Miele professional A 207 Instrucciones De Manejo

Miele professional A 207 Instrucciones De Manejo

Carros inyectores
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 36

Enlaces rápidos

A 207
de
Gebrauchsanweisung Injektorwagen
da
Brugsanvisning Injektorvogn
en
Operating instructions Mobile injector unit
es
Instrucciones de manejo Carros inyectores
fi
Käyttöohje Suorasuihkuvaunu
fr
Mode d'emploi Chariot à injection
hr
Upute za uporabu Injektorska kolica
it
Istruzioni d'uso Carrello a iniezione
nl
Gebruiksaanwijzing injectorwagen
no
Bruksanvisning Injektorvogn
pt
Instruções de utilização Carro injector
sl
Navodila za uporabo Injektorski voziček
sv
Bruksanvisning Injektorvagn
M.-Nr. 10 671 800

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Miele professional A 207

  • Página 1 A 207 Gebrauchsanweisung Injektorwagen Brugsanvisning Injektorvogn Operating instructions Mobile injector unit Instrucciones de manejo Carros inyectores Käyttöohje Suorasuihkuvaunu Mode d'emploi Chariot à injection Upute za uporabu Injektorska kolica Istruzioni d'uso Carrello a iniezione Gebruiksaanwijzing injectorwagen Bruksanvisning Injektorvogn Instruções de utilização Carro injector Navodila za uporabo Injektorski voziček...
  • Página 2 de ............................da ............................15 en ............................26 es ............................37 fi ............................48 fr ............................59 hr ............................70 it ............................81 nl ............................92 no ............................103 pt ............................114 sl ............................125 sv ............................136...
  • Página 3: Tabla De Contenido

    de - Inhalt Hinweise zur Anleitung ....................... 4 Zweckbestimmung...................... 5 Fragen und technische Probleme..................5 Lieferumfang........................ 6 Nachkaufbares Zubehör......................7 Entsorgung der Transportverpackung .................. 7 Sicherheitshinweise und Warnungen ................ 8 Anwendungstechnik...................... 9 Programmwahl ........................9 Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ........9 Ophthalmologische Instrumente einordnen ................
  • Página 4: Hinweise Zur Anleitung

    de - Hinweise zur Anleitung Warnungen  Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltens- regeln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
  • Página 5: Zweckbestimmung

    Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser- gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen. Der Injektorwagen A 207 ist ausschließlich für die Aufbereitung von ophthalmologischen Instrumenten vorgesehen und darf nur mit dem OphthaTrays A207 Programm verwendet werden.
  • Página 6: Lieferumfang

    - Lieferumfang – Injektorwagen A 207 ausgestattet mit 8 Silikonschläuchen mit Luer- Lock-Adapter  für Luer-Lock , Höhe 438 mm, Breite 530 mm, Tiefe 542 mm Im Lieferumfang enthalten – 8 x Silikonschlauch mit Luer-Lock-Adapter  für Luer-Lock , Län- ge 160 mm –...
  • Página 7: Nachkaufbares Zubehör

    de - Lieferumfang Nachkaufbares Zubehör Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: – A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von ≥ 0,07 mm, Länge 405 mm,  22,5 mm – E 447, Luer-Lock-Adapter  für Luer-Lock  Entsorgung der Transportverpackung Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma- terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
  • Página 8: Sicherheitshinweise Und Warnungen

    de - Sicherheitshinweise und Warnungen Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.  Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini- gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits- hinweise und Warnungen.
  • Página 9: Anwendungstechnik

     Bei der Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein Klarspülmittel dosiert werden. Programmwahl Der Injektorwagen A 207 darf nur mit dem Programm OphthaTrays A207 verwendet werden. Die Desinfektion erfolgt ther- misch. Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro- grammstart: –...
  • Página 10: Ophthalmologische Instrumente Einordnen

    de - Anwendungstechnik Ophthalmologische Instrumente einordnen Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela- dungsmuster ein.  Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen.  Die Aufbereitung englumiger Instrumente erfordert eine Filte- rung der Spülflotte.
  • Página 11: Siebtrays Ohne Injektorleiste Einordnen

    Größe des Instruments in passendem Abstand in das Gitter des Siebtrays einsetzen. Siebtrays ohne Injektorleiste einordnen Orden Sie die Siebtrays gemäß der Abbildung in die unteren Ebe-  nen des Wagens A 207 ein. Die Siebtrays dürfen nicht übereinander gestapelt werden.
  • Página 12 Die Siebtrays dürfen nicht lose in den Wagen gelegt oder überein- ander gestapelt werden. Verbinden Sie die Siebschalen mit den Silikonschläuchen des  Wagens A 207. Sichern Sie ungenutzte Schläuche, indem Sie die losen Enden in  die Lochleiste einstecken.
  • Página 13: Hohlkörperinstrumente Im Rahmen Der Qualitätssicherung Prüfen

    de - Anwendungstechnik Hohlkörperinstrumente im Rahmen der Qualitätssiche- rung prüfen Das Restwasser mit medizinischer Druckluft aus den Hohlkörperin-  strumenten ausblasen. Somit wird gleichzeitig die Durchgängigkeit geprüft. Dabei kann gegebenenfalls der pH-Wert des austretenden Wasser-  tropfens mit Indikatorpapier (Teilung ≤ 0,5) geprüft werden. Der pH- Wert sollte zwischen 5 und 8 liegen.
  • Página 14 da - Indhold Vejledning til brugsanvisningen .................. 15 Anvendelsesområder ...................... 16 Spørgsmål og tekniske problemer ..................16 Medfølgende udstyr ...................... 17 Ekstra tilbehør ........................18 Bortskaffelse af emballagen ....................18 Råd om sikkerhed og advarsler .................. 19 Anvendelsesteknik ...................... 20 Programvalg ........................20 Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: ..........20 Oftalmologiske instrumenter placeres.................
  • Página 15: Vejledning Til Brugsanvisningen

    da - Vejledning til brugsanvisningen Advarsler  Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting. Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne. Anvisninger Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær- ligt opmærksom på. Yderligere infomationer og bemærkninger Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om- kring.
  • Página 16: Anvendelsesområder

    Der skal i givet fald foretages en sær- lig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumen- tets indvendige områder. Injektorvogn A 207 er udelukkende beregnet til rengøring af oftalmo- Ophtha- logiske instrumenter og må kun anvendes med programmet Trays A207 Injektorvognen har 3 niveauer og 2 spulearme.
  • Página 17: Medfølgende Udstyr

