(_
Adjustment
of the cutting
unit
A. in the direction of travel
1.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
@
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1.
Pr_Jfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Pr_Jfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst_.nde A und B messen.
(_
R@glage du carter
de coupe
A, R6glage lat6ral
1. V@ifier que la pression, dans tes quatre pneus, est correct
2.
S'assurer
que le tracteur
est place sur une surface
plane.
3.
Retever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer les distances A et B.
@
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentJdo de la marcha
1.
Controlar que la presi6n de inftado es la correcta en los
cuatro neum_.ticos.
2.
3.
4.
Asegurarse
de que la m_.quina est,. sobre sueto hori-
zontal.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_.s et-
evada.
Medir la distancia A y B.
uLL)
Regolazione
del tagliaerba
A, Nel senso dJ marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3.
Sollevare at massimo il tagtiaerba.
4.
Misurare le distanze A e B.
@
Her instellen
van de maaikast
A. In de rijrichtJng
1.
Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vtakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
57
@
@
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
F0r bestes Mb.hergebnis muB die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstetlung zur Erh6hung der Hinterkante:
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebet 16sen
2.
Mutter (2) gteich viete Drehungen
an beiden Hebetn
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand
(A) erhalten wird, sind die
Einstetlungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la
la
le bord avant du carter
coupe
meilteure,
de coupe (B) doit @re situe & 10 mm au-dessous
du plan
du bord arri@e (A).Pour regler la position du bord arri@e,
proceder de la mani@e suivante :
1.
Desserrer l'ecrou (1) sur les bietlettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur
les bietlettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce regtage
en resserrant I'ecrou (1).
Para obtener et
resultado de
et extremo detantero
mejor
corte,
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_.sbajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para etevar el extremo posterior:
1.
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Enroscar ta tuerca (2) et mismo nQmero de vuettas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), et ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per
i
il bordo anteriore det
ottenere migliori risuttati,
tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piQ basso di queto anteriore
(A). Regotare net modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
@
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instetlen:
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen
evenveet sla-
gen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instet-
ling met de moer (1) vastgezet.