EN | TECNICAL MANUAL DE | GEBRAUCHSANWEISUNG NOTICE D’UTILISATION INSTRUCCIONES PARA EL USO ISTRUZIONI PER L’USO NO | BRUKSANVISNING DA | BRUGSANVISNING BRUKSANVISNING ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ KÄYTTÖOHJEET NL | GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO...
ENGLISH LIST OF PARTS (Figure 1) A. Proximal Thigh Strap B. Femoral Shell C. Distal Anterior Thigh Strap D. Hinge E. Condyle Pad F. Cable G. Cable Cover H. Shroud I. AMS Wrap J. Tibial Shell K. Distal Anterior Tibial Strap L.
Página 6
• The patient should be instructed to keep the leg extended when sitting to increase comfort. ENSURE THE END-USER AGREES TO THE FOLLOWING 1. Össur accepts no responsibility for any injury which might occur while using Össur knee bracing products. 2.
Página 7
Note: All straps can be trimmed or adjusted to length. Remember, straps should not restrict circulation or cause cramping during use. RE-TENSIONING DYNAMIC TENSIONING SYSTEM 1. Remove brace from leg if patient is still wearing the brace. 2. Unfasten the DTS system from the AMS wrap. 3.
Página 8
• Rinse thoroughly. • Air-dry. If migration occurs, clean silicone liners with an alcohol wipe or damp cloth. If brace is used in salt water or chlorinated water, rinse well and air dry. HINGE MAINTENANCE • Do NOT disassemble the hinge •...
Página 9
DEUTSCH TEILELISTE (Abbildung 1) A. Proximaler Oberschenkel-Gurt B. Oberschenkel-Hülle C. Distal anteriorer Oberschenkel-Gurt D. Scharnier E. Femurkondylus-Auflage F. Kabel G. Kabelabdeckung H. Verkleidung I. AMS-Manschette J. Schienbein-Hülle K. Distal-anteriorer Schienbein-Gurt L. Obere Unterhülle M. Distal-posteriorer Oberschenkel-Gurt N. Dynamic Tension System (DTS) mit Spule O.
Página 10
Empfindungsänderungen, übermäßigen Druck, Hautreizung oder irgendwelche Nebenwirkungen beim Tragen dieser Knie-Orthese verspürt, sollte er diese ab sofort nicht mehr tragen und sich an den Orthopädietechniker oder Arzt wenden. • Die Knie-Orthese muss während des Tragens über einen installierten Streckanschlag am Scharnier verfügen. •...
Página 11
auf einer Überprüfung durch Jansson et al KSSTA 2012. 10. Positionieren Sie am stehenden Patienten mit vollständig gestrecktem Bein den gewünschten Schiebeknopf in das rautenförmige Loch an der Spule. Drehen Sie den Schiebeknopf langsam im Uhrzeigersinn bis der Schiebeknopf bricht (Abb. 7). 11.
Página 12
Sie diesen vorsichtig mit der Befestigungsschraube (NICHT ZU STARK ANZIEHEN). 3. Gehen Sie mit dem Auswechseln des Beuge-Stoppers auf gleiche Weise vor. ANPASSUNG DES KONDYLUS-POLSTERS An den Scharnieren sind Polster in Standardgröße befestigt. Im Lieferumfang sind dickere und dünnere Polsterpaare enthalten. Die Polster sollten die medialen und lateralen Kondylen des Knies leicht berühren.
Página 13
Unfalls, Fahrlässigkeit oder Missbrauch seitens des Käufers notwendig sind, sind von der Garantie ausgeschlossen. Ebenso sind Folge- und Zufallsschäden von der Garantie ausgeschlossen. Diese Beschränkungen gelten eventuell in manchen Ländern nicht, in denen der Ausschluss oder die Beschränkung von Zufalls- oder Folgeschäden gesetzlich nicht vorgesehen sind.
Página 14
FRANÇAIS LISTE DES PIÈCES (Figure 1) A. Sangle de la partie proximale de la cuisse B. Coque fémorale C. Sangle de la partie distale antérieure de la cuisse D. Articulation E. Coussin condylien F. Câble G. Enveloppe du câble H. Etui I.
immédiatement l’orthèse et contactez sans tarder le professionnel de santé. • L’orthèse doit comporter une butée d’extension placée à l’intérieur de l’articulation lors de son utilisation. • Le patient doit être informé de garder la jambe tendue en position assise, pour plus de confort. ASSUREZ-VOUS QUE L'UTILISATEUR FINAL ACCEPTE LES CONDITIONS SUIVANTES 1.