    - Medfølgende udstyr – Injektorvogn A 207 udstyret med 8 silikoneslanger med luer-lock- adapter  til luer-lock , højde 438 mm, bredde 530 mm, dybde 542 mm Medfølger ved levering – 8 x silikoneslange med luer-lock-adapter  til luer-lock , længde 160 mm –...
  • Página 18: Ekstra Tilbehør

    da - Medfølgende udstyr Ekstra tilbehør Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse af ≥ 0,07 mm, læng- de 405 mm,  22,5 mm – E 447, luer-lock-adaptere  til luer-lock  Bortskaffelse af emballagen Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således gen- bruges.
  • Página 19: Råd Om Sikkerhed Og Advarsler

    da - Råd om sikkerhed og advarsler Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved beskyttes personer, og skader på vognen undgås. Gem venligst brugsanvisningen.  Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses – især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler. ...
  • Página 20: Anvendelsesteknik

     Ved rengøring af oftalmologiske utensilier må der ikke anvendes afspændingsmiddel. Programvalg Ophtha- Injektorvognen A 207 må kun anvendes med programmet Trays A207 . Desinfektionen sker termisk. Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: – Er silikoneslangerne skruet stramt fast? ...
  • Página 21: Oftalmologiske Instrumenter Placeres

    da - Anvendelsesteknik Oftalmologiske instrumenter placeres Overhold altid det påfyldningseksempel, der er bestemt i validerin- gen.  For at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen foretages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge.  Rengøring af snæverthalsede instrumenter kræver filtrering af vandet.
  • Página 22: Placering Af Trådkurve Uden Injektorliste

    Sørg for at sætte holderne fast i trådkurvens trådhylde i en passende afstand i forhold til instrumentets størrelse. Placering af tråd- kurve uden injektorliste Placer trådkurvene på vognens nederste niveau A 207 iht. illustra-  tionen. Trådkurvene må ikke stables oven på hinanden.
  • Página 23 Foretag altid fyldningen bagfra og fremefter, og tøm i omvendt ræk- kefølge. Trådkurvene må ikke placeres løst i vognen eller stables oven på hinanden. Forbind trådkurvene med vognens silikoneslanger A 207.  Fastgør ubenyttede slanger ved at sætte de løse ender ind i hulli- ...
  • Página 24: Hulrumsinstrumenter Kontrolleres Som Led I Kvalitetssikringen

    da - Anvendelsesteknik Hulrumsinstrumenter kontrolleres som led i kvalitets- sikringen Blæs det resterende vand ud af hulrumsinstrumenterne med medi-  cinsk trykluft. Hermed kontrolleres det samtidigt, at de ikke er til- stoppede. PH-værdien for det udsivende vand kan da kontrolleres med indika- ...
  • Página 25 en - Contents Notes about these instructions.................. 26 Intended use ........................ 27 Queries and technical problems..................27 Items supplied ........................ 28 Optional accessories......................29 Disposal of the packing material ..................29 Warning and Safety instructions.................. 30 Areas of application ...................... 31 Programme selection ......................31 Before loading the machine and before starting a programme ..........
  • Página 26: Notes About These Instructions

    en - Notes about these instructions Important warnings  Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property. Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
  • Página 27: Intended Use

    The reprocessing result of the inside of instruments must be checked as necessary using a test other than a visual check. The A 207 mobile injector unit is intended for reprocessing ophthal- OphthaTrays A207 mic instruments only and may only be used in the programme.
  • Página 28: Items Supplied

    - Items supplied – Mobile injector unit A 207 equipped with 8 silicone hoses with Luer- Lock adapters  for Luer-Lock , Height 438 mm, Width 530 mm, Depth 542 mm Items supplied – 8 x  silicone hoses with Luer Lock adapters for Luer-Lock , 160 mm long...
  • Página 29: Optional Accessories

    en - Items supplied Optional accessories The following and other accessories are available to order from Miele: – A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of ≥ 0.07 mm, 405 mm long,  22.5 mm – E 447, Luer Lock Adapter  for Luer Lock  Disposal of the packing material The packaging is designed to protect against transportation damage.
  • Página 30: Warning And Safety Instructions

    en - Warning and Safety instructions To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit please read these instructions carefully before using it for the first time. Keep these instructions in a safe place where they are accessible to users at all times.
  • Página 31: Areas Of Application

     When reprocessing ophthalmic instruments do not dispense rinsing agent. Programme selection OphthaTrays The A 207 mobile injector unit may only be used in the A207 programme. This programme uses thermal disinfection. Before loading the machine and before starting a programme –...
  • Página 32: Loading Ophthalmic Instruments

    en - Areas of application Loading ophthalmic instruments For validation purposes please make sure that you follow the loading instructions given on the template.  To minimise the risk of injury, the mobile unit should be loaded from the back forwards and unloaded in the reverse order. ...
  • Página 33: Loading Mesh Trays Without Injector Manifolds

    Space the holders in the mesh tray according to the size of the instruments. Loading mesh trays without in- jector manifolds Arrange the mesh trays as illustrated in the lower levels of the A 207  mobile unit. The mesh trays must not be stacked on top of each other.
  • Página 34 Load from the back to the front, and unload from front to back. The mesh trays must not be placed loosely in the mobile unit or stacked on top of each other. Connect the mesh trays to the A 207 mobile unit with the silicone  hoses.
  • Página 35: Hollow Instruments Must Be Tested Within The Framework Of Quality Assurance Tests

    en - Areas of application Hollow instruments must be tested within the frame- work of quality assurance tests. Residual water must be expelled from hollow instruments using  medical compressed air. This procedure also verifies that lumen are clear. The pH value of displaced water can be checked using litmus paper ...
  • Página 36 es - Contenido Indicaciones para las instrucciones ................ 37 Finalidad .......................... 38 Preguntas y problemas técnicos ..................38 Volumen de suministro ..................... 39 Accesorios especiales......................40 Eliminación del embalaje de transporte ................40 Advertencias e indicaciones de seguridad .............. 41 Técnica de aplicación...................... 42 Selección de programas ..................... 42 Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: ...........
  • Página 37: Indicaciones Para Las Instrucciones

    es - Indicaciones para las instrucciones Advertencias  Las advertencias contienen información concerniente a la segu- ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales. Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma- nejo indicados y las normas de procedimiento. Observaciones Las advertencias contienen información que debe tenerse espe- cialmente en cuenta.
  • Página 38: Finalidad

    El carro inyector A 207 está previsto exclusivamente para tratar ins- trumental oftalmológico y para ello únicamente se puede utilizar el...
  • Página 39: Incluidos En El Volumen De Suministro

