Contenido 1. Instalación y componentes del equipo 1.1 Instrucciones 1.2 Componentes. 1.3 Principales especificaciones técnicas 1.4 Instrucción de componentes 2. Instalación y ajustes 3. Métodos de operación e instrucción de funcionamiento. 4. Esterilización. 5. Contraindicaciones. 6. Almacenaje y mantenimiento. 7. Solución de problemas y notas. 7.1 Solución de problemas. 7.2 Aviso. 8. Precauciones. 9. Transporte. 10. Condiciones de trabajo. 11. Servicio post‐venta 12. Instrucción de símbolos. 13. Protección ambiental 14. Derechos del fabricante 15. Para información técnica, contactar 16. Declaración de conformidad 16.1 Conformidad del producto con los siguientes estándares. 16.2 EMC – Declaración de conformidad 17. Declaración ...
1. La instalación y componentes del equipo 1.1 Instrucción Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd. es una empresa de alta tecnología en investigación, desarrollo y producción de ultrasonic piezo scalers. El producto es principalmente usado para limpieza de dientes y también como un equipo indispensable para prevención y tratamiento de enfermedades dentales. El ultrasonic piezo scaler UDS‐J tiene funciones scaling y perio, con los siguientes características: 1.1.1 La regulación de la frecuencia automática asegura que la máquina trabaje en la mejor frecuencia y mas constante. 1.1.2 Digitamente controlaada, fácil de operar y mas eficiente para scaling. 1.2 Componentes 1.2.1 Los componentes de la máquina estan listados en la lista de empaque. Las puntas de scaling y otros accesorios no son listados en este manual de instrucciones completamente. El detalle puede ser encontrado en las instrucciones por puntas y en la lista de empaque. 1.2.2 Funcionamiento y estructura del equipo El ultrasonic piezo scaler esta compuesto de un circuito eléctrico, via de agua y un transductor ultrasónico. 1.2.3 Ambito de aplicación El ultrasonic piezo scaler UDS‐J es usado para eliminación de cálculos dentales. 1.3 Principales especificaciones técnicas 1.3.1 Energía de entrada al transformador: 220‐ 240V ~ 50Hz/60Hz 150mA 1.3.2 Energía de la unidad principal: 24V~ 50Hz/60Hz 1.3A 1.3.3 Potencia de salida: 3W a 20W 1.3.4 Frecuencia de vibración de salida de la punta: 30kHz+3kHz 1.3.5 Fuerza de salida a media excursion: <2N 1.3.6 Excursion primaria de salida de la punta: ≤100µm 1.3.7 Fusible de la unidad principal: 250VT 1.6AL 1.3.8 Fusible de la fuente de energía: 250VT 0.5AL 1.3.9 Presión de agua: 0.01Mpa a 0.5Mpa 1.3.10 Peso de la unidad principal: 0.8 kg. ...
1.3.11 Peso del transformador: 1.2 kg 1.3.12 Modo de operación: operación contínua. 1.3.13 Tipo de protección contra descarga eléctrica: equipo clase II 1.3.14 Grado de protección contra descarga eléctrica: tipo BF parte aplicada 1.3.15 Grado de protección contra ingreso perjudicial de agua: equipo ordinario. (IPX0), el pedal es a prueba de gotas de agua (IPXI) 1.3.16 Grado de seguridad de aplicación en la presencia de una mezcla anestésica inflamable con aire, con oxígeno o con óxido nitroso: Equipo no apropiado para ser usado en la presencia de una mezcla anestésica inflamable con aire, oxígeno u óxido nitrico. 1.4 Instrucción de componentes Los componentes del equipo son mostrados en la figura 1. Punta de scaler Pieza de mano Voltaje de ingreso 220V a 240V Conexión de agua Indicador de energía Potenciómetro Perilla de control de agua Fuente de energía Enchufe de energía Sujetador Boton de energía Entrada de agua Toma de línea de energía Toma para el pedal Pedal Enchufe para el pedal ...
