6.4 PRECAUZIONI D'USO
L'operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure
di sicurezza:
• Controllare che durante le manovre operative non si
verifichino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente
la macchina nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed
interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato.
• Controllare che una ruota sia bloccata nell'apposita morsa
(28) o (11) pag. 55.
• Controllare che l'area di lavoro intorno alla macchina sia
sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia
presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul
pavimento in quanto potenziale pericolo per l'operatore.
6.4 PRECAUTIONS FOR USE
The operator should also respect the following safety
procedures.
• Check that situations of danger do not arise while work is
being carried out. Stop the machine immediately if any
problems in operation are noticed and contact the technical
service department of the authorised dealer.
• Check that one of the wheels is firmly secured by the
special vice (28) or (11) page 55.
• Check that the work area around the machine is free from
potentially dangerous objects and that oil (or other greasy
liquid) has not been spilt on the floor, causing potential danger
to the operator.
6.4 VORSICHTSMASSNAHMEN
Der Bediener muss außerdem die nachstehenden
Sicherheitsverfahren einhalten:
• Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine
Gefahren hervorgerufen werden. Bei Auftreten von
Betriebsstörungen, die Hebebühne sofort anhalten und mit
dem Kundendienst des Vertragshändlers Kontakt aufnehmen.
• Sicherstellen, dass ein Rad im entsprechenden
Schraubstock (28) oder (11) S. 55 festgestellt ist.
• Sicherstellen, dass im Arbeitsbereich der Hebebühne keine
potentiell gefährlichen Gegenstände und auf dem Fußboden
keine Ölreste (oder andere schlüpfrige Stoffe) vorhanden sind,
6.4 PRECAUTIONS POUR L'EMPLOI
L'opérateur est tenu d'observer les procédures de sécurité
suivantes:
• Contrôler l'absence de toute condition dangereuse pendant
les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas
d'irrégularités de fonctionnement, et s'adresser au Service
Après-Vente du Revendeur autorisé.
• Contrôler qu'une roue est bloquée dans l'étau approprié
(28) ou (11) page 55.
• Contrôler que la zone de travail autour de la machine est
libre de tout objet potentiellement dangereux et qu'il n'y a
pas d'huile (ou un autre produit glissant) sur le sol, car cela
constitue un danger pour l'opérateur.
6.4 PRECAUCIONES PARA EL USO
Además el operador tiene que observar los procedimientos
de seguridad siguientes:
• Controlar que durante el funcionamiento no se creen
situaciones de peligro, y detener inmediatamente la máquina
en caso de funcionamiento incorrecto; ponerse en contacto
con el servicio de asistencia del distribuidor autorizado.
• Controlar que un neumático esté sujeto en la mordaza
específica (28) o (11) pág. 55.
• Controlar que en la zona de trabajo alrededor de la máquina
no haya objetos potencialmente peligrosos y que no haya
aceite, (o cualquier otro material resbaladizo), esparcido por
el suelo ya que es un potencial peligro para el operador.
KP1396 E - KP 1396 P
KP 1396 TE - KP 1396 TP
KP 1396 EACT
• L'operatore deve indossare adeguato abbigliamento di
lavoro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il
danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non
devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o
similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno
accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di
operazione da effettuare.
• Posizionare sullo zero l'interruttore generale quando si
effettuano operazioni sul veicolo sollevato (KP 1396 E) o
staccare l'alimentazione pneumatica (KP 1396 P).
• The operator must wear suitable work clothing, safety goggles,
gloves and mask to avoid damage caused by dust or
impurities, dangling objects such as bracelets or such like
must not be worn, long hair must be tied back, shoes must be
suitable for the work to be done.
• Turn the main switch to zero when work is done on the lifted
vehicle (KP 1396 E) or disconnect the compressed air circuit
(KP 1396 P).
die für den Bediener eine potentielle Gefährdung darstellen
könnten.
• Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung,
Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor
aufgewirbelten Staub- und Schmutzteilen tragen. Das Tragen
herabhängender Gegenstände, wie Kettchen, Armbänder
u.ä., ist zu vermeiden und lange Haare sind durch geeignete
Maßnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der
auszuführenden Arbeit angemessen sein.
• Bei Arbeitsvorgängen mit gehobenem Fahrzeug den
Hauptschalter auf null stellen (KP 1396 E) oder die
pneumatische Versorgung abschalten (KP 1396 P).
• Porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de
protection, des gants et un masque pour éviter d'être blessé
par les projection de poussières ou d'impuretés. Ne pas
porter d'objets pendants comme les bracelets ou similaires.
Les cheveux longs doivent être protégés par tout moyen
opportun. Porter des chaussures indiquées pour le type
d'opération à effectuer.
• Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner
l'interrupteur général sur zéro (KP 1396 E) ou couper
l'alimentation pneumatique (KP 1396 P).
• El operador tiene que llevar ropa de trabajo adecuada, gafas
de protección, guantes y máscara para evitar el daño que
deriva de la proyección de polvos o impurezas; no hay que
llevar objetos colgantes como pulseras o símiles; hay que
proteger el cabello largo, y los zapatos tienen que ser
adecuados al tipo de operación a efectuarse.
• Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen
operaciones en el vehículo levantado (KP 1396 E) o
desconectar el suministro neumático (KP 1396 P).
0508-M001-3
6
33