Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 33

Enlaces rápidos

GO! EVOLUTION
Gr. 0/1 (0-18 kg)
SEGGIOLINO AUTO - Istruzioni di montaggio
I
Conforme alla Norma ECE R44-04
CAR SEAT - Assembly instructions
GB
Complies with ECE R44-04
ASIENTO DE COCHE - Manual de instrucciones
E
Conforme a la Norma ECE R44-04
CADEIRA PARA AUTOMÓVEL - Instruções de montagem
PT
Conformidade com o Regulamento ECE R44/04 ΠΑΙΔΙΚΌ
ΚΆΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ - Εγχειρίδιο χρήσης
GR
Σύμφωνο με τον κανονισμό ECE R44/04

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Foppapedretti GO! EVOLUTION

  • Página 1 GO! EVOLUTION Gr. 0/1 (0-18 kg) SEGGIOLINO AUTO - Istruzioni di montaggio Conforme alla Norma ECE R44-04 CAR SEAT - Assembly instructions Complies with ECE R44-04 ASIENTO DE COCHE - Manual de instrucciones Conforme a la Norma ECE R44-04 CADEIRA PARA AUTOMÓVEL - Instruções de montagem Conformidade com o Regulamento ECE R44/04 ΠΑΙΔΙΚΌ...
  • Página 8: Istruzioni Di Sicurezza

    • ITALIANO • Grazie per aver acquistato un seggiolino per auto del Gruppo 0-1. Per ricevere assistenza su questo prodotto o richiedere la sostituzione di un accessorio, è possibile rivolgersi al nostro servizio consumatori (recapito sul retro del presente manuale). ISTRUZIONI DI SICUREZZA LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DI INIZIARE L’INSTALLAZIONE.
  • Página 9 • ITALIANO • ferite al bambino in caso di incidente. In inverno, prestare attenzione a non collocare il bambino nel seggiolino con vestiti troppo voluminosi. SEGGIOLINO PER AUTO GR. 0-1 (1) Questo seggiolino del Gruppo 0/1 è per i bambini tra 0 e 18Kg (dalla nascita a circa 4 anni).
  • Página 10 • ITALIANO • Per regolare l’altezza delle imbracature, rimuovere una delle estremità superiori delle imbracature facendo ruotare il dispositivo di arresto metallico posto sul retro dello schienale della scocca, quindi tirarla attraverso le aperture della scocca dello schienale e della fodera (3). Ripetere l’operazione per la seconda estremità superiore. Posizionare le estremità...
  • Página 11 • ITALIANO • AssicurateVi che la cintura non sia sfilacciata o logorata e che sia ben tesa. Bloccare le due cinture con la pinza blu, prendere le 2 cinghie della cintura. La pinza deve essere chiusa contro la fibbia della cintura (11). Non utilizzare la pinza rossa di bloccaggio in questa configurazione (senso contrario al senso di marcia).
  • Página 12: Consigli Per La Manutenzione

    • ITALIANO • CONSIGLI PER LA MANUTENZIONE Tutte le parti in tessuto sono sfoderabili. In caso di macchie leggere, pulire con una spugna inumidita con acqua saponata oppure lavare a mano a 30° in acqua saponata. Non utilizzare candeggina, non stirare, non lavare in lavatrice, non asciugare in asciugabiancheria.
  • Página 13: Safety Instructions

    • ENGLISH • Thank you for purchasing this Group 0-1 car seat. If you require assistance with this product or if you wish to change an accessory, please contact our customer service department (see details on reverse). SAFETY INSTRUCTIONS PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE BEGINNING THE INSTALLATION. IF THE SEAT IS NOT INSTALLED CORRECTLY, YOUR CHILD’S SAFETY MAY BE AT RISK.
  • Página 14 • ENGLISH • YOUR GROUP 0-1 CAR SEAT (1) This seat is classified as group 0/1 for children from 0 to 18 kg ( birth to 4 years approx.) 1. Shell + cover 2. Harness + shoulder pad (x2) 3. Adjuster (x2) 4.
  • Página 15 • ENGLISH • of the harness straps are not twisted. IMPORTANT: Whichever of the two lower positions you have chosen, make sure that the metal anchors of the harnesses are well secured through the slots of the third position of the shell. •...
  • Página 16: Harness Buckle

    • ENGLISH • Close the lock-off across the diagonal belt (15). Check that there are no kinks or twists in the seat belt. HARNESS BUCKLE To fasten the harness, bring the two shoulder straps together (16) (17) and insert them into the buckle;...
  • Página 17 • ENGLISH • have a roller mechanism and that have been approved compliant with the UN/ ECE N° 16 or other equivalent standards. • If in doubt, contact the manufacturer or retailer of the restraint system.
  • Página 18: Consignes De Securite

