Página 1
DIRECTIONS FOR USE EasyFiX VACUUM MATTRESS English: Directions for use. Germa EasyFiX Vacuum Mattress Deutsch: Bedienungsanleitung. Germa EasyFiX Vakuummatratze Français: Mode d’emploi. Matelas à dépression Germa EasyFiX Español: Instrucciones de uso. Colchón de vacío EasyFiX Germa Svenska: Bruksanvisning. Germa EasyFiX vakuummadrass Italiano: Istruzioni per l’uso.
Página 2
English: Directions for use Page Deutsch: Bedienungsanleitung Seite Français: Mode d’emploi Page Español: Instrucciones de uso Página Svenska: Bruksanvisning Sida Italiano: Istruzioni per l’uso Pagina Dansk: Brugsanvisning Side Nederlands: Gebruiksaanwijzing Bladzijde Suomi: Käyttöohje Sivu Norsk: Brukerveiledning Side English: These directions for use may be updated without futher notice. Copies of the current version are available from the manufacturer.
Página 3
English Directions for use 1. Introduction The Germa EasyFiX Mattress is a vacuum mattress. The mattress can be on the stretcher at all times working as a stretcher mattress. The immobilization is well suited for fixation of patients when bone and spinal injuries are suspected.
4. Use of the Vacuum Mattress 1. Put the mattress on an even surface near the patient. Check that the valve is open. 2. Mould the mattress so that it is even or if necessary in an appropriate state for the situation. 3.
6. Maintenance and Repair At frequent recurrent intervals the vacuum mattress and the pump must be checked for visible damages. At the same time the vacuum mattress must be tested as to tightness and the suction force of the suction pump must be checked according to Section 7.
Página 6
9. Specifications The Germa EasyFiX Vacuum Mattress is tested in accordance with EN 1865 and EN 1789 The Germa EasyFix Vacuum Mattress is in conformity with Council Directive 93/42/EEC concerning Medical Devices Dimensions: Length x width x height: see product information below...
Página 7
Deutsch Bedienungsanleitung 1. Einleitung Die Germa Vakuummatratze ist eine Kombination aus Sanitätstrage und Vakuummatratze. Die Matratze kann jederzeit auf der Sanitätstrage verbleiben und als Tragematratze fungieren. Falls erforderlich, ist eine Vakuum-Immobilisierung sofort möglich, ohne wertvolle Zeit zu verlieren. Außerdem ist kein zusätzlicher Lagerraum für eine Vakuummatratze erforderlich.
4. Verwendung der Vakuummatratze 1. Legen Sie die Matratze auf eine ebene Fläche in der Nähe des Patienten. Prüfen Sie, daß das Ventil geöffnet ist. 2. Breiten Sie die Matratze flach aus, oder passen Sie die Matratzenform und -position gegebenenfalls der Situation an.
6. Wartung und Reparatur Die Vakuummatratze und die Pumpe müssen in kurzen Abständen regelmäßig auf sichtbare Beschädigungen überprüft werden. Bei dieser Gelegenheit muß die Vakuummatratze auf Dichtheit geprüft werden, und die Saugkraft der Vakuumpumpe muß gemäß Abschnitt 7 geprüft werden. Undichte Stellen können durch eine optische Prüfung oder mit folgender Methode entdeckt werden: Befüllen Sie die Matratze mit weniger Luft, bedecken Sie die gesamte Oberfläche und die Schweißnähte mit Seifenwasser, und achten Sie darauf, ob Luftblasen aus der Matratze aufsteigen.
Häufig wird die Vakuummatratze auf die Sanitätstrage gelegt oder zusammengefaltet in einem Beutel aufbewahrt. 9. Technische Daten Die Germa EasyFiX Vakuummatratze wird gemäß EN 1865 und EN 1789 getestet. Die Germa EasyFiX Vakuummatratze erfüllt die Richtlinie des Rates 93/42/EWG über medizinische Geräte. Abmessungen: Länge x Breite x Höhe:...
