FR.
Pour plus de confort la sangle dorsale ne doit être ni trop haute ni
trop basse. Elle doit se situer au milieu de vos omoplates. Elle ne doit
pas être trop serrée, les bretelles doivent être situées sur l'arrondi
des épaules pour une liberté de mouvement des omoplates.
Assurez-vous également que la ceinture soit placée au niveau
du bassin.
DE.
Für einen optimalen Tragekomfort darf sich das Rückenband weder
zu weit oben noch zu weit unten befinden. Es sollte in der Mitte
der Schulterblätter platziert sein. Das Rückenband darf nicht zu fest
sitzen. Die Schultergurte sollten auf der Rundung der Schulter liegen,
um die Bewegungsfreiheit der Schulterblätter nicht einzuschränken.
Achten Sie auch darauf, dass der Gurt auf Höhe des Beckens sitzt.
ES.
Para mayor comodidad, la correa dorsal no debe ser ni demasiado
alta ni demasiado baja. Debe estar en medio de los omóplatos. No
debe estar demasiado apretada, los tirantes deben estar situados
en la parte redondeada de los hombros para que los omóplatos
tengan libertad de movimiento.
Asegúrese también de que el cinturón esté colocado a la altura
de la pelvis.
PT.
Para um maior conforto, a correia dorsal não deve estar demasiado
alta nem demasiado baixa. Deve situar-se ao meio das suas
omoplatas. Não deve estar demasiado apertada: as alças devem
estar situadas no contorno redondo dos ombros para permitir a
liberdade de movimento das omoplatas.
Assegurar também que a cinta é posicionada a nível pélvico.
RO.
Pentru un plus de confort, cureaua dorsală nu trebuie să fie nici
prea sus, nici prea jos. Aceasta trebuie să fie situată la mijloc, între
omoplați. Cureaua nu trebuie să fie prea strânsă, bretelele trebuie
să fie situate pe zona rotunjită a umerilor pentru a permite libertatea
de mișcare a omoplaților.
De asemenea, asigurați-vă că centura este poziționată la
nivelul pelvisului.
DK.
For ekstra komfort bør rygstroppen hverken sidde for højt eller
for lavt. Den skal sidde midt mellem dine skulderblade. Den bør
ikke være for stram, og skulderstropperne skal hvile på skuldrenes
runding, så skulderbladene kan bevæge sig frit.
Sørg også for, at bæltet er placeret i bækkenhøjde.
26
EN.
For a more comfortable feel, the back strap should not be too high
or too low. It should sit in the middle of your shoulder blades. It
should not be too tight, and the straps should sit on the curve of the
shoulders so your shoulder blades can move freely.
Also ensure that the belt is positioned at pelvic level.
NL.
Voor meer comfort moet de rugriem niet te hoog, noch te laag
geplaatst zijn. Deze moet zich in het midden van uw schouderbladen
bevinden. Hij mag niet te strak zitten, de schouderbanden
moeten zich op de ronding van de schouders bevinden, zodat de
schouderbladen vrij kunnen bewegen.
Zorg er ook voor dat de gordel ter hoogte van het bekken
is geplaatst.
IT.
Per un comfort maggiore la cinghia dorsale non deve essere troppo
alta né troppo bassa. Deve trovarsi al centro delle scapole. Non deve
essere troppo stretta, le bretelle devono essere situate sulla parte
arrotondata delle spalle per la libertà di movimento delle scapole.
Assicuratevi inoltre che la cintura sia posizionata all'altezza
del bacino.
CZ.
Pro lepší pohodlí nemá být zadní pás příliš vysoko ani příliš nízko.
Měl by se nacházet uprostřed vašich lopatek. Nesmí být také příliš
utažený. Popruhy musí přecházet přes zakulacení ramen, aby se
lopatky mohly volně pohybovat.
Dbejte také na to, aby byl pás umístěn v úrovni pánve.
PL.
Dla większego komfortu, należy pamiętać, aby pas na plecach
nie był umieszczony zbyt wysoko ani zbyt nisko oraz znajdował
się mniej więcej na poziomie łopatek. Pas ten nie powinien być
zbyt ciasno zamocowany. Pasy ramienne powinny przebiegać na
wysokości ramion, aby zapewnić swobodny ruch łopatek.
Upewnij się również, że pas jest umieszczony na poziomie miednicy.
MOOV & BOOST
.AR