    - Volumen de suministro – Carro inyector A 207 equipado con 8 mangueras de silicona con adaptador Luer Lock  para Luer Lock , altura 438 mm, ancho 530 mm, fondo 542 mm Incluidos en el volumen de suministro – 8 x manguera de silicona con adaptador Luer Lock  para Luer Lock , longitud 160 mm...
  • Página 40: Accesorios Especiales

    es - Volumen de suministro Accesorios especiales Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele, p. ej.: – A 800, tubo filtrante reutilizable con una separación de ≥ 0,07 mm, longitud 405 mm,  22,5 mm – E 447, adaptador Luer Lock  para Luer-Lock  Eliminación del embalaje de transporte El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte.
  • Página 41: Advertencias E Indicaciones De Seguridad

    es - Advertencias e indicaciones de seguridad Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños en el mismo. Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.  Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e in- dicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
  • Página 42: Técnica De Aplicación

     No se deberá dosificar abrillantador durante el tratamiento de instrumental oftalmológico. Selección de programas El carro inyector A 207 solo se puede utilizar con el el programa OphthaTrays A207 . La desinfección es térmica. Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: –...
  • Página 43: Disposición Del Instrumental Oftalmológico

    es - Técnica de aplicación Disposición del instrumental oftalmológico Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali- dación.  Para minimizar el peligro de sufrir lesiones, la carga debería rea- lizarse desde atrás hacia delante y debería extraerse siguiendo el orden inverso.
  • Página 44: Disposición De Las Bandejas Filtrantes Sin Regleta De Inyectores

    Disposición de las bandejas filtran- tes sin regleta de inyectores Disponga las bandejas filtrantes en el nivel inferior del carro A 207  según se indica en la figura. Las bandejas filtrantes no se pueden apilar unas sobre otras.
  • Página 45 Las bandejas filtrantes no se pueden colocar sueltas en el carro ni apilarse unas sobre otras. Conecte las bandejas filtrantes con las mangueras de silicona del  carro A 207. Asegure las mangueras que no se utilizan introduciendo los extre-  mos sueltos en la regleta perforada.
  • Página 46: Comprobar El Instrumental Con Cavidades Huecas En El Marco Del Aseguramiento De La Calidad

    es - Técnica de aplicación Comprobar el instrumental con cavidades huecas en el marco del aseguramiento de la calidad Expulsar el agua residual del instrumental con cavidades huecas  con aire comprimido médico. Con ello al mismo tiempo se com- prueba la accesibilidad.
  • Página 47 fi - Sisältö Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen .................. 48 Käyttötarkoitus ........................ 49 Kysymykset ja tekniset ongelmat ..................49 Vakiovarusteet ........................ 50 Erikseen ostettavat lisävarusteet..................51 Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ..................51 Tärkeitä turvallisuusohjeita.................... 52 Käyttötekniikkaa........................ 53 Ohjelman valinta........................53 Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä: .......... 53 Silmäkirurgian instrumenttien sijoittelu................54 Verkkokorit, joissa ei ole suorasuihkulistaa ..............
  • Página 48: Ohjeita Käyttöohjeen Lukemiseen

    fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen Varoituksia  Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei- ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista. Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet- tuja toimintaohjeita ja kehotuksia. Muita ohjeita Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon. Lisätiedot ja huomautukset Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke- hyksellä.
  • Página 49: Käyttötarkoitus

    Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdis- tustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä. Suorasuihkuvaunua A 207 saa käyttää ainoastaan silmäkirurgian instrumenttien puhdistamiseen ja desinfiointiin ohjelmalla OphthaTrays A207 Suorasuihkuvaunussa on 3 tasoa ja 2 suihkuvartta.
  • Página 50: Toimituksen Sisältö

    - Vakiovarusteet – Suorasuihkuvaunu A 207, 8 silikoniletkua, joissa Luer-Lock-sovitin  - Luer-Lock , korkeus 438 mm, leveys 530 mm, syvyys 542 mm Toimituksen sisältö – 8 x silikoniletku, jossa Luer-Lock-sovitin  - Luer-Lock , pituus 160 mm – 2 x A 311, teline, jossa 4 lokeroa verkkokoreille tai verkkotarjottimil- le, etäisyys 50 mm, korkeus 142 mm, leveys 197 mm, syvyys...
  • Página 51: Erikseen Ostettavat Lisävarusteet

    fi - Vakiovarusteet Erikseen ostettavat lisävarusteet Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita: – A 800, uudelleenkäytettävä suodatinputki, ≥ 0,07 mm erotuslevy, pituus 405 mm,  22,5 mm – E 447, Luer-Lock-sovitin  - Luer-Lock  Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate- riaaleista.
  • Página 52: Tärkeitä Turvallisuusohjeita

    fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua. Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun rikkoutumisen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.  Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje – erityisesti kohta "Tärkeitä turvallisuusohjeita".  Tätä vaunua saa käyttää ainoastaan käyttöohjeessa mainittuun käyttötarkoitukseen.
  • Página 53: Käyttötekniikkaa

    Mielen suo- javerkot A 2 tai A 3.  Silmäkirurgian instrumenttien kanssa ei saa käyttää huuhteluai- netta. Ohjelman valinta Suorasuihkuvaunua A 207 saa käyttää vain ohjelman OphthaTrays A207 kanssa. Desinfiointi tapahtuu lämpödesinfioimalla. Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis- tämistä:...
  • Página 54: Silmäkirurgian Instrumenttien Sijoittelu

    fi - Käyttötekniikkaa Silmäkirurgian instrumenttien sijoittelu Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.  Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi korin täyttö tulee aloittaa takareunasta ja tyhjennys etureunasta.  Kapeiden onttojen välineiden käsittely edellyttää pesuveden suodatusta. Varusta suorasuihkulista tätä varten suodatinputkella A 800. Suodatinputken mukana toimitetaan oma käyttöohje. ...
  • Página 55: Verkkokorit, Joissa Ei Ole Suorasuihkulistaa

    2. Kiinnitä kevyet tai arat instrumentit silikoni- tai muovipidikkeillä. Asettele pidikkeet koreihin sopivin välein siten, että erikokoiset väli- neet sopivat niihin. Verkkokorit, jois- sa ei ole suo- rasuihkulistaa Järjestele verkkokorit kuvan mukaisesti vaunun A 207 alimmalle ta-  solle. Älä pinoa verkkokoreja päällekkäin.
  • Página 56 Täytä vaunu aina takaa eteenpäin ja pura se päinvastaisessa järjes- tyksessä. Verkkokoreja ei saa asettaa vaunuun irrallisina tai pinota päällek- käin. Liitä verkkokorit vaunun A 207 silikoniletkuihin.  Kiinnitä vapaiksi jäävien letkujen irtonaiset päät reikälistaan.   Vapaiksi jäävät silikoniletkut pyörivät muuten pesuveden pai- neen vaikutuksesta ympäri pesutilaa.
  • Página 57: Onttojen Instrumenttien Puhdistuksen Ja Desinfioinnin Laadunvarmistus

    fi - Käyttötekniikkaa Onttojen instrumenttien puhdistuksen ja desinfioinnin laadunvarmistus Puhalla jäännösvesi pois lääketieteellisellä paineilmalla. Samalla tu-  lee varmistetuksi, että kappaleiden sisäosat/kanavat ovat auki. Samalla voit testata kappaleista putoavien vesipisaroiden pH-arvon  indikaattoripaperilla (jako ≤ 0,5). pH-arvon tulee olla 5 - 8. Jos instrumentti Jos kappale on tukossa tai se ei läpäise ilmaa kunnolla, poista kap- ...
  • Página 58 fr - Table des matières Remarques......................... 59 Champ d'application ...................... 60 Questions et problèmes techniques..................60 Accessoires fournis...................... 61 Accessoires en option ......................62 Elimination des emballages de transport ................62 Consignes de sécurité et mises en garde............... 63 Technique d'utilisation ...................... 64 Sélection du programme ..................... 64 Contrôles à...
  • Página 59: Remarques

    fr - Remarques Avertissements  Attention ! Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver- tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels. Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.
  • Página 60: Champ D'aPplication

