Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 57

Enlaces rápidos

DOREL FRANCE S.A.
DOREL ITALIA S.P.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
a Socio Unico
BP 905
Via Verdi, 14
49309 Cholet Cedex
24060 Telgate (Bergamo)
FRANCE
ITALIA
DOREL BELGIUM
DOREL HISPANIA, S.A.
BITM Brussels International Trade Mart
C/Pare Rodés n°26
Atomiumsquare 1, BP 177
Torre A 4°
1020 Brussels
Edificio Del Llac Center
BELGIQUE / BELGIE
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL (U.K). LTD
Imperial Place, Maxwell road,
DOREL PORTUGAL
Borehamwood, Hertfordshire,
Artigos para Bebé, Lda.
WD6 1JN
Rua Pedro Dias, 25
UNITED KINGDOM
4480-614 Rio Mau
Vila do Conde
DOREL GERMANY
PORTUGAL
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DOREL JUVENILE
DEUTSCHLAND
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
DOREL NETHERLANDS
1023 CRISSIER
Postbus 6071
SWITZERLAND / SUISSE
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZOW
POLAND
GB
www.maxi-cosi.com
GR.0+
GR.1
GR.0+ ISOFIX
GR.1 ISOFIX
GB
0 - 13 Kg
9 - 18 Kg
MiloFix
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your
child, it is essential that you read through the entire
manual carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort
optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d'emploi
et de respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres
Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu
beachten.
NL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal
comfort voor je kind is het essentieel de volledige
handleiding zorgvuldig door te lezen en op te
volgen.
ES
¡Enhorabuena por su compra!
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo
confort para su bebé, es muy importante que lea
el manual atentamente y siga las instrucciones
de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort
ottimale del vostro bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
GB
www.maxi-cosi.com
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto para o seu
bebé, é importante que leia atentamente e siga
todas as instruções de utilização.
JA
このたびはご購入いただきありがとうございます。
お子様を危険から守り、 できる限り快適な空間を整
えていただくため、 マニュアル全体を熟読し、 注意事
項は必ずお守りください。
PL
Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej
przestrzegać.
UK
Вітаємо Вас із придбанням!
Для максимального захисту і комфорту
вашої дитини важливо, щоб ви прочитали
цю інструкцію і дотримувались всіх
рекомендацій.
HR
Čestitamo vam na kupnji.
Da biste djetetu zajamčili maksimalnu zaštitu i
udobnost, morate pažljivo pročitati cijeli priručnik i
slijediti sve upute.
SK
Blahoželáme k nákupu.
Aby vaše dieťa malo maximálnu ochranu a
pohodlie, je potrebné prečítať si pozorne celú
príručku a dodržiavať všetky pokyny.
2