Página 5
2.4 Inserte el enchufe del pedal a su tomacorriente. 2.5 Conecte una de las puntas de la manguera de agua a la entrada de agua de la unidad, el otro final a la fuente de agua limpia. 2.6 Conecte el transformador a la unidad principal y a la energía. 2.7 Presione el boton de encendido de la unidad principal, entonces brilla el indicador de energía. 3. Métodos de operación e instrucciones de funcionamiento 3.1 Dirija la ranura del potenciómetro al “1” del dial antes de encender el scaler, poner la unidad principal defrente al operador y gire el control de agua en sentido horario al máximo. 3.2 La frecuencia normal es 30kHz+3kHz. Con alta frecuencia un ligero toque y un movimiento hacia adelante y atras eliminará el sarro obviamente sin sobrecalentamiento. El esfuerzo excesivo y la persistencia son prohibidos. 3.3. La forma de ensamblar y desensamblar las puntas de scaler se muestran en la figura 2 Punta de Scaler Llave de pieza de mano Pieza de Mano Figura 2 Sujete la punta de scaler con la mano entre el dedo pulgar y el índice. 3.4 La opción y método de operación de las puntas son mostradas al detalle en los materiales adjuntos del equipo. 3.5 Intensidad de vibración: Ajuste la intensidad del vibrado según necesite, generalmente gire la perilla al grado medio. De acuerdo a la diferente sensibilidad de los pacientes y a la rigidez del sarro, ajustar la intensidad de vibración durante el tratamiento clínico. 3.6 Ajuste del volúmen de agua: Pisar el pedal de pié y la punta de scaler empieza a vibrar, entonces gire la llave de control de agua para formar un spray tanto para enfriar la pieza de mano como para limpiar los dientes. 3.7 La pieza de mano puede ser agarrado de la misma manera como se coge un lapicero. ...
3.8 Durante el tratamiento clínico, asegurarse que la punta de scaler no toque la superficie del diente verticalmente y no sobresforzar sobre la superficie de los dientes de lo contrario daña los dientes y la punta de scaler. 3.9 Al terminar la operación, mantener la máquina trabajando por 30 segundos con conexión de agua para limpiar la pieza de mano y la punta de scaler. 3.10 Desensamblar la punta de scaler y esterilizarlo. 4. Esterilización 4.1 Todas las puntas de scaler pueden ser autoclavadas 4.2 La pieza de mano puede ser esterilizada por un líquido esterilizante neutral especial para limpieza y esterilización. No esterilizar con alta temperatura y presión. 4.3 La punta de scaler y la llave de ajuste puede ser limpiada con un limpiador ultrasónico. 5. Contraindicaciones 5.1 Los pacientes hemofílicos no estan permitidos usar este equipo. 5.2 El paciente o doctor que tiene marcapasos está prohibido de usar este equipo. 5.3 Pacientes con enfermedades coronarias, mujeres embarazadas y niños deben ser prudentes para usar el equipo. 6. Almacenaje y mantenimiento 6.1 El equipo deber ser manipulado ligeramente y cuidadosamente. Estar seguro que este lejos de vibraciones y que sea instalado o mantenido en un lugar frio, seco y ventilado. 6.2 No almacenar el equipo junto con artículos caústicos, venenosos y explosivos. 6.3 Este equipo debe ser almacenado en una habitación donde la humedad relativa es ≤80%, presión atmosférica de 50kPa a 106kPa y la temperatura sea de ‐10ºC a +50ºC. 6.4 Apagar el aparato y desconectarlo cuando el equipo no se use. Si no va ser usada por largo tiempo, enchufarla y conectarle el agua y hacerla funcionar una vez al mes por cinco minutos. 7. Solución de problemas y notas 7.1 Solución de problemas Falla Posible causa Solución La punta del scaler no vibra y el agua El enchufe esta flojo o hay un mal Conectar bien el enchufe no fluye cuando pisa el pedal contacto El contacto de pedal esta flojo Conectar bien el pedal El fusible del transformador está roto Abrir el transformador cambiar el fusible T0.5AL 250VA El fusible en la unidad principal esta Retirar la tapa, cambiar un nuevo fusible ...