    Un simple contrôle visuel ne permet pas de vérifier l'efficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieuse- ment cette dernière. Le chariot à injection A 207 est exclusivement réservé au traitement des instruments ophtalmologiques et peut seulement être utilisé avec OphthaTrays A207 le programme ...
  • Página 61: Accessoires Fournis

    - Accessoires fournis – Le chariot à injection A 207 équipé de 8 tuyaux en silicone avec adaptateur Luer-Lock  pour Luer-Lock , hauteur 438 mm, largeur 530 mm, profondeur 542 mm Sont fournis les éléments suivants : – 8 x , tuyau silicone avec adaptateur Luer-Lock  pour Luer-Lock , longueur 160 mm...
  • Página 62: Accessoires En Option

    fr - Accessoires fournis Accessoires en option Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option : – A 800, tuyau de filtration réutilisable avec un degré de filtration de ≥ 0,07 mm, longueur 405 mm,  22,5 mm – E 447, adaptateur Luer-Lock  pour Luer-Lock  Elimination des emballages de transport Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant survenir pendant le transport.
  • Página 63: Consignes De Sécurité Et Mises En Garde

    fr - Consignes de sécurité et mises en garde Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre appareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.  Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de sécurité...
  • Página 64: Technique D'uTilisation

    Miele A 2 ou A 3.  Ne versez jamais de produit de rinçage pour le traitement des instruments ophtalmologiques. Sélection du programme Le chariot à injection A 207 peut seulement être utilisé avec le pro- gramme  OphthaTrays A207 . La désinfection s'effectue de manière thermique.
  • Página 65: Disposer Les Instruments Ophtalmologiques

    fr - Technique d'utilisation Disposer les instruments ophtalmologiques Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait l'objet d'une validation.  Afin de réduire les risques de blessures au maximum, le charge- ment devrait toujours se faire de l'arrière vers l'avant et le déchar- gement dans le sens inverse.
  • Página 66: Disposition Des Cassettes À Mailles Sans Barre À Injection

    à mailles. Disposition des cassettes à mailles sans barre à injection Disposez les cassettes à mailles conformément à la figure dans le  niveau inférieur du chariot A 207. Les cassettes à mailles ne doivent pas être empilées.
  • Página 67 Les cassettes à mailles ne doivent pas être placées sans être atta- chées dans le chariot ou être empilées. Attachez les cassettes à mailles avec les tuyaux en silicone du cha-  riot A 207. Sécurisez les tuyaux non utilisés en plaçant les extrémités déta-  chées dans la barrette perforée.
  • Página 68: Vérifiez Les Instruments À Cavité Dans Le Cadre Du Contrôle Qualité

    fr - Technique d'utilisation Vérifiez les instruments à cavité dans le cadre du con- trôle qualité Purgez l'eau résiduelle des instruments à cavité avec de l'air médi-  cal comprimé. Cela permet également de vérifier que rien ne bouche. On pourra à cette occasion également vérifier le pH des gouttes ...
  • Página 69 hr - Sadržaj Napomene uz upute ...................... 70 Opis namjene ........................ 71 Pitanja i tehnički problemi ....................71 Sadržaj isporuke........................ 72 Dodatni pribor ........................73 Zbrinjavanje transportne ambalaže ..................73 Sigurnosne napomene i upozorenja................ 74 Tehnika primjene ....................... 75 Odabir programa ......................... 75 Kod punjenja i prije svakog početka programa provjerite: ..........75 Raspoređivanje oftalmoloških instrumenata ...............
  • Página 70: Dodatne Informacije I Napomene

    hr - Napomene uz upute Upozorenja  Upozorenja sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozorava- ju na moguće ozljede ili štetu. Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja i postupanja. Napomene Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati. Dodatne informacije i napomene Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim ok- virom.
  • Página 71: Opis Namjene

    Rezultat obrade unutarnjeg područja instrumenata je u slučaju potrebe potrebno podvrgnuti posebnom, ne samo vizualnom, ispitivanju. Injektorska kolica A 207 namijenjena su isključivo za obradu oftalmo- OphthaT- loških instrumenata i smiju se koristiti samo s programom rays A207 Injektorska kolica raspolažu s 3 razine i 2 prskalice.
  • Página 72: Uz Ovaj Modul Priloženo Je Sljedeće

    - Sadržaj isporuke – Injektorska kolica A 207 opremljena sa 8 silikonskih crijeva s Lauer- Lock adapterom  za Lauer-Lock , visine 438 mm, širine 530 mm, dubine 542 mm Uz ovaj modul priloženo je sljedeće: – 8 x silikonsko crijevo s Luer-Lock adapterom  za Luer-Lock , duljine 160 mm...
  • Página 73: Dodatni Pribor

    hr - Sadržaj isporuke Dodatni pribor Ostali dodatni pribor možete nabaviti u Miele-u, primjerice: – A 800, višekratno upotrebljiva filtarska cijev s odvajanjem od ≥ 0,07 mm, dužine 405 mm,  22,5 mm – E 447, Luer-Lock adapter  za Luer-Lock  Zbrinjavanje transportne ambalaže Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta.
  • Página 74: Sigurnosne Napomene I Upozorenja

    hr - Sigurnosne napomene i upozorenja Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ovih kolica. Na taj način štitite sebe i izbjegavate štete na kolicima. Brižno čuvajte ove upute za uporabu.  Pridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se nalaze u njima.
  • Página 75: Tehnika Primjene