Página 16
10. Le patient en position debout et la jambe en extension complète, placez le bouton de cisaillement souhaité dans le trou en forme de losange sur la bobine. Tournez lentement le bouton de réglage dans le sens des aiguilles d'une montre, jusqu'à la rupture du bouton de réglage.
Página 17
AJUSTEMENT DU COUSSINET CONDYLIEN Des coussinets de taille standard sont fixés aux articulations. Des paires de coussinets plus épais et plus fins sont incluses. Les coussinets doivent toucher légèrement les condyles médians et latéraux du genou. ENTRETIEN DE L'ORTHÈSE L'attelle est conçue pour demander un minimum de soins et d'entretien. Suivez ces étapes simples d'entretien pour conserver votre orthèse en bon état.
Página 18
Pour obtenir un service sous garantie, appelez notre service client.
ESPAÑOL LISTA DE PIEZAS (Figura 1) A. Correa para el muslo proximal B. Armazón para el fémur C. Correa para el muslo distal anterior D. Articulación E. Acolchado del cóndilo F. Cable G. Cubierta del cable H. Revestimiento I. Envoltura para el sistema antimigración (Anti Migration System, AMS) J.
inmediatamente su uso y ponerse en contacto con su profesional sanitario. • El soporte debe incorporar un retén de extensión instalado en la articulación durante su uso. • Debe instruirse al paciente para que mantenga la pierna extendida al sentarse para aumentar la comodidad. ASEGÚRESE DE QUE EL USUARIO FINAL ACEPTA LO SIGUIENTE 1.
Gire lentamente la rueda de ajuste en sentido horario hasta que se rompa la rueda de ajuste (Figura 7). 11. Deseche las dos piezas de la rueda de ajuste. 12. Coloque el adhesivo del DTS en el carrete para cubrir el agujero con forma de diamante.
los cóndilos medial y lateral de la rodilla. MANTENIMIENTO DEL SOPORTE El soporte está diseñado para un mantenimiento y cuidado mínimo. Siga estos fáciles pasos de mantenimiento para conservar su soporte en buen estado. LIMPIEZA • Pueden extraerse los forros, correas y almohadillas para la limpieza. •...
Página 23
ITALIANO LISTA DEI RICAMBI (Figura 1) A. Cinghia della Coscia Prossimale B. Involucro Femorale C. Cinghia della Coscia Anteriore Distale D. Cerniera E. Imbottitura per Condilo F. Cavo G. Copertura del Cavo H. Fasciatura I. Cinghia anti-spostamento J. Involucro Tibiale K.
Página 24
stesso e contattare l’operatore sanitario. • Il tutore deve avere un arresto dell’estensione installato nella cerniera durante l’uso. • Il paziente deve essere informato di mantenere la gamba estesa quando rimane seduto, per migliorare il comfort. L’ACQUIRENTE ACCETTA LE SEGUENTI CONDIZIONI 1.
Página 25
estensione, posizionare sulla bobina la manopola di taglio desiderata nel foro a forma di diamante. Ruotare lentamente la manopola di taglio in senso orario, fino alla rottura della manopola di taglio (Figura 7). 11. Eliminare le due parti della manopola taglio. 12.
Página 26
REGOLAZIONE DEL CUSCINETTO CONDILARE Alle cerniere sono agganciati cuscinetti di dimensioni standard. Sono inoltre incluse sia coppie di cuscinetti più spessi che coppie di cusinetti più sottili. I cuscinetti devono soltanto sfiorare il condile mediale e laterale del ginocchio. MANUTENZIONE DEL TUTORE Il tutore è...
Página 27
danni fortuiti o consequenziali. Solo l’acquirente originale ha il diritto di richiedere il suddetto servizio di riparazione coperto dalla presente garanzia. Per ottenere l'assistenza in garanzia, chiamare il nostro Servizio Assistenza Clienti.
