SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
DE
die Motorhacke aus dem Bereich entfernen, in dem das
Benzin ausgelaufen ist und keine Zündung durchführen,
solange das Benzin nicht verdampft ist und sich der Dampf
nicht verteilt hat.
- Den Tank und den Behälter vorschriftsmäßig verschließen,
hierzu die Deckel gut festschrauben.
- Nach dem Einsatz, den Gashebel in die Stellung "OFF" set-
zen und den Benzinzufuhrhahn schließen.
11. Den Motor vorsichtig und gemäss den Anweisungen anlassen
und hierbei die Füße weit entfernt von den Drehteilen halten.
12. Den Motor nicht in einem geschlossenen Raum laufen lassen,
da sich das Monoxyd enthaltende Abgas anstaut und zur
Bewußtlosigkeit und zum Tode führen kann. Auf eine gute
SAFETY PRECAUTIONS
GB
- After using the machine, turn off the fuel switch and close the
fuel tap.
11. Take care when you start the motor; follow the instructions
and keep your feet away from blades.
12. Do not run the motor in an enclosed space where the exhaust
(containing carbon monoxide) might accumulate. This can
knock you out or even kill. Make sure there is good ventila-
tion.
13. Wear tight-fitting clothing and stout shoes with non-slip soles
which cover the foot entirely.
14. When tilling on a slope, reduce the amount of petrol in the fuel
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL
do e não provocar qualquer inflamação enquanto que o car-
burante não se tenha evaporado e os vapores dissipados.
- Fechar bem o depósito e o recipiente apertando bem os
tampos.
- Depois de utilização colocar as manettes dos gazes em
posição "Parada" e fechar a torneira de chegada da gazoli-
na.
11. Pôr o motor a trabalhar com precaução, respeitando as ins-
truções de utilização e manter os pés afastados dos instru-
mentos.
12. Não pôr o motor a trabalhar num local fechado onde os gazes
de escape que contêm monóxido de carbone se possam acu-
mular, provocar um desmaio e ser mortais. Assegurar-se que
CONSEGNE DI SICUREZZA
IT
do accuratamente i tappi.
- Dopo l'utilizzazione, posizionare su «Arresto» la leva del
gas e chiudere il rubinetto d'afflusso di benzina.
11. Avviare il motore con precauzione, rispettando le istruzioni
d'utilizzazione e allontanando i piedi dagli utensili rotativi.
12. Non far funzionare il motore in un luogo chiuso in cui i gas di
scarico contenenti monossido di carbonio possono accumu-
larsi e causare una perdita di conoscenza mortale. Verificate
la possibilità di buona ventilazione.
13. Portare abiti stretti e solide scarpe antiscivolo che avvolgano
completamente il piede.
14. Durante il trattamento su di un pendio, dimezzare la quantità
di benzina del serbatoio di carburante per minimizzare gli
schizzi della benzina stessa.
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
SP
perfectamente los tapones.
- Después de utilizar, coloque las palancas de marcha en
posición «Parada» a la vez que cierra el grifo de llegada de
gasolina.
11. Arranque el motor con precaución respetando las consignas
de utilización y alejando los pies de las herramientas girato-
rias.
12. No haga funcionar el motor dentro de un lugar cerrado en el
que se suelan acumular los gases de escape que contienen
monóxido de carbono, provocando una pérdida de conoci-
miento e incluso ser mortales. Mantenga una ventilación cor-
recta.
13. No lleve ropa ancha y póngase calzado sólido que no se
Lüftung achten.
13. Enge Kleidung und stabiles, rutschfestes den Fuß vollständig
schützendes Schuhwerk tragen.
14. Bei der Bodenbearbeitung in Hanglage, den Tank nur bis zur
Hälfte mit Kraftstoff auffüllen, um weitmöglichst Benzinspritzer
zu vermeiden.
15. In folgenden Fällen den Motor abstellen und das
Zündkerzenkabel abklemmen:
- Vor jeglichem Eingriff an den Drehteilen,
- Vor jeglicher Reinigung, Überprüfung oder Reparatur der
Motorhacke,
- Sobald Sie mit der Motorhacke auf einen Fremdkörper
stoßen, sicherstellen, daß die Maschine nicht beschädigt
tank to avoid spillage.
15. If any of the following happens, first stop the motor and remo-
ve the cable from the spark plug:
- Whenever you have to adjust the blades,
- Whenever you clean, service or repair the cultivator,
- If you hit a foreign body, inspect the machine to see if it has
been damaged. Carry out any necessary repairs before
continuing work.
- If the cultivator starts vibrating in an abnormal way, imme-
diately look for the cause of the trouble and make any neces-
sary repairs.
há uma boa ventilação.
13. Utilizar roupa bem apertada e sapatos sólidos, anti-derra-
pantes que envolvam completamente o pé.
14. Quando da utilização em declive limitar a quantidade de car-
burante no depósito a metade par diminuir os salpicos de
gazolina.
15. Parar o motor e desligar o fio da vela nos casos seguintes:
- Antes de qualquer intervenção nos instrumentos rotativos.
- Antes de limpeza, de verificação ou de reparação da
motoenxada.
- Antes de ter chocado com um objecto estranho.
Inspeccionar a máquina para verificar se ela foi danificada.
15. Spegnere il motore e disinnestare il filo della candela nei
seguenti casi:
- Prima di qualsiasi intervento sugli utensili rotativi.
- Prima di qualsiasi operazione di pulitura, verifica o ripara-
zione della motozappatrice.
- Dopo aver urtato un corpo estraneo. In questo caso ispe-
zionare la macchina per verificare che non abbia subito
danni. Effettuare le necessarie riparazioni prima di qua-
lunque nuova utilizzazione.
- Se la motozappatrice comincia a vibrare in modo anorma-
le. In questo caso individuare immediatamente la causa
della vibrazione ed effettuare le necessarie riparazioni.
16. Spegnere il motore nei seguenti casi:
resbale y que cubra enteramente el pie.
14. Al labrar en una vertiente, limite en la mitad la cantidad de
gasolina del depósito de carburante para disminuir las salpi-
caduras de gasolina.
15. En los siguientes supuestos, pare el motor y desconecte el
hilo de la bujía:
- Previamente a cualquier intervención sobre las herramien-
tas giratorias,
- Previamente a cualquier intervención de limpieza, de verifi-
cación o de reparación de la motobinadora,
- Tras haber chocado contra un objeto ajeno, verifique la
máquina para comprobar que no ha quedado dañada.
Efectúe las reparaciones necesarias previamente a cual-
7