     Kod obrade oftalmoloških materijala ne smije se dozirati sredst- vo za ispiranje. Odabir programa Opht- Injektorska kolica A 207 smiju se koristiti samo s programom haTrays A207 . Dezinfekcija se odvija termički. Kod punjenja i prije svakog početka programa provjeri- –...
  • Página 76: Raspoređivanje Oftalmoloških Instrumenata

    hr - Tehnika primjene Raspoređivanje oftalmoloških instrumenata Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka pun- jenja.  Kako bi rizik od ozljeđivanja održavali što nižim, potrebno je punjenje provoditi od straga prema naprijed, a pražnjenje obrnutim smjerom.  Obrada instrumenata uskog lumena zahtijeva filtraciju kupke za pranje.
  • Página 77: Raspoređivanje Sitastih Podložaka Bez Injektorske Letvice

    Raspoređivanje sitastih podložaka bez injektorske letvice Sitaste podloške rasporedite u donju razinu kolica A 207, kako je  prikazano na slici. Sitaste podloške ne smijete stavljati jednu na drugu.
  • Página 78 Punjenje se uvijek vrši od straga prema naprijed, a vađenje obrnu- letvicom tim redom. Sitaste podloške ne smijete u kolica stavljati ne pričvršćene ili jedan na drugi. Sitaste košare povežite sa silikonskim crijevima kolica A 207.  Neiskorištena crijeva osigurajte tako da slobodne krajeve umetnete  u letvicu s rupama.
  • Página 79: Provjera Šupljih Instrumenata U Okviru Garancije Kvalitete

    hr - Tehnika primjene Provjera šupljih instrumenata u okviru garancije kvalite- Preostalu vodu ispušite iz šupljih instrumenata pomoću medicins-  kog komprimiranog zraka. Na taj se način ujedno provjerava i pro- hodnost. Pri tome se eventualno pomoću indikatorskog papira (podjela ≤ 0,5) ...
  • Página 80 it - Indice Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso ................. 81 Destinazione d'uso...................... 82 Domande e problemi tecnici ....................82 Dotazione ........................... 83 Accessori su richiesta ......................84 Smaltimento imballaggio ....................84 Indicazioni per la sicurezza e avvertenze ............... 85 Tecnica d'impiego ...................... 86 Scelta del programma ......................86 Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: ........
  • Página 81: Alcune Indicazioni Sulle Istruzioni D'uSo

    it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso Avvertimenti  Gli avvertimenti contengono informazioni rilevanti per la sicurez- za. Mettono in guardia di fronte a eventuali danni fisici e materiali. Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le regole di comportamento ivi riportate. Avvertenze Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge- re con particolare attenzione.
  • Página 82: Destinazione D'uSo

    è eventualmente da sottoporre a un test particolare, non solo visivo. Il carrello a iniezione A 207 è previsto esclusivamente per il trattamen- to di strumenti oftalmologici e può essere utilizzato solo con il pro- OphthaTrays A207 gramma Il carrello a iniezione ha 3 ripiani e 2 bracci irroratori.
  • Página 83: La Dotazione Comprende

    - Dotazione – Carrello a iniezione A 207 dotato di 8 tubi in silicone con adattatore Luer-Lock  per Luer-Lock , altezza 438 mm, larghezza 530 mm, profondità 542 mm La dotazione comprende: – 8 x tubo in silicone con adattatore Luer-Lock  per Luer-Lock , lunghezza 160 mm –...
  • Página 84: Accessori Su Richiesta

    it - Dotazione Accessori su richiesta A Miele si possono richiedere i seguenti e altri accessori: – A 800, tubo filtro riutilizzabile con separazione di ≥ 0,07 mm, lun- ghezza 405 mm,  22,5 mm – E 447, adattatore Luer-Lock  per Luer-Lock  Smaltimento imballaggio L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto.
  • Página 85: Indicazioni Per La Sicurezza E Avvertenze

    it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente passare a un futuro utente.
  • Página 86: Tecnica D'iMpiego

     Per il trattamento di oggetti oftalmologici non può essere utiliz- zato alcun tipo di brillantante. Scelta del programma Il carrello a iniezione A 207 può essere utilizzato solo con il pro- gramma OphthaTrays A207 . La disinfezione deve essere termica.
  • Página 87: Disposizione Degli Strumenti Per Oftalmologia

    it - Tecnica d'impiego Disposizione degli strumenti per oftalmologia Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico.  Per ridurre al massimo il rischio di ferirsi, iniziare a caricare gli inserti partendo da dietro e procedere in avanti; viceversa al mo- mento del prelievo procedere dal davanti e proseguire verso il fon- ...
  • Página 88: Sistemare I Tray Senza Listello A Iniezione

    A tal fine inserire gli alloggiamenti sulla griglia del tray alla giusta distanza a seconda della dimensione degli stru- menti. Sistemare i tray senza listello a iniezione Sistemare i tray sull'ultimo ripiano del carrello A 207 secondo la fi-  gura. I tray non devono sovrapporsi.
  • Página 89 I tray non devono essere disposti liberi di muoversi e non devono sovrapporsi nel carrello. Collegare i cestini con i tubi in silicone del carrello A 207.  Assicurare i tubi non utilizzati, infilando le estremità libere nel listello ...
  • Página 90: Valutare Gli Strumenti A Corpo Cavo In Base Agli Standard Qualitativi

    it - Tecnica d'impiego Valutare gli strumenti a corpo cavo in base agli stan- dard qualitativi Far fuoriuscire i residui di acqua servendosi di aria compressa me-  dicale. In questo modo si testa contemporaneamente anche il libero passaggio degli strumenti cavi. È...
  • Página 91 nl - Inhoud Inleiding .......................... 92 Bestemming ........................ 93 Vragen en technische problemen..................93 Bijgeleverd ......................... 94 Bij te bestellen accessoires ....................95 Het verpakkingsmateriaal ....................95 Veiligheidsinstructies en waarschuwingen.............. 96 Gebruik .......................... 97 Programmakeuze ........................ 97 Controleer bij het beladen en voor elke programmastart: ..........97 Oogheelkundige instrumenten inruimen ................
  • Página 92: Inleiding

    nl - Inleiding Waarschuwingen  Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade. Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be- treffende instructies en gedragsregels. Opmerkingen Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor- matie waarmee u speciaal rekening moet houden.
  • Página 93: Bestemming

    Het resultaat van de behandeling van de binnenkant moet zo nodig extra worden gecontroleerd, niet alleen visueel. De injectorwagen A 207 is uitsluitend bedoeld voor de behandeling van oogheelkundige instrumenten en mag alleen in combinatie met OphthaTrays A207 het programma worden gebruikt.
  • Página 94: Het Volgende Wordt Bijgeleverd