Página 7
La pieza de mano genera calor El control de agua esta graduado muy Girar la llave de control de agua a un bajo grado mayor [Nota 2] El potenciometro esta dañado [note2] Cambie a uno nuevo La llave de control de agua está cerrada Abrir la llave de control de agua [Nota 2] La punta de scaler vibra pero no hay buen fluido de agua cuando aprieta el Hay una impureza en la válvula Limpie el interior de la válvula solenoide pedal solenoide (figura 5) El tubo de agua esta atascado Limpiar el tubo de agua con la jeringa triple [Nota 3] Hay agua fluyendo después de apagar Hay una impureza en la válvula Limpie el interior de la válvula solenoide el equipo solenoide (Figura 5) La cantidad de agua es muy poca La llave de control de agua esta en un Mover la perilla de graduación del agua a nivel bajo un grado mayor [Nota 2] La presión de agua no es Incrementar la presión de agua suficientemente alta ...
Página 8
Perilla de control de agua Enchufe principal Tubo de agua Conector para la Pieza de mano Conector para la válvula Cuerda solenoide Válvula solenoide Traba de corte Anillo decorativo Cable de pieza de mano Potenciómetro Pieza de mano Figura 3. El des ensamblaje de la pieza de mano b) Jalar la vía de agua en el cable de la pieza de mano del acoplamiento entre la perilla de control de agua y la vía de agua. c) Jalar el enchufe del terminal de la tarjeta de circuitos y desate la cadena. d) Sostener la unión del cable de l pieza de mano a la unidad principal y presionar a la unidad principal cerca de 1 cm, luego jalar la manga del montaje del cable e) Retirar la pieza de mano de la unidad principal y el desamblaje esta terminado. El ensamblaje de la pieza de mano es al contrario. Asegurarse de no ensamblar el enchufe de la tarjeta de circuitos en una dirección equivocada, caso contrario la punta estará electrizada. Método de chequeo: Enchufar el equipo, pisar el pedal y chequear la punta con un lapicero eléctrico. Si el lapicer brilla, es que la punta de scaler esta electrizada. Apaga la måquina e inserte el enchufe de la tarjeta de circuitos correctamente. [Nota 2] Girar la perilla de control de agua hacia delante en dirección antihoraria, cuando llega al final, ir al mínimo. En la dirección contraria, el volumen de agua se incrementa paso a paso hasta que la perilla sea retirada. La graduación del potenciometro va de 1 a 9. El noveno grado es el máximo. Asegúrese de no excederse. [Nota 3] Para limpiar la vía de agua con la jeringa triple de la unidad dental (como muestra la figura 4): a) Recorte la manguera de agua a una distancia de 10 a 15 cm. de la entrada de agua. b) Encienda el interruptor y enegize el equipo. c) Conecte la jeringa multifunción de la unidad dental a la línea de agua. ...
d) Pise el pedal. e) Active el switch de la jeringa multifunción, ingresa aire o agua a la manguera de agua de la máquina, entonces elimina las impurezas de la línea de agua. Figura 4 Jeringa multifunción. [Nota 4] Si la punta de scaler ha sido ajustada y aun hay un fino spray de agua, los siguientes fenómenos muestran que la punta de scaler fue dañada: a) La intensidad de vibración y el grado de pulverización del agua decrecen obviamente. b) Durante la operación, hay un zumbido en la punta de scaler trabajando. 8. Precauciones 8.1 Ponga atención cuando use el equipo. 8.2 Mantener el scaler limpio antes y después de usarlo. 8.3 La punta de scaler, la llave de ajuste y la pieza de mano deben ser esterilizados antes de cada tratamiento. 8.4 No enroscar la punta de scaler cuando la máquina esta funcionando. 8.5 La punta de scaler debe estar bien fijado. Debe haber un fino spray saliendo de la punta cuando funciona. 8.6 Cambie a una nueva cuando la punta de scaler esta dañada o desgastado en exceso. 8.7 No torcer ni frotar la punta de scaler. 8.8 No usar una fuente de agua impura y asegurarse de no usar solución salina en vez de agua pura. 8.9 Si usa una fuente de agua sin presión, la fuente del agua debe estar a un metro por encima de la cabeza del paciente. 8.10 Después de la operación apagar el equipo y desenchufarlo. 8.11 Como profesionales en la manufactura de equipos médicos solo somos responsables por la seguridad en las siguientes condiciones: 8.11.1 El mantenimiento, reparación y modificaciones son hechos por el fabricante o por un distribuidor autorizado. ...