NORSK LISTE OVER DELER (Figur 1) A. Proksimal lårstropp B. Femurskall C. Distal anterior lårstropp D. Hengsel E. Kondylepute F. Kabel G. Kabeldeksel H. Deksel I. Antiskli-omslag J. Tibiaskall K. Distal anterior tibiastropp L. Øvre skall M. Distal posterior lårstropp N.
Página 29
at benet må holdes utstrakt. SØRG FOR AT SLUTTBRUKER SAMTYKKER TIL FØLGENDE 1. Össur påtar seg intet ansvar for enhver skade som kan oppstå under bruk av Össurs knestøtteprodukter. 2. Det er mulig å utvikle ulike typer hudirritasjoner ved bruk av denne enhetstypen, inkludert utslett og trykkpunkter.
Página 30
Husk at stroppene ikke skal begrense sirkulasjon eller forårsake kramper under bruk. ETTERSTRAM DET DYNAMISKE SPENNINGSSYSTEMET PÅ NYTT 1. Ta av støtten fra benet hvis pasienten fortsatt har den på seg. 2. Løsne DTS-systemet fra antiskli-omslaget. 3. Vend DTS-systemet slik at undersiden eksponeres. 4.
Página 31
• Lufttørk Hvis det oppstår forskyvning, skal silikonforinger rengjøres med en alkoholserviett eller fuktig klut. Dersom støtten brukes i saltvann eller klorvann, skal den skylles godt og lufttørkes. VEDLIKEHOLD AV HENGSELEN • Hengselen må IKKE demonteres • Kontroller hengselen med jevne mellomrom med henblikk på fremmedmaterialer (dvs.
DANSK LISTE OVER DELE (Billede 1) A. Øverste lårrem B. Femoral ramme C. Nederste anterior lårrem D. Hængsel E. Kondylpude F. Kabel G. Kabelbeskyttelse H. Omslag I. AMS-rem J. Tibial ramme K. Nedre anterior tibial rem L. Øvre underpløs M. Nedre posterior lårrem N.
Página 33
• Skinnen skal have et ekstensionsstop installeret i hængslet under brug. • Patienten skal instrueres i at holde benet udstrakt, når man sidder ned for at øge komforten. KONTROLLÉR, AT SLUTBRUGEREN INDVILLIGER I FØLGENDE 1. Össur påtager sig intet ansvar for skader, der kan forekomme under brug af Össur knæskinneprodukter.
Página 34
DTS-mærkaten og aldrig at justere spolen. Bemærk: Alle remme kan trimmes eller justeres efter længde. Remmene må ikke begrænse cirkulation eller forårsage kramper under brug. EFTERSPÆNDING AF DTS (DYNAMIC TENSIONING SYSTEM) 1. Fjern skinnen fra benet, hvis patienten stadig har den på. 2.
• Skal vaskes i hånden med en mild sæbe (ikke vaskemiddel) • Skylles grundigt • Lufttørres Hvis der opstår migration, rengøres silikoneindlæggene med en alkoholserviet eller en fugtig klud. Hvis skinnen anvendes i saltvand eller klorholdigt vand, skal den skylles grundigt og lufttørre. VEDLIGEHOLDELSE AF HÆNGSEL •...
Página 36
SVENSKA LISTA ÖVER DELAR (Figur 1) A. Främre lårrem B. Lårbensskydd C. Yttre främre lårrem D. Gångjärn E. Kondylkudde F. Kabel G. Kabelhölje H. Hölje I. AMS-överdrag J. Skenbensskydd K. Yttre främre skenbensrem L. Övre skal M. Yttre bakre lårrem N.
Página 37
för att öka komforten. SÄKERSTÄLL ATT SLUTANVÄNDAREN SAMTYCKER TILL FÖLJANDE 1. Össur tar inget ansvar för eventuella skador som kan uppstå vid användning av Össurs knäortoser . 2. vVd användning av denna typ av anordning är det möjligt att få olika typer av hudirritationer, inklusive utslag och skavsår.