    - Bijgeleverd – Injectorwagen A 207, voorzien van 8 siliconen slangen met Luer- Lock-adapter  voor Luer-Lock , hoogte 438 mm, breedte 530 mm, diepte 542 mm Het volgende wordt bijgeleverd: – 8 x siliconen slang met Luer-Lock-adapter  voor Luer-Lock , lengte 160 mm –...
  • Página 95: Bij Te Bestellen Accessoires

    nl - Bijgeleverd Bij te bestellen accessoires Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): – A 800, herbruikbare filterbuis met een afscheiding ≥ 0,07 mm, leng- te 405 mm,  22,5 mm – E 447, Luer-Lock-adapter  voor Luer-Lock  Het verpakkingsmateriaal De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
  • Página 96: Veiligheidsinstructies En Waarschuwingen

    nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze wagen gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de wagen. Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.  Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen. ...
  • Página 97: Gebruik

    A 2 en A 3) is in deze automaat niet toegestaan.  Bij de behandeling van oogheelkundig spoelgoed mag geen na- spoelmiddel worden gedoseerd. Programmakeuze De injectorwagen A 207 mag alleen in combinatie met het pro- gramma OphthaTrays A207 worden gebruikt. Er wordt thermisch ge- desinfecteerd.
  • Página 98: Oogheelkundige Instrumenten Inruimen

    nl - Gebruik Oogheelkundige instrumenten inruimen Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de validatie zijn vastgelegd.  Ruim het rek van achteren naar voren in en haal het rek in om- gekeerde volgorde leeg. De kans op verwondingen is dan het kleinst.
  • Página 99: Zeeftrays Zonder Injectoreenheid Inruimen

    Zeeftrays zonder injectoreenheid inruimen Ruim de zeeftrays volgens de afbeelding in op de onderste niveaus  van de wagen A 207. De zeeftrays mogen niet op elkaar worden gestapeld.
  • Página 100 De zeeftrays mogen niet los in de wagen worden gelegd en mogen niet op elkaar worden gestapeld. Verbind de zeefschalen met de siliconen slangen van de wagen  A 207. Niet gebruikte slangen moeten worden vastgezet. Hiervoor steekt u  ze in de geperforeerde lijst.
  • Página 101: Controle Van Holle Instrumenten In Het Kader Van De Kwaliteitszorg

    nl - Gebruik Controle van holle instrumenten in het kader van de kwaliteitszorg Blaas met perslucht die geschikt is voor medische doeleinden het  resterende water uit de holle instrumenten. Zo kan tevens worden gecontroleerd of het instrument verstopt is. Hierbij kan tevens met indicatorpapier (schaalverdeling ≤...
  • Página 102 no - Innhold Henvisninger til veiledningen .................. 103 Anvendelsesområde...................... 104 Spørsmål og tekniske problemer ..................104 Standardlevering ...................... 105 Ekstrautstyr ........................106 Retur og gjenvinning av transportemballasjen ..............106 Sikkerhetsregler og advarsler .................. 107 Anvendelsesteknikk ...................... 108 Programvalg ........................108 Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: ............. 108 Plassering av oftalmologiske instrumenter................
  • Página 103: Henvisninger Til Veiledningen

    no - Henvisninger til veiledningen Advarsler  Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer og materiell. Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg. Henvisninger Henvisningene inneholder informasjon som man må...
  • Página 104: Anvendelsesområde

    Resultatet fra klargjøringen av det innvendige instrumentområdet skal ev. kon- trolleres spesielt - ikke bare visuelt. Injektorvogn A 207 er utelukkende beregnet for klargjøring av oftal- mologiske instrumenter og skal kun brukes sammen med program- OphthaTrays A207 Injektorvognen består av 3 nivåer og er utstyrt med 2 spylearmer.
  • Página 105: Med Leveringen Følger

    - Standardlevering – Injektorvogn A 207 er utstyrt med 8 silikonslanger med Luer-Lock- adapter  for Luer-Lock , høyde 438 mm, bredde 530 mm, dybde 542 mm Med leveringen følger – 8 x silikonslange(-r) med Luer-Lock-adapter  for Luer-Lock , lengde 160 mm – 2 x A 311, innsats(-er) med 4 rom for instrumentrister hhv. instru- mentbrett, avstand 50 mm, høyde 142 mm, bredde 197 mm, dybde...
  • Página 106: Ekstrautstyr

    no - Standardlevering Ekstrautstyr Følgende utstyr og annet tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.: – A 800, gjenbrukbart filterrør med maskevidde på ≥ 0,07 mm, lengde 405 mm,  22,5 mm – E 447, Luer-Lock-adapter(-e)  for Luer-Lock  Retur og gjenvinning av transportemballasjen Emballasjen beskytter mot transportskader.
  • Página 107: Sikkerhetsregler Og Advarsler

    no - Sikkerhetsregler og advarsler Les bruksanvisningen nøye før du bruker denne vognen. På den måten beskytter du deg selv og unngår skader på vognen. Ta godt vare på bruksanvisningen.  Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene. ...
  • Página 108: Anvendelsesteknikk

     Ved klargjøring av oftalmologiske instrumenter må det ikke bru- kes avspenningsmiddel. Programvalg Ophtha- Injektorvognen A 207 skal kun brukes med programmet Trays A207 . Desinfeksjonen skjer termisk. Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: – Er silikonslangene skrudd godt fast? ...
  • Página 109: Plassering Av Oftalmologiske Instrumenter

    no - Anvendelsesteknikk Plassering av oftalmologiske instrumenter Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor rammen av valideringen.  For å redusere faren for skade, bør utensilene plasseres bakfra og forover og tas ut i omvendt rekkefølge.  Klargjøring av trange, hule instrumenter krever en filtrering av vaskevannet.
  • Página 110: Plassering Av Instrumentbrett Uten Injektorlist

    Sett holderne i passende avstand på instrument- brettet iht. størrelsen på instrumentene. Plassering av in- strumentbrett uten injektorlist Plasser instrumentbrettene, som vist på bildet, i det nederste nivået  på vognen A 207. Instrumentbrettene må ikke stables over hverandre.
  • Página 111 Instrumentbrettene må ikke ligge løst i vognen eller stables over hverandre. Koble instrumentristene sammen med silikonslangene i vognen  A 207. Sikre slanger som ikke brukes, ved å plassere endene i hull-listen.   Silikonslanger som ikke er i bruk, virvles rundt av spyletrykket.
  • Página 112: Kontroller Hule Instrumenter Innenfor Rammen Av Kvalitetssikringen

    no - Anvendelsesteknikk Kontroller hule instrumenter innenfor rammen av kvali- tetssikringen. Blås ut restvannet fra de hule instrumentene med medisinsk trykk-  luft. Samtidig kontrollerer du gjennomtrengeligheten. Du kan også kontrollere pH-verdien til vanndråpene med et indika-  torpapir (inndeling ≤ 0,5). pH-verdien bør ligge mellom 5 og 8. Ved negativt test- Ved tilstopping eller begrenset gjennomtrengelighet, fjern partik- ...
  • Página 113 pt - Índice Indicações sobre as instruções .................. 114 Finalidade ......................... 115 Perguntas e problemas técnicos..................115 Equipamento fornecido .................... 116 Acessórios especiais......................117 Eliminação da embalagem de transporte ................. 117 Medidas de segurança e precauções ................ 118 Técnica de aplicação....................... 119 Selecção do programa ...................... 119 Efectue um controlo ao carregar e antes de iniciar o programa ........
  • Página 114: Indicações Sobre As Instruções

    pt - Indicações sobre as instruções Avisos  Os avisos contêm informações relacionadas com a segurança, alertando para possíveis danos pessoais e materiais. Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas. Indicações As indicações contêm informações que devem ser tidas em conta. Informações adicionais e observações As informações adicionais e as observações são apresentadas num quadro.
  • Página 115: Finalidade

