4
2. Set choke lever to CLOSED position (4).
En
(Fig. 2-4, 4B)
3. Pull recoil starter briskly, taking care to keep
the handle in your grasp and not allowing it
to snap back. (Fig. 2-5, 5B)
4. When you hear the engine want to start,
return choke lever to RUN position (open).
Then pull recoil starter briskly again.
NOTE!
If engine does not start, repeat procedures from
2 to 4.
5. After starting engine, allow the engine about
2-3 minutes to warm up before subjecting it
to any load.
2. Régler la manette de commande du starter
Fr
sur la position CLOSED (4). (Fig. 2-4, 4B)
3. Tirer vivement la poignée du lanceur, en
faisant attention à bien tenir la poignée sans
la laisser revenir brusquement.
(Fig. 2-5, 5B)
4. Lorsqu'on entend que le moteur veut se
mettre en marche, remettre le levier de
commande du starter dans la position RUN
(ouverte). Puis tirer vivement la poignée
de nouveau.
REMARQUE!
Si le moteur ne se met pas en marche, répéter
la procédure à partir de 2 à 4.
5. Après avoir mis en marche le moteur, le
laisser se réchauffer pendant environ 2 à 3
minutes avant de le soumettre a une
charge quelconque.
Fig.2-4
Fig.2-5B
I t
2. Chiudere l'aria portando la leva nella
posizione CLOSED (4). (Fig. 2-4, 2-4B )
3. Tirare l'avviatore autoavvolgente rapida-
mente, facendo attenzione a tenere salda-
mente il manico in modo che non sfugga
dalla presa. (Fig. 2-5, 2-5B )
4. Ai primi scoppi del motore, riaprire l'aria
portando la leva nella posizione di aper-tura
RUN. Quindi tirare di nuovo l'avvia-tore
autoavvolgente rapidamente.
NOTAI!
Se il motore non parte, ripetere le operazioni
dal punto 2 al 4.
5. Dopo aver avviato il motore, lasciar scal-
dare il motore per circa 2-3 minuti prima di
sottoporlo a qualsiasi carico.
2. Den Choke in Schließ-stellung CLOSED
Ge
schieben (4). (Fig. 2-4, 4B)
3. Nun kräftig am Startergriff ziehen, dabei
den Griff fest in der Hand halten, damit er
nicht zurückschnellen kann. (Fig. 2-5, 5B)
4. Wenn der Motor hörbar anspringt, den
Choke wieder in die normale Betriebstellung
RUN zurückschieben. Dann noch einmal
kräftig am Startergriff ziehen.
HINWEIS!
Wenn der Motor nicht anspringt, die Punkte 2
bis 4 oben wiederholen.
5. Wenn der Motor läuft, ca. 2-3 Minuten warm
laufen lassen, bevor er belastetwird.
4
Fig.2-4B
Sp
2. Poner la palanca del estrangulador en la
posición cerrada CLOSED (4).
(Fig. 2-4, 4B)
3. Tirar enérgicamente del arrancador de
retroceso y teniendo cuidado en no soltar el
mango la empuñadura no permitindo que
se escape de las manos. (Fig. 2-5, 5B)
4. Cuando se note que el motor tiende a
arrancar, poner el estrangulador en la
posición de funcionamiento RUN (abierto).
Tirar entonces enérgicamente del arran-
cador una vez más.
NOTA!
Si el rnotor no se pone en marcha, repítanse
los puntos 2 al 4.
5. Después de arrancar el motor, permitir que
el motor se caliente unos 2-3 minutos antes
de someterse a cualquier carga.
Sw
2. Skjut chokereglaget till stängt läge C
LOSED (4). (Fig. 2-4, 4B)
3. Drag kraftigt i starthandtaget. Håll stadigt i
handtaget(Fig. 2-5, 5B)
4. När motorn visar tecken till att starta, öppna
chokereglaget i Run-läge och drag återigen
kraftigt i starthandtaget.
OBSERVERA!
Upprepa momenten 2-4, om motorn inte startar.
5. När motorn startat skall den varmköras i 2-3
minuter innan den belastas.
Fig.2-5
14