Página 11
Français Mode d ’emploi 1. Introduction Le matelas combine une civière et un matelas à vide. Le matelas peut à tout moment se trouver sur la civière et faire office de matelas civière. Si une immobilisation pneumatique est nécessaire, elle est immédiatement disponible. Nul besoin d’un espace de rangement supplémentaire pour un matelas à...
4. Utilisation du matelas à vide 1. Placer le matelas sur une surface plane à proximité du patient. Vérifier que la valve est ouverte. 2. Modeler le matelas de manière à ce que sa surface soit régulière ou, si nécessaire, dans un état adapté à la situation.
6. Entretien et réparation Vérifier fréquemment que le matelas à vide et la pompe ne présentent pas de détériorations visibles. En même temps, il convient de contrôler le matelas à vide en matière d’étanchéité et de vérifier la force d’aspiration de la pompe aspirante conformément à...
Página 14
9. Caractéristiques Le matelas à vide Germa EasyFix est testé conformément à la norme EN 1865 et EN 1789 Le matelas à vide Germa EasyFix est conforme à la Directive du Conseil de l’Europe 93/42/EEC relative aux Dispositifs Médicaux Dimensions:...
Español Instrucciones de uso 1. Introducción El Germa Vacuum Mattress es un colchón de vacío y una camilla combinados. El colchón puede permanecer todo el tiempo sobre la camilla como si fuera una colchoneta de camilla. Está disponible inmediatamente en caso de inmovilización por vacío.
4. Uso del Vacuum Mattress 1. Ponga el colchón sobre una superficie lisa y cerca del paciente. Compruebe que la válvula está abierta. 2. Moldee el colchón de forma que esté plano, o si es necesario, de la forma más apta a la situación. 3.
6. Mantenimiento y reparación Debe comprobarse a intervalos frecuentes y repetidos que el colchón y la bomba no tienen daños aparentes. Al mismo tiempo, debe probarse la rigidez y la fuerza de succión de la bomba conforme a las indicaciones del apartado 7.
9. Especificaciones El Germa EasyFix Vacuum Mattress ha sido probado conforme a la norma EN 1865 y EN 1789 El Germa EasyFix Vacuum Mattress cumple la Directiva del Consejo 93/42/EEC relativa al Instrumental Médico. Dimensiones: Largo x ancho x alto: ver la información del producto a continuación...
Página 19
Svenska Bruksanvisning 1. Inledning Germa vakuummadrass har fått sitt namn av att den är en kombinerad bår- och vakuummadrass. Madrassen kan alltid ligga på en bår som en bårmadrass. Om det skulle uppstå behov av en vakuumfixering, finns den då alltid tillgänglig. Det behövs inte något extra förvaringsutrymme för vakuummadrassen.
4. Användning av vakuummadrassen 1. Placera madrassen på en plan yta intill patienten. Kontrollera att ventilen är öppen. 2. Forma madrassen så att den blir jämn eller anpassad till den aktuella situationen. 3. Stäng ventilen genom att vrida den åt höger (medurs) och anslut pumpen. 4.
6. Underhåll och reparationer Kontrollera ofta och regelbundet att det inte finns några synliga skador på vakuummadrassen eller pumpen. Kontrollera samtidigt vakuummadrassens täthet och kontrollera pumpens sugkraft enligt sektion 7. Det går att upptäcka eventuella läckor på madrassen genom besiktning eller att madrassen till en del fylls med luft. Täck med såpvatten över hela ytan och vid de svetsade anslutningarna.
9. Specifikationer Germa EasyFix vakuummadrass är provad i enlighet med EN 1865 och EN 1789 Germa EasyFix vakuummadrass är utförd i överensstämmelse med rådsdirektiv 93/42/EEC rörande medicinsk utrustning. Dimensioner: Längd x bredd x höjd: Se nedanstående produktinformation Vikt: Se nedanstående produktinformation Högsta temperatur:...