    O resultado de lavagem do interior dos instrumentos também deve ser controlado minuciosamente e não só através de controlo visual. O carro injector A 207 foi exclusivamente concebido para utilização no tratamento de instrumentos oftalmológicos e apenas deve ser uti- OphthaTrays A207 lizado com o programa O carro injector dispõe de 3 níveis e 2 braços de lavagem.
  • Página 116: Faz Parte Do Fornecimento

    - Equipamento fornecido – Carro injector A 207 equipado com 8 tubos de silicone com adap- tador Luer-Lock  para Luer-Lock , altura 438 mm, largura 530 mm, profundidade 542 mm Faz parte do fornecimento – 8 x tubo de silicone com adaptador Luer-Lock  para Luer-Lock , 160 mm de comprimento...
  • Página 117: Acessórios Especiais

    pt - Equipamento fornecido Acessórios especiais Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços Miele, como por ex.: – A 800, tubo filtro reutilizável com um grau de separação de ≥ 0,07 mm, comprimento de 405 mm,  de 22,5 mm – E 447, adaptadores Luer-Lock  para Luer-Lock  Eliminação da embalagem de transporte A embalagem protege contra danos de transporte.
  • Página 118: Medidas De Segurança E Precauções

    pt - Medidas de segurança e precauções Leia as instruções de utilização atentamente antes de utilizar este carro. Desta forma, não só se protege como evita anomalias no carro. Guarde o livro de instruções!  Leia atentamente o livro de instruções da máquina de lavar e desinfectar, em especial as medidas de segurança e precauções.
  • Página 119: Técnica De Aplicação

     Na preparação de instrumentos oftalmológicos não é permitido dosear secante. Selecção do programa O carro injector A 207 pode somente ser utilizado com o programa OphthaTrays A207 . A desinfecção é efectuada termicamente. Efectue um controlo ao carregar e antes de iniciar o programa –...
  • Página 120: Arrumação De Instrumentos Oftalmológicos

    pt - Técnica de aplicação Arrumação de instrumentos oftalmológicos Para a validação, mantenha sempre a carga tal como indicado na amostra.  Para minimizar o risco de lesões, deve efectuar a carga de trás para a frente, e a descarga da frente para trás. ...
  • Página 121: Arrumar Os Tabuleiros De Rede Sem A Barra De Injectores

    Arrumar os tabu- leiros de rede sem a barra de in- jectores Arrume os tabuleiros de rede nos níveis inferiores do carro A 207 de  acordo com a figura. Os tabuleiros de rede não podem ser empilhados uns sobre os ou-...
  • Página 122 Os tabuleiros de rede não podem ser colocados soltos no carro ou empilhados uns sobre os outros. Ligue as caixas de rede aos tubos de silicone do carro A 207.  Fixe os tubos que não são utilizados inserindo as pontas soltas na ...
  • Página 123: Verificar Os Instrumentos Ocos No Âmbito Da Garantia De Qualidade

    pt - Técnica de aplicação Verificar os instrumentos ocos no âmbito da garantia de qualidade Retire a água residual dos instrumentos ocos mediante a utilização  de ar comprimido medicinal. Desta forma, verifica se a passagem está desobstruída. Desse modo, o valor de pH das gotas de água de saída pode ser ...
  • Página 124 sl - Vsebina Napotki za branje navodil .................... 125 Namen uporabe ....................... 126 Vprašanja in tehnične težave..................... 126 Dobavni komplet...................... 127 Dodatna oprema........................ 128 Odstranjevanje embalaže ....................128 Varnostna navodila in opozorila.................. 129 Tehnika uporabe ...................... 130 Izbira programa ......................... 130 Ob vlaganju predmetov in pred vsakim zagonom programa preverite: ......130 Razvrstitev oftalmoloških instrumentov ................
  • Página 125: Napotki Za Branje Navodil

    sl - Napotki za branje navodil Opozorila  Opozorila vsebujejo informacije, pomembne za varnost. Opozarjajo pred možnimi poškodbami oseb in materialno škodo. Opozorila skrbno preberite in upoštevajte zahteve glede rokovanja in pravil obnašanja, ki jih vsebujejo. Opombe Opombe vsebujejo informacije, ki jih morate še posebej upoštevati. Dodatne informacije in pripombe Dodatne informacije in pripombe so označene z enostavnim okvirjem.
  • Página 126: Namen Uporabe

    šob, pomivalnih cevk in adapterjev. Rezultat priprave notranjosti instrumentov morate po potrebi preveriti s posebnimi, nevizualnimi preizkusi. Injektorski voziček A 207 je predviden izključno za pripravo oftalmoloških instrumentov in ga lahko uporabljate samo s OphthaTrays A207 programom Injektorski voziček ima 3 nivoje in 2 pršilni ročici.
  • Página 127: Dobavni Komplet

    - Dobavni komplet – Injektorski voziček A 207, opremljen z 8 silikonskimi cevmi z adapterji Luer-Lock  za Luer-Lock , višina 438 mm, širina 530 mm, globina 542 mm Dobavni komplet vsebuje – 8 x silikonska cev z adapterjem Luer-Lock  za Luer-Lock , dolžina 160 mm...
  • Página 128: Dodatna Oprema

    sl - Dobavni komplet Dodatna oprema Pri podjetju Miele je opcijsko na voljo naslednja dodatna oprema: – A 800, filtrska cev za večkratno uporabo s filtriranjem ≥ 0,07 mm, dolžina 405 mm,  22,5 mm – E 447, adapter Luer-Lock  za Luer-Lock  Odstranjevanje embalaže Embalaža ščiti pred poškodbami med transportom.
  • Página 129: Varnostna Navodila In Opozorila

    sl - Varnostna navodila in opozorila Preden uporabite ta voziček, pozorno preberite navodila za uporabo. Tako se boste zaščitili pred poškodbami in preprečili škodo na vozičku. Navodila za uporabo skrbno shranite.  Obvezno upoštevajte tudi navodila za uporabo stroja, zlasti del z varnostnimi navodili in opozorili.
  • Página 130: Tehnika Uporabe

