OPTIONAL RANGE ADJUSTMENT / OPTION, RÉGLAGE DE LA PORTÉE /
AJUSTE DEL RANGO OPCIONAL
Adjusting the sensor with a remote control - optional:
In order to adjust the sensor with a remote control, you should hold the remote control straight in front of the sensor at a distance of
about 4" (10 cm). Choose the function you want to adjust by pressing once on one of the function buttons. After pressing once on a
specific button, a quick flashing of the red light at the front of the sensor will occur. At this stage, you can change the adjustment by
pressing the (+) or (-) buttons, every push will increase or decrease one level.
Réglage du capteur à l'aide d'une télécommande - en option :
Pour régler le capteur à l'aide d'une télécommande, vous devez tenir la télécommande bien droite devant le capteur, à une distance
d'environ 4 po (10 cm). Choisissez la fonction à régler en appuyant sur l'une des touches de fonction. Lorsque vous appuyez sur
une touche de fonction, le capteur rouge situé fonction, le capteur rouge situé à l'avant du capteur clignote rapidement. Vous pouvez
alors modifier le réglage en appuyant sur les touches (+) ou (-). Chaque fois que vous appuyez sur la touche, le réglage augmente
ou diminue d'un niveau.
Ajuste del sensor con el control remoto (opcional):
Para ajustar el sensor con el control remoto, debe mantener el mismo a una distancia de 4" (10 cm) immediatamente delante del sensor. Elija la función que
desea ajustar presionando una vez alguno de los botones de función. Después de presionar una vez el botón de una función específica, destellará rápida-
mente la luz roja en el frente del sensor. En ese momento puede cambiar el ajuste presionando los botones (+) y (-); cada accionamiento aumentará o
disminuirá un nivel.
The following settings can be adjusted and functions can be performed:
Les arrangements suivants peuvent être adjustés et des fonctions peuvent être remplies :
Los ajustes siguientes pueden ser ajustados y las funciones peuden ser realizadas:
Detection Range / Distance de Détection du Capteur / Rango de Detección
Entrance to the Self Adjustment Mode / Pénétration dans le mode Autorégleur / Como Entrar en el modo de ajuste automatico
Security Time / Délai de Sécurité / Tiempo de Seguridad
Delay Out Time / E et à Retardement / Tiempo de Retardo
Temporary O Function / Fonction D'Arrêt Temporaire / Función de Desactivación Temporaria
Reset Button / Bouton Remise à Zero / Botón de Reinicio
For further remote control details, see M&I instructions included with optional remote control.
Pour encore d'autres détails à télécommand, voir le instructions de M&I incluses avec à télécommande facultatif.
Para otros detalles control remoto, ve instrucciones M&I incluidas con control remoto opcional.
BATTERY REPLACEMENT INSTRUCTIONS
CONSIGNES DE REMPLACEMENT DES PILES
INSTRUCCIONES DE REEMPLAZO DE LAS PILAS
Battery models only
When the battery weakens, the red indicator light will blink at a constant rate. The battery must be
replaced within two (2) weeks.
To replace the battery:
1. Turn off the shut off valve.
2. Release the screw and remove the faucet body.
3. Replace the used battery with a new 9V battery (lithium battery is recommended).
Important: Make sure that the faucet is not wet when reassembling it. Attention: To avoid
entering into the adjusting mode, do not put your hand or any other object in front of the
sensor within 5 seconds after reconnecting the battery.
4. Place the body, tighten the screw and turn on the shut off valve.
Modèles à piles seulement
Lorsque les piles faiblissent, le témoin rouge clignote à vitesse constante. Les piles doivent être
remplacées dans les deux semaines.
Pour remplacer les piles :
1. Fermez le robinet d'arrêt.
2. Relâchez la vis et enlevez le corps du robinet.
3. Remplacez la pile usagée avec une nouvelle pile 9V (nous recommandons une pile au lithium).
Important : Assurez-vous que le robinet n'est pas mouillé pendant que vous le reconstitué. Attention : Afin d'éviter de pénétrer dans le mode
de réglage; veuillez ne pas placer votre main ou tout autre objet devant le capteur pendant les 5 secondes qui suivent le rebranchage de la pile.
4. Placez le corps du robinet, serrez la vis et ouvrez le robinet d'arrêt.
Solo para modelos a pilas
Cuando las pilas se agoten, la luz roja comenzará a destellar a velocidad constante. Las pilas deberán cambiarse dentro de las siguientes dos (2) semanas.
Para reemplazar las pilas:
1. Cierre la llave de paso.
2. Afloje el tornillo y saque el cuerpo del grifo.
3. Reemplace la batería usada por una neuva de 9V (se recomienda el uso de batería de litio).
Importante: Verifique que el grifo no esté mojado al volver a armarlo. Atención: Para evitar entrar al modo de ajuste, no coloque su mano ni
cualquier otro objeto delante del sensor durante los primeros 5 segundos después de volver a conectar la batería.
4. Coloque el cuerpo, ajuste el tornillo y abra la llave de paso.
w w w . s p e c s e l e c t . c o m
Page 6
210355 Rev. D