Página 23
Italiano Istruzioni per l ’uso 1. Introduzione Il materassino a Depressione è la combinazione di una barella ed un materassino a depressione, Il materassino può trovarsi sulla barella in qualsiasi momento e funzionare quindi come materassino barella. Se si rende necessaria, l’immobilizzazione a depressione è...
4. Uso del Materassino a Depressione 1. Porre il materassino su una superficie piana accanto al paziente. Controllare che la valvola sia aperta. 2. Modellare il materassino in modo che sia uniforme o, se necessario, in un modo appropriato alla situazione. 3.
6. Manutenzione e Riparazioni A intervalli frequenti e regolari, il materassino a depressione e la pompa devono essere controllati per veri-ficare la presenza di eventuali danni visibili. Allo stesso tempo si deve controllare la tenuta del materassino a depressione e la forza di aspirazione della pompa deve essere controllata secondo quanto indicato nel Capitolo 7.
Página 26
9. Specifiche Il Materassino a Depressione Germa EasyFix viene testato secondo la normativa EN 1865 e EN 1789. Il Materassino a Depressione Germa EasyFix è conforme alla Direttiva del Consiglio 93/42/EEC relativa alle Dimensioni delle Apparecchiature Medicali: Dimensioni: Lunghezza x larghezza x altezza:...
Página 27
Brugsanvisning Dansk 1. Indledning Germa vakuummadras er en kombineret båre- og vakuummadras, hvorfor den har fået navnet “All-in-One”. Madrassen kan ligge på båren til enhver tid, hvor den så fungerer som båremadras. Hvis der er behov for vakuumimmobilisering, kan man straks opnå dette. Vakuummadrassen kræver ikke ekstra opbevaringsplads. Immobiliseringsfunktionen er velegnet til fiksering af patienter, hvor man har formodning om knogle- eller rygradslæsioner.
4. Brug af vakuummadrassen 1. Læg madrassen på en jævn overflade nær ved patienten. Kontroller, at ventilen er åben. 2. Form madrassen, så den er jævn, eller form den om nødvendigt på en anden måde, så den passer til situationen. 3.
6. Vedligeholdelse og reparation Vakuummadrassen og pumpen skal regelmæssigt og ofte kontrolleres for synlige beskadigelser. Samtidig skal vakuummadrassen afprøves med hensyn til tæthed, og sugepumpens sugekraft skal kontrolleres i henhold til afsnit 7. Utætheder kan findes på madrassen, enten ved at man undersøger den visuelt, eller ved at madrassen fyldes delvist med luft.
Página 30
Produktnavn Længde x bredde x højde, Vægt 271 501 000 Germa EasyFiX 208 x 130/72 x 4,5 cm, 8,0 kg 271 501 001 Germa EasyFiX Ready2go Udstyr: 271 000 701 Fodpumpe 272 000 701 Håndpumpe 144 018 100 01 Sæt med farvemærkede remme (hurtigtudløsende spænder Fix Lock)
Página 31
Nederlands Gebruiksaanwijzing 1. Inleiding De Germa Vacuüm Matras is een gecombineerde stretcher en vacuüm matras, vandaar de benaming Alles-in-één. De matras maakt één geheel uit met de stretcher en kan dus permanent als stretcher matras ingezet worden. Indien vacuüm immobilisatie nodig is, dan is het onmiddellijk beschikbaar. Er is geen extra opbergruimte voor een vacuüm matras benodigd.
4. Gebruik van de Germa Vacuüm Matras 1. Leg de matras op een vlak oppervlak dichtbij de patiënt. Controleer of het ventiel open is. 2. Vorm de matras op een dergelijke wijze dat deze effen is of, indien nodig, in een geschikte staat voor de situatie. 3.
6. Onderhoud en reparatie De vacuüm matras en de pomp moeten met frequent terugkerende tussenpozen op visuele beschadigingen gecontroleerd worden. Tegelijkertijd moet de vacuüm matras op afdichting getest worden en de afzuigkracht van de vacuümpomp moet volgens hoofdstuk 7 gecontroleerd. Lekken in de matras kunnen middels visuele inspectie opgespoord worden of d.m.v.