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Maxi-Cosi MiloFix

  • Página 1 BELGIQUE / BELGIE 08208 Sabadell (Barcelona) et de respecter les instructions. ESPAÑA DOREL (U.K). LTD Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix. Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf. Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom Imperial Place, Maxwell road, DOREL PORTUGAL Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie...
  • Página 2 Index...
  • Página 3 EN - T his car seat is installed by connecting the two Isofix connectors and webbing «Top Tether» in the anchorage ISOFIX points of the vehicle. FR - C e siège auto s’installe en connectant les 2 pinces Isofix et la sangle “Top Tether” aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule. DE - D ieser Autositz wird durch Verbindung der 2 Isofix- Halterungen und des Top Tether Gurts mit den ISOFIX- Halteösen des Fahrzeugs befestigt. NL - D it autozitje wordt geïnstalleerd door de 2 isofixklemmen en de ‘Top Tether’-riem te verbinden met de Isofix verankeringspunten van het voertuig. ES - P ara instalar este asiento de coche se conectan las dos pinzas Isofix y la correa Top Tether a los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo. IT - Q uesto seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze Isofix e la cintura “Top Tether” ai punti di fissaggio ISOFIX del veicolo. PT - E sta cadeira-auto é instalada ligando as 2 garras Isofix e a correia “Top Tether” aos pontos de fixação ISOFIX do veículo.
  • Página 4 N ależy zapoznać się z „Car Fitting List» (wykaz pojazdów, w których można stosować ten system), dołączonego do fotelika, aby sprawdzić, czy jest on odpowiedni dla danego samochodu. Aktualny wykaz można sprawdzić w witrynie www.maxi-cosi.com Щ об переконатися, що автокрісло підходить до Вашого авто, див.»Список пристосованих машин «(список сумісних транспортних UK - засобів), який поставляється в комплекті з автокріслом. Оновлений список див. на сайті www.maxi-cosi.com. HR - K onzultirajte «car fitting list» (popis kompatibilnih vozila) koji je dostavljen s autosjedalicom kako biste provjerili kompatibilnost između autosjedalice i vozila. Ažurirani popis je dostupan na internetskoj stranici www.maxi-cosi.com SK - P odľa priloženého «Car Fitting List» (zoznam kompatibilných vozidiel) môžete skontrolovať kompatibilitu autosedačky a vozidla.
  • Página 5 PT - C onsultar o manual do veículo para encontrar a localização das fixações ISOFIX, e obter informações complementares sobre a instalação da cadeira no veículo. I SOFIXの固定ポイントの位置について、 およびカーシートを車両にとりつける方法については車両のマニュアルを参照してください。 最新の一覧表はwww. JA - maxi-cosi.comでご確認ください。 PL - W instrukcji pojazdu podano lokalizację punktów mocowania ISOFIX oraz więcej informacji na temat montowania fotelika w samochodzie. Щ об знайти розташування кріплень ISOFIX і більш докладнішу інформацію щодо установки крісла в автомобілі, зверніться до UK - довідника з експлуатації транспортного засобу.
  • Página 6 EN - Instructions for use/Warranty FR - Mode d’emploi/Garantie DE - Gebrauchsanweisung/Garantie NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie ES - Instrucciones de uso y garantía IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia PT - Instruções de utilização/Garantia JA - 使用説明書/保証書 PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja UK - Інструкція для застосування/Гарантія HR - Uputstvo za korištenje/ Jamstvo SK - Návod na použitie/Záruka...
  • Página 7 GR 0+ GR 1 0 - 13 kg 9 - 18 kg EN - B etween 9 and 13 Kg Maxi-Cosi recommends that you use the rearward facing position until 13Kg to ensure optimum safety. Travel in rearward facing position until the specified limit can significantly improve the protection of the head and neck of the child. FR - E ntre 9 et 13 kg, Maxi-Cosi vous recommande d’utiliser la position dos à la route jusqu’à 13 kg pour garantir une sécurité optimale. Voyager dos à la route jusqu’à la limite indiquée permet d’améliorer très significativement la protection de la tête et du cou de l’enfant. DE - B ei einem Gewicht von 9 bis 13 kg empfiehlt Ihnen Maxi-Cosi, bis 13 kg den Sitz rückwärtig zur Fahrtrichtung zu installieren, damit eine opti- male Sicherheit gewährleistet ist. Das Sitzen entgegen der Fahrtrichtung bis zu diesem angegebenen Gewicht ermöglicht einen wesentlich besseren Schutz von Kopf und Nacken des Kindes. NL - Tussen 9 en 13 kg. Maxi-Cosi raadt u aan om tot 13 kg de positie te gebruiken waarbij de rug naar de rijrichting gericht is om een optimale veiligheid te verzekeren. Tot de aangegeven limiet tegen de rijrichting zitten maakt het mogelijk om de bescherming van het hoofd en de nek van het kind aanzienlijk te doen toenemen. ES - E ntre 9 y 13 kg, Maxi-Cosi recomienda colocar el asiento en posición de espaldas al sentido de la marcha (hasta los 13 kg) para garantizar una seguri- dad óptima. Viajar con la espalda orientada al sentido de la marcha hasta el límite indicado protege mucho mejor la cabeza y el cuello del niño. IT - T ra i 9 e i 13 kg, Maxi-Cosi vi raccomanda di utilizzare la posizione contraria al senso di marcia fino ai 13 kg,per garantire una sicurezza ottimale. Viaggiare in posizione contraria al senso di marcia fino al limite indicato permette di migliorare significativamente il livello di...
  • Página 8 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Página 9 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Página 10 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Página 11 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Página 12 GR 0+ 0 - 13 kg Tether...
  • Página 13: Top Tether