Página 38
EFTERSPÄNNING AV DET DYNAMISKA SPÄNNSYSTEMET 1. Ta av ortosen från benet om patienten fortfarande bär den. 2. Lossa DTS-systemet från AMS-överdraget. 3. Vänd på DTS-systemet så att undersidan är utåt. 4. För in en penna i hålet i spärrhaken och tryck utåt i pilens riktning för att frikoppla spärrhaken från spolen.
Página 39
fuktig trasa. Om skyddet används i saltvatten eller klorerat vatten, skölj väl och lufttorka. UNDERHÅLL AV GÅNGJÄRN • Montera INTE isär gångjärnet • Kontrollera regelbundet så at det inte finns främmande material i gångjärnet (dvs. smuts eller gräs) • Ta försiktigt bort smuts från gångjärnet med hjälp av vatten eller tryckluft •...
Página 40
ΕΛΛΗΝΙΚΆ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ (Σχήμα 1) A. Ιμάντας Ριζομήριου B. Μηριαίο Κέλυφος C. Περιφερικός Ιμάντας Πρόσθιου Μηρού D. Άρμός E. Υπόθεμα Κονδύλου F. Καλώδιο G. Κάλυμμα Καλωδίου H. Κάλυμμα I. Περίβλημα AMS J. Κνημιαίο Κέλυφος K. Περιφερικός Ιμάντας Πρόσθιας Κνήμης L. Άνώτερο Υποκέλυφος M.
Página 41
αίσθηση, υπερβολική πίεση, ερεθισμό στο δέρμα ή τυχόν ανεπιθύμητες ενέργειες κατά τη χρήση αυτού του προϊόντος, διακόψτε τη χρήση του νάρθηκα και επικοινωνήστε αμέσως με τον πάροχο υγείας. • Ο νάρθηκας πρέπει να έχει εγκατεστημένο έναν αναστολέα έκτασης στον αρμό κατά τη χρήση. •...
Página 42
Σ : Το φυσιολογικό φορτίο (λευκό / τρεις ανάγλυφες κουκκίδες) ημείωΣη βασίζεται στην επανεξέταση από Jansson et al KSSTA 2012 10. Με τον ασθενή σε όρθια θέση και το πόδι σε πλήρη έκταση, τοποθετήστε το επιθυμητό κουμπί διάτμησης στην οπή σε σχήμα διαμαντιού στο καρούλι.
Página 43
κατσαβίδι ή ένα στυλό, σύρετε τη στάση 0 ° έξω από τον αρμό και στις δύο πλευρές. 2. Ρυθμίστε ξανά τον επιθυμητό αναστολέα έκτασης και απαλά ασφαλίστε το με τη βίδα συγκράτησης (ΜΗ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΆ). 3. Άκολουθήστε την ίδια διαδικασία για να αλλάξετε τον αναστολέα...
Página 44
εξάρτημα που καλύπτεται από την εγγύηση, χωρίς χρέωση. Επισκευές που προέρχονται από ατύχημα, αμέλεια, κακή χρήση ή κατάχρηση από τον αγοραστή δεν καλύπτονται. Επίσης, οι δευτερογενείς ή έμμεσες ζημίες δεν καλύπτονται από αυτή την εγγύηση. Οι περιορισμοί αυτοί μπορεί να μην ισχύουν...
Página 45
SUOMI OSALUETTELO (Kuva 1) A. Proksimaalinen reisihihna B. Reisimansetti C. Distaalinen anteriorinen reisihihna D. Ortoosinivel E. Kondyylipehmuste F. Kaapeli G. Kaapelin suojus H. Käärinliina I. AMS Wrap -liukueste J. Säärimansetti K. Distaalinen anteriorinen säärihihna L. Ylempi sisäkuori M. Distaalinen posteriorinen reisihihna N.
Página 46
tarjoajaan. • Ojennuksenrajoittimen on oltava asennettuna ortoosin niveleen käytön aikana. • Potilasta on neuvottava istuessaan mukavuuden lisäämiseksi pitämään jalka ojennettuna. VARMISTA, ETTÄ LOPPUKÄYTTÄJÄ SUOSTUU SEURAAVAAN 1. Össur ei ole vastuussa Össur-polviortoosituotteiden käytön yhteydessä syntyvistä vammoista. 2. Tämäntyyppisen laitteen käyttö saattaa ärsyttää ihoa ja aiheuttaa ihottumia ja painaumia.