9. Specificaties De Germa EasyFix Vacuüm Matras is getest in overeenstemming met EN 1865 en EN 1789. De Germa EasyFix Vacuüm Matras is in overeenstemming met Council Directive 93/42/EEC betreffende Medische Apparatuur. Afmetingen: Lengte x breedte x hoogte: zie onderstaande product informatie...
Página 35
Suomi Käyttöohje 1. Johdanto Germa tyhjiöpatjassa yhdistyy paarit ja tyhjiöpatja, siitä nimitys. Patja voi olla jatkuvasti paareilla, jolloin se toimii makuualustana. Kun tyhjiöpatja on tarpeen, se on heti käytettävissä. Erityistä säilytyspaikkaa tyhjiöpatjalle ei tarvita. Tyhjiöpatja sopii hyvin potilaiden tukemiseen epäiltyjen luu- ja selkäydinvammojen yhteydessä. Syvät kudosvauriot voidaan myös välttää. Tyhjiöpatja on varustettu kuudella kahvalla molemmilla pitkillä...
4. Tyhjiöpatjan käyttö 1. Aseta patja tasaiselle alustalle potilaan lähelle. Tarkasta, että venttiili on auki. 2. Muovaa patja siten, että se on tasainen tai tilanteen vaatimalla tavalla muotoiltu. 3. Sulje venttiili kiertämällä sitä oikealle (myötäpäivään) ja kytke pumppu. 4. Aseta loukkaantunut potilas lääketieteellisesti oikeaan asentoon patjalle. 5.
6. Huolto ja korjaukset Tyhjiöpatja ja pumppu on tarkastettava näkyvien vaurioiden varalta säännöllisin välein. Samalla patjan tiiviys ja tyhjiöpumpun imuteho on testattava kappaleessa 7 esitettävällä tavalla. Patjan vuodot voidaan todeta silmämääräisellä tarkastuksella tai täyttämällä patja osittain ilmalla, levittämällä sen pinnalle ja saumoihin saippuavettä ja tarkkailemalla, näkyykö jossakin patjasta tulevia ilma-kuplia. Jos patja täytetään ilmalla, se on tehtävä...
9. Tekniset tiedot Germa EasyFix -tyhjiöpatja on testattu EN 1865:n ja EN 1789:n mukaisesti Germa EasyFix -tyhjiöpatja täyttää lääketieteellisiä laitteita käsittelevän neuvoston direktiivin 93/42/ETY vaatimukset Mitat: Pituus x leveys x korkeus: katso tuotetiedot alla Paino: katso tuotetiedot alla Lämmönkestävyys: 70° C Pakkasenkestävyys:...
Página 39
Norsk Brukerveiledning 1. Innledning Germa vakuum madrass er en kombinert båre og vakuum madrass, derfor navnet EasyFix. Madrassen kan ligge på båren hvor den vil fungere som en komfortabel båremadrass. Dersom det er behov for vakuumimmobilisering, kan man straks oppnå dette. Vakuummadrassen krever ikke ekstra oppbevaringsplass.
4. Bruk av All-in-One vakuum madrassen 1. Legg madrassen på et jevnt underlag nær pasienten. Sjekk at ventilen er åpen. 2. Form madrassen slik at den blir jevn, eller form den om nødvendig på annen måte slik at den passer situasjonen. 3.
6. Vedlikehold og reparasjon Med jevne mellomrom må det sjekkes om det er synlige skader på vakuum madrassen og pumpen. Samtidig må det testes om vakuum madrassen har tilstrekkelig tetthet, og pumpens sugestyrke må sjekkes, se del 7. Lekkasjer i madrassen kan oppdages enten ved at man undersøker den visuelt eller ved å fylle den med luft og dekke den til med såpevann over overflate og sømmer.