8.11.2 Las piezas cambiadas sean originales de “WOODPECKER” y sean operadas correctamente de acuerdo al manual de instrucciones. 8.12 El hilo de la rosca de las puntas de scaler producidas por otros fabricantes pueden ser mas gruesos,pueden oxidarse y colapsar, lo cual dañará el hilo de la rosca de la pieza de mano irremediablemente. Por favor usar puntas de scaler de marca WOODPECKER. 9. Transporte 9.1 Durante el transporte se debe prevenir el excesivo impacto y sacudidas. Colocarlos con cuidado y ligeramente y no invertirlos. 9.2 No poner junto a bienes peligrosos durante el transporte. 9.3 Evite exponerlo al sol y que se moje por lluvia o nieve durante el transporte. 10. Condiciones de trabajo Temperatura ambiental: +5ºC a +40ºC Humedad relativa: ≤80% Presión atmosférica: 70kPa a 106kPa 11. Servicio post‐venta Ofrecemos un año gratuito de reparaciones de acuerdo a la carta de garantía. La reparación del equipo debe ser hecha por un técnico profesional. Nosotros no somos responsables por algún daño irreparable causado por personas no profesionales. Nota: “P” fue puesto en la base de válvula para designar a la entrada de agua. Tornillo hundido Tuerca Arandela Bloque de compresión Eje de válvula Enchufe Bobina Tuerca Resorte Tornillo hundido Canilla Retire los tornillos hundidos Retire la Tuerca Asiento de válvula Entrada de agua ...
Página 11
12. Instrucción de símbolos Marca registrada. Consultar los documentos acompañantes Fecha de Fabricación. Fabricante Equipo tipo II Parte aplicada tipo BF Corriente alterna. Equipo anti-goteo Usado solo en interiores Equipo con conformidad a la directiva WEEE Corriente Alterna Alimentación de energía de 24 V. ...
13. Protección Ambiental No hay factores perjudiciales o peligrosos en nuestros productos. Usted puede tratarlo de acuerdo a las leyes locales. 14. Derechos del fabricante Nos reservamos el derecho de cambiar de diseño del equipo, la tecnología, ensamblaje, el manual de instrucciones y el contenido de la lista de contenido original en cualquier momento sin aviso previo. Si hay alguna diferencia entre lo impreso y el equipo real, tomar el equipo real como el normal. 15. Para datos técnicos, favor contactar Wellkang Ltd (www.CE‐marking.eu) 29 Harley St., London W1G 9QR, UK 16. Declaración de conformidad. 16.1 Conformidad del producto de acuerdo a los siguientes estándares: EN 60601‐1: 2006 EN 60601‐1‐2: 2007 EN 61000‐3‐2: 2006 EN 61000‐3‐3: 2008 EN 60601‐1‐4: 1996 EN 60601‐1‐6: 2007 EN 61205:1994 ...
IEC 61000-3-3 Guía y declaración – Inmunidad electromagnética El modelo UDS-J esta destinada para ser usada en un ambiente electromagnético como se especifica abajo. El cliente o el usuario del modelo UDS-J deberá asegurarse que sea usado en tal ambiente.
Página 14
Para determinar el ambiente elecromagnético debido a RF fijado deberia ser considerado un campo electromagnetico de estudio. Si la medición de la fuerza del campo en el lugar donde el UDS-J es usado excede el nivel de RF arriba contemplado, el modelo UDS-J deberia ser observado para verificar su normal operatividad.
Página 15
El cliente o el usuario del modelo UDS-J puede ayudar a prevenir interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre equipos (transmisores) de comunicaciones portátiles y móviles RF y el modelo UDS-J como se recomienda abajo, de acuerdo a la salida máxima de energía de los equipos de comunicación.