Página 47
säätämästä kelaa (Kuva 8). 13. Tarjoa potilaalle käyttöohjeet. Neuvo potilasta, ettei hän koskaan poistaisi DTS tarraa ja ei koskaan säätäisi kelaa. Huom: kaikki kiinnityshihnat voidaan säätää tai leikata sopivan mittaisiksi. Muista, että hihnat eivät saa rajoittaa verenkiertoa tai aiheuttaa kouristelua käytön aikana. DYNAAMISEN KIRISTYSJÄRJESTELMÄN UUDELLEENKIRISTYS 1.
Página 48
PUHDISTUS • Vuorit, kiinnityshihnat ja pehmusteet voidaan irrottaa puhdistusta varten. • ÄLÄ pese pesukoneessa • ÄLÄ laita kuivaajaan • Pese käsin miedolla puhdistusaineettomalla saippualla • Huuhtele huolellisesti • Ilmakuivaa Jos ortoosin liukumista esiintyy, puhdista silikonivuoraus desinfiointipyyhkeellä tai kostealla liinalla. Jos ortoosia käytetään suola- tai kloorivedessä, huuhtele hyvin ja ilmakuivaa.
Página 49
NEDERLANDS ONDERDELENLIJST (Af beelding 1) A. Proximale dijbeenband B. Dijbeenschaal C. Distale voorste dijbeenband D. Scharnier E. Condylkussen F. Kabel G. Kabelafdekking H. Omhulling I. AMS wikkel J. Scheenbeenschaal K. Distale voorste scheenbeenschaal L. Bovenste subschaal M. Distale achterste dijbeenband N.
direct te staken en contact op te nemen met de zorgverlener. • Er moet een extensiestop in het scharnier van de brace zijn geïnstalleerd tijdens het gebruik. • De patiënt moet worden geïnstrueerd om het been gestrekt te houden bij het zitten om het comfort te verhogen. WEES ER ZEKER VAN DAT DE EINDGEBRUIKER AKKOORD GAAT MET HET VOLGENDE 1.
11. Gooi de twee stukken van de stelknop weg. 12. Plaats de DTS sticker op de spoel om het ruitvormige gat te dekken. Dit is voor de patiënt en/of anderen dan de zorgverlener om het aanpassen van de spoel voorkomen (Af beelding 8). 13.
Página 52
deze eenvoudige onderhoudsstappen om uw brace in goede conditie te houden. REINIGING • Voor een grondigere reiniging: bekleding, banden en bandkussentjes kunnen worden verwijderd. • NIET in de wasmachine wassen • NIET in de droger plaatsen • Op de hand wassen met een milde zeep die geen detergens bevat •...
PORTUGUÊS LISTA DE PEÇAS (Figura 1) A. Correia da Coxa Proximal B. Escudo do Fémur C. Correia da coxa distal anterior D. Articulação /dobradiça E. Almofada do Côndilo F. Cabo G. Cobertura do Cabo H. Proteção I. Revestimento de AMS J.
Página 54
• Durante o uso, a ortótese deve ter o bloqueio da extensão instalado na articulação • O paciente deve ser aconselhado a manter a perna estendida ao sentar-se para um maior conforto. VERIFIQUE SE O USUÁRIO FINAL CONCORDA COM O SEGUINTE 1.
quebre (Figura 7). 11. Descartar as duas partes do botão de cisalhamento. 12. Coloque o adesivo DTS na bobina para cobrir o orifício em forma de diamante. Isso serve para impedir que o paciente e / ou qualquer outra pessoa para além do prestador de cuidados de saúde possa ajustar a bobina (Figura 8).
Página 56
AJUSTE DAS ALMOFADAS CONDILARES Nas articulações estão colocadas as almofadas condilares standard. Com a ortótese estão incluídas um par de almofadas mais finas e outras mais grossas. As almofadas devem tocar levemente os côndilos medial e lateral do joelho. MANUTENÇÃO DA CINTA A cinta foi projetada para o mínimo de manutenção e cuidados.
Página 57
Para obter serviços ao abrigo desta garantia, ligue para o nosso Departamento de Atendimento ao Cliente.
Página 58
EN – Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional. DE – Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen und geprüft.
Página 59
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...