    GR 0+ 0 - 13 kg Top Tether...
  • Página 14 GR 0+ 0 - 13 kg Tether...
  • Página 15 +13 kg +13 kg...
  • Página 17 GR 1 9 - 18 kg...
  • Página 18 GR 1 9 - 18 kg...
  • Página 19 GR 1 9 - 18 kg...
  • Página 20 GR 1 9 - 18 kg...
  • Página 21 GR 1 9 - 18 kg Tether...
  • Página 22 GR 1 9 - 18 kg Top Tether...
  • Página 23 GR 1 9 - 18 kg Tether...
  • Página 24 <5,5 kg GR 0+ 0 - 13 kg 0 - 5,5 kg 5,5 kg - 13 kg >5,5 kg GR 1 9 - 18 kg 9 kg - 18 kg...
  • Página 27 GR 0+ 0 - 13 kg GR 1 9 - 18 kg...
  • Página 29 PRESS...
  • Página 39 A - Cover alternavie movement on the left and on the B - Head support right. C - 5 point Harness The Maxi-Cosi MiloFix car seat in the car: D - Recline handle E - Rear-facing/forward facing switching handles • SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in rearward F - ISOFIX connectors facing position (Gr0+ / 0-13 kg), class size C,D,E. G - Base • Before using the ISOFIX anchorage system, you H - ISOFIX clips activation handle must IMPERATIVELY read the instruction manual I - TOP-TETHER rear-facing belt passage of the vehicle, before installing your child car J - Headrest adjustment seat. This manual will indicate the places K - TOP-TETHER belt compatible with the class size of the car seat, L - Instruction leaflet compartment SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX approved. M - Support pillow for new born child • UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in forward facing N - Carrying position (Gr1 / 9-18 kg), class size B1.
  • Página 40 • A fter putting your child in the seat, ensure that deactivate the air bag, you can use the car seat the harness straps are properly tight. Also ensure on the front seat. that the strap is not twisted. • I n forward facing position (GR1), the seat must • A fter putting the child in the car seat, ensure be placed on the car rear seat or exceptionally that the harness is sufficiently taut by pulling the on the front seat in accordance with the belt. Ensure also that the belt does not become legislation in force in the country of use (In twisted. France: in accordance with the conditions stipulated in decree n° 91-1321 du 27-12-1991). If WARNING: you use the MiloFix on the front seat, it should be possible to deactivate the airbag of the seat never combine two ISOFIX anchorage and car seat in question or move the passenger seat back to belt systems to install your child car seat. a maximum (Please consult your car manual). • W hen installing the seat in the rear-facing ATTENTION: position, the belt of the top tether can turn one quarter turn according to the position of the in ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage anchorage point. This does not impair the to the vehicle is not sufficient. It is essential to fix proper operation of the product. the “Top Tether” to the upper anchorage point • W hen installing the car seat, it is necessary to recommended by the car manufacturer.
  • Página 41 • N ever place heavy objects on the rear parcel Environment shelf, to avoid the danger of projectiles in the event of an accident. Keep plastic covering away from children to avoid • A lways check that no part of the seat or the suffocation. harness is trapped under a seat or in the vehicle door. For environmental reasons, when you have • F olding seats must always be locked in place. stopped using this product, we ask that you • A fter purchasing, install the seat in your vehicle. dispose of the product in the proper waste If you encounter any installation problems due facilities in accordance with local legislation. to the length of the vehicle seat belt, contact your distributor immediately. Questions • I f in any doubt about the correct installation or Please contact your local Maxi-Cosi distributor or use of the system, the user is advised to contact visit