    • FRANÇAIS • Vous venez d’acquérir un siège auto Groupe 0-1 et nous vous en remercions. Si vous désirez obtenir une aide concernant ce produit ou si vous désirez changer un accessoire, vous pouvez vous adresser à notre service consommateurs (coordonnées au dos de ce guide).
  • Página 19 • FRANÇAIS • VOTRE SIÈGE AUTO GROUPE 0-1 (1) Ce siège enfant est classé Groupe 0/1 et est conçu pour les enfants entre 0 et 18 kg (soit de la naissance à 4 ans environ). 1. Coque + housse 2. Harnais + fourreau de sécurité (x2) 3.
  • Página 20 • FRANÇAIS • choisie : • En configuration dos à la route (Gr. 0, de 0 à 10 kg), les harnais passent par l’une des deux positions basses et remontent jusqu’à la troisième position pour être sécurisés à l’intérieur de la coque (5).
  • Página 21: Réglage Du Harnais

    • FRANÇAIS • pinces rouge de blocage. Ouvrir la pince du côté de la boucle de ceinture du véhicule, faites passer la partie diagonale de la ceinture dans la pince rouge (13). Plaquez le siège au maximum contre le dossier de la banquette. Tendre la ceinture au maximum en tirant dans la direction indiquée (14).
  • Página 22 • FRANÇAIS • véhicule déclare que ses véhicules sont adaptés à recevoir des dispositifs de retenue «Universal». • Ce dispositif de retenue est classé «Universal», selon les critères d’homologation les plus strictes, par rapport aux modèles précédents qui ne correspondent plus à ces nouvelles dispositions.
  • Página 23: Sicherheitshinweise

    • DEUTSCH • Vielen Dank, dass Sie unseren Kindersitz der Gruppe 0-1 gekauft haben. Sollten Sie Hilfe zu diesem Produkt benötigen oder ein Zubehörteil austauschen wollen, wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst (Die Adresse finden Sie auf der Rückseite dieser Anleitung).
  • Página 24 • DEUTSCH • oder spitze Gegenstände müssen im Wageninneren fest verstaut werden. Bei Unfällen können nicht befestigte Gegenstände das Kind verletzen. Achten Sie im Winter beim Anschnallen des Kindes darauf, dass es nicht zu dick angezogen ist. IHR KINDERSITZ GR. 0-1 (1) Dieser Kindersitz gehört der Klasse 0/1 an und ist für Kinder zwischen 0 und 18 kg geeignet (Verwendung von Geburt bis ca.
  • Página 25 • DEUTSCH • obere Gurtende. Positionieren Sie die oberen Gurtenden auf der für Ihr Kind geeigneten Höhe. Verwenden Sie dazu gemäß der gewählten Konfiguration die gleichen Schlitze im Bezug und der Schale: • Bei der Konfiguration mit Rücken in Fahrtrichtung (Gr. 0, 0 bis 10 kg) verlaufen die Hosenträgergurte über eine der beiden der unteren Positionen, dann hinauf bis zur dritten Position und werden auf der Innenseite der Schale (4) (5)
  • Página 26 • DEUTSCH • EINBAU IN FAHRTRICHTUNG (9 - 18 kg) Sitz in die absolute Liegstellung stellen. Gurtband vollständig ausrollen und beide Bänder zwischen Schale und Unterteil einfädeln. Gurt schließen (12). Beckengurt duch beide Führungen unterhalb der roten Arretierungsklemmen einfädeln. Arretierungsklemme auf der Gurtschlossseite des Fahrzeuges öffnen, Diagonalgurt durch die rote Arretierungsklemme einfädeln (13).
  • Página 27 • DEUTSCH • Waschmaschinen und Trockner geeignet. ACHTUNG • Dieser Kindersitz ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „Universal“. Es ist nach der Regelung Nr. 44/04 genehmigt für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen und passt in die meisten — jedoch nicht alle — Fahrzeugsitze. •...
  • Página 28: Veiligheidsinstructies

    • NEDERLANDS • Bedankt voor uw aanschaf van een autostoeltje Groep 0-1. Als u voor dit product hulp nodig hebt of als u een accessoire wilt vervangen, kunt u zich richten tot onze klantenservice (adresgegevens aan de achterzijde van deze handleiding). VEILIGHEIDSINSTRUCTIES LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET STOELTJE INSTALLEERT.
  • Página 29 • NEDERLANDS • tijdens de winter niet met teveel dikke kleding in het stoeltje zit. UW AUTOSTOELTJE GROEP 0-1 (1) Dit autostoeltje is van het type groep 0/1 en is bestemd voor kinderen tussen 0 en 18 kg (vanaf geboorte tot ongeveer 4 jaar). 1.
  • Página 30 • NEDERLANDS • Plaats de bovenbanden van het tuigje op de geschikte hoogte voor uw kind. Gebruik daarvoor dezelfde sleuven in de bekleding en in de kuip volgens de gekozen installatiemethode: • Bij installatie tegen de rijrichting in (groep 0, van 0 tot 10 kg), haalt u de banden van het tuigje door de sleuven van een van de twee onderste standen en trekt u ze omhoog tot de derde stand, waar u ze bevestigt in de kuip (4) (5).
  • Página 31 • NEDERLANDS • MET DE RIJRICHTING MEE (9 - 18 kg) Zet het zitje in de meest horizontale stand. Trek de autogordel volledig uit en geleid deze door de ruimte van de kuip en het onderstel en klik de autogordel vast (12). Begeleid de heupgordel door de twee gordelgeleiders onder de rode klemmen.
  • Página 32 • NEDERLANDS • WAARSCHUWING • Dit autostoeltje is een universeel bevestigingssysteem voor kinderen. Overeenkomstig ECE-reglement 44/04 is dit autostoeltje goedgekeurd voor algemeen gebruik in voertuigen en geschikt voor verreweg de meeste autostoelen (uitzonderingen daargelaten). • Het autostoeltje is het meest geschikt als de fabrikant van het voertuig heeft verklaard dat zijn voertuigen geschikt zijn voor de installatie van universele bevestigingssystemen.
  • Página 33: Consignas De Seguridad

