sekunden
zu niedrig ist, wird die Stromversorgung automatisch abgeschaltet. Wenn dies auftritt, blinkt die rote LED zweimal.
Coupure de tension basse
Cette fonction évite que la batterie LiPo se décharge de trop.
Le variateur électronique détecte le niveau de tension et coupe la batterie et si la tension descend en dessous de 2 secondes d'alimentation. La LED clignote 2 fois
rouge lorsque cela se produit.
Corte de Bajo Voltaje
Esta función evita que la batería de litio se descargue demasiado.
El variador detecta el nivel de carga de la batería y si la tension baja por debajo del valor mínimo durante dos segundos, la alimentacion se corta. Cuando esto ocurre,
el LED rojo parpadea dos veces.
3.
開始モード(パンチ)
Mode 1のマイルドなスタート設定からMode 4のアグレッシブなスタート設定までを用意。この変化を体感するには、良いバッテリーで放電能力の高いものを使用する必要があります。
もしも、モーターがしっかり作動しない場合は、バッテリーの能力に影響されている可能性があります。バッテリーをより良いものに変更するか、ギヤ比を低くしてください。
Start Mode (Also called "Punch")
Mode 1 has a very soft start effect, while mode 4 has the most aggressive start effect. It is obliged to use a good quality battery pack with powerful discharge ability to
notice all the steps. If the motor cannot run smoothly it may be caused by the battery pack quality. Please choose a better battery or a softer gear ratio.
Beschleunigungsmode (auch „Punch" genannt): Mode 1 hat ein sehr ruhiges Anlaufverhalten, dagegen hat Mode 4 das aggressivste Anlaufverhalten.
Es wird empfohlen einen hochwertigen Akku mit hoher Entladerate zu verwenden, um alle Schritte zu spüren. Falls der Motor nicht ruhig anläuft kann diese an der
Qualität des Akku liegen. Verwenden Sie einen besseren Akku oder eine kürzere Untersetzung des Getriebes.
Mode départ (couple moteur)
Le mode 1 a pour effet de partir doucement, tandis que le mode 4 a pour effet de partir très agressif. Il est impératif d'utiliser une batterie de bonne qualité avec une forte
capacité de décharge. Si le moteur ne peut pas fonctionner doucement, cela provient certainement de la qualité de la batterie. Il est indispensable de choisir une batterie
de qualité ou réduire le rapport de transmission.
Modo Arranque (También llamado "Salida")
El Modo 1 tiene un efecto muy suave, mientras que modo 4 tiene el efecto de salida más agresivo. Es obligatorio utilizar una batería de buena calidad con un poder de
descarga óptimo. Si el motor no puede rodar suavemente puede ser causado por una mala calidad de la batería. Le sugerimos que elija una batería de buena calidad o
una relación de transmisión más suave.
>

Publicidad

loading