    Miele A 2 ali A 3.  Pri pripravi oftalmoloških instrumentov ne smete dodajati sredstva za izpiranje. Izbira programa Injektorski voziček A 207 lahko uporabljate samo s programom OphthaTrays A207 . Dezinfekcija poteka s termičnim postopkom. Ob vlaganju predmetov in pred vsakim zagonom programa preverite: –...
  • Página 131: Razvrstitev Oftalmoloških Instrumentov

    sl - Tehnika uporabe Razvrstitev oftalmoloških instrumentov Vedno se držite vzorca vlaganja predmetov, določenega v okviru validacije!  Da bo tveganje za poškodbe ves čas na minimalni ravni, predmete vlagajte od zadaj naprej, iz vozička pa jih jemljite v obratnem vrstnem redu. ...
  • Página 132: Razvrščanje Mrežastih Pladnjev Brez Injektorske Letve

    Razvrščanje mrežastih pladnjev brez injektorske letve Mrežaste pladnje razvrstite v spodnja nivoja vozička A 207, kot je  prikazano na sliki. Mrežasti pladnji ne smejo biti nameščeni eden nad drugim.
  • Página 133 Mrežasti pladnji ne smejo biti prosto položeni v voziček ali biti nameščeni eden nad drugim. Mrežaste pladnje povežite s silikonskimi cevmi vozička A 207.  Zavarujte neuporabljene cevi, tako da proste konce vstavite v  luknjičasto letev.
  • Página 134: Preverjanje Votlih Instrumentov V Okviru Zagotavljanja Kakovosti

    sl - Tehnika uporabe Preverjanje votlih instrumentov v okviru zagotavljanja kakovosti Ostanek vode izpihajte iz votlih instrumentov z medicinskim  stisnjenim zrakom. S tem se istočasno preveri tudi prehodnost. Pri tem se lahko po potrebi preveri pH-vrednost izhajajočih kapljic  vode z indikatorskim papirjem (razdelitev ≤ 0,5).
  • Página 135 sv - Innehåll Om bruksanvisningen ..................... 136 Användningsområde ....................... 137 Frågor och tekniska problem..................... 137 I leveransen ingår ...................... 138 Extra tillbehör ........................139 Transportförpackning ....................... 139 Säkerhetsanvisningar och varningar................ 140 Användningsteknik...................... 141 Programval ........................141 Kontrollera vid placering av instrument och före varje programstart ........ 141 Placera oftalmologiska instrument ..................
  • Página 136: Om Bruksanvisningen

    sv - Om bruksanvisningen Varningar  Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation och varnar för eventuella person- och sakskador. Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar och förhållningsregler. Instruktioner Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt. Ytterligare information och kommentarer Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
  • Página 137: Användningsområde

    Diskresultatet för instrumentens insida ska kontrolleras vid behov och detta inte bara visuellt. Injektorvagnen A 207 ska uteslutande användas för rengöring av of- talmologiska instrument och får bara användas med programmet OphthaTrays A207 Injektorvagnen har 3 nivåer och 2 spolarmar.
  • Página 138: I Leveransen Ingår

    - I leveransen ingår – Injektorvagn A 207 utrustad med 8 silikonslangar med Luer-Lock- adapter  för Luer-Lock , höjd 438 mm, bredd 530 mm, djup 542 mm I leveransen ingår – 8 x  silikonslang med Luer-lock-adapter  för Luer-lock, längd 160 mm – 2 x A 311, insats med 4 fack för trådkorgar respektive trådbrickor avstånd 50 mm, höjd 142 mm, bredd 197 mm, djup 436 mm...
  • Página 139: Extra Tillbehör

    sv - I leveransen ingår Extra tillbehör Ytterligare tillbehör är tillval och kan köpas hos Miele som till exem- pel: – A 800, återanvändbart filterrör med en avskiljning av partiklar på ≥ 0,07 mm, längd 405 mm,  22,5 mm – E 447, Luer-lock-adapter  för Luer-lock  Transportförpackning Förpackningen skyddar mot transportskador.
  • Página 140: Säkerhetsanvisningar Och Varningar

    sv - Säkerhetsanvisningar och varningar Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan du använder injektor- vagnen. På så vis skyddar du dig mot olyckor och skador på injek- torvagnen. Spara bruksanvisningen.  Beakta diskdesinfektorns bruksanvisning, särskilt säkerhetsan- visningarna och varningarna.  Vagnen är uteslutande avsedd att användas för de användnings- områden som står i bruksanvisningen.
  • Página 141: Användningsteknik

     Vid rengöring av oftamologiskt diskgods får inget sköljmedel doseras. Programval OphthaTrays Vagnen A 207 får bara användas med programmet A207 . Desinfektion utförs termiskt. Kontrollera vid placering av instrument och före varje programstart –...
  • Página 142: Placera Oftalmologiska Instrument

    sv - Användningsteknik Placera oftalmologiska instrument Håll dig alltid till den fastlagda placeringen av diskgods inom ramen för valideringen.  För att minska risken för skador, ska iplockningen alltid ske bakifrån och fram och urplockningen tvärtom.  Rengöring av smala instrument kräver en filtrering av diskvatt- net.
  • Página 143: Placera Trådbrickor Utan Injektorlist

    Sätt hållarna i gallret på trådkorgen på lämpligt av- stånd i förhållande till instrumentets storlek. Placera trådbrick- or utan injektorlist Placera trådbrickorna enligt bilden på den undre nivån på vagnen  A 207. Trådbrickorna får inte staplas på varandra.
  • Página 144 Ilastningen ska alltid göras bakifrån och framåt. Urlastningen sker omvänt, framifrån och bakåt. Trådbrickorna får inte läggas löst i vagnen eller staplas på varandra. Koppla ihop trådkorgarna med silikonslangarna på vagnen A 207.  Säkra oanvända slangar genom att sticka in de lösa ändarna i hål- ...
  • Página 145: Kontrollera Ihåliga Instrument Inom Ramen För Kvalitetssäkring

    sv - Användningsteknik Kontrollera ihåliga instrument inom ramen för kvalitets- säkring Blås med medicinsk tryckluft ut kvarvarande vatten ur de ihåliga in-  strumentet. På så vis kontrolleras också genomflödet. Då kan också pH-värdet på vattnet som rinner ut testas med indika- ...
  • Página 148 Manufacturer: Miele & Cie. KG Carl-Miele-Straße 29 33332 Gütersloh Germany Manufacturing site: Miele & Cie. KG Mielestraße 2 33611 Bielefeld Germany Internet: www.miele-professional.com Änderungen vorbehalten/2017-02-17 M.-Nr. 10 671 800 / 01 0297...

Tabla de contenido