    • ESPAÑOL • Acaba de adquirir una silla de automóvil para los grupos 0 y 1. Muchas gracias por confiar en nosotros. Si desea obtener ayuda en relación con este producto o si quiere cambiar un accesorio, puede dirigirse a nuestro servicio al consumidor (cuyos datos figuran en el reverso de esta guía).
  • Página 34: Ajuste De Los Arneses

    • ESPAÑOL • niño en caso de accidente. Procure no sentar al niño vestido con ropas demasiado voluminosas en invierno. SILLA DE AUTOMÓVIL PARA LOS GRUPOS 0 Y 1 (1) Este asiento de auto está clasificado como grupo 0/1 de seguridad, para niños de 0 a 18 kgs (hasta 4 años de edad aproximadamente).
  • Página 35: Tipo De Cinturón De Seguridad Adecuado Para La Instalación De La Silla

    • ESPAÑOL • la carcasa del respaldo y la cubierta (3). Repita esta operación en la segunda cinta superior. Sitúe las cintas superiores de los arneses a la altura adaptada a la talla del niño sirviéndose de las mismas ranuras, tanto dentro de la cubierta como de la carcasa, en función de la configuración elegida: •...
  • Página 36: Cierre Del Arnés

    • ESPAÑOL • use nunca el clip o cierre rojo para instalar la silla en sentido contrario a la marcha. Mantenga siempre la silla en su posición más reclinada. SENTIDO A LA MARCHA (9 - 18 kg) Recline completamente el asiento de seguridad. Tire del cinturón de seguridad del automóvil (parte ventral y diagonal) hasta que esté...
  • Página 37: Consejos De Mantenimiento

    • ESPAÑOL • CONSEJOS DE MANTENIMIENTO Todas las piezas textiles son desmontables. En caso de las manchas son superficiales, límpielas con una esponja humedecida con agua jabonosa o bien lávelas a mano con agua jabonosa a 30°. No utilice lejía, plancha, lavadora ni secadora para limpiarlas. ADVERTENCIA •...
  • Página 38: Instruções De Segurança

    • PORTUGUÊS • Estamos gratos por ter adquirido uma cadeirinha auto Grupo 0-1. Se necessitar de ajuda relacionada com este artigo, ou se desejar mudar um acessório, pode contactar o nosso serviço ao consumidor (informações de contacto no verso deste manual). INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA LER ESTAS INSTRUÇÕES COM ATENÇÃO ANTES DE COMEÇAR A INSTALAR A CADEIRINHA.
  • Página 39 • PORTUGUÊS • A CADEIRINHA AUTO GRUPO 0-1 (1) Esta cadeira auto para bebé está classificada no grupo 0/1 e foi concebida para crianças entre : 0 e 18 kg (desde o nascimento até cerca de 4 anos). Instrucciones de uso ES | 29 1.
  • Página 40 • PORTUGUÊS • Colocar as tiras superiores dos arneses à altura adequada à criança, utilizando as mesmas aberturas, quer do casco quer do resguardo, consoante a configuração escolhida: • Na configuração voltada para trás (Grupo 0, até 10 kg), os arneses passam por uma das duas posições baixas e sobem até...
  • Página 41 • PORTUGUÊS • bloqueio. Abrir a pinça do lado da fivela do cinto do automóvel; passar a parte diagonal do cinto através da pinça vermelha (13). Encostar no máximo, contra o encosto do automóvel. Esticar o cinto no máximo e puxar na direcção indicada (14).
  • Página 42 • PORTUGUÊS • • Uma total compatibilidade é mais fácil de atingir quando os construtores dos veículos declaram que estes estão preparados para receber dispositivos de retenção “Universal”. • Contrariamente aos modelos anteriores, que já não satisfazem as novas disposições, este dispositivo de retenção está...
  • Página 43 NOTE ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Página 44 Importato da | Imported by: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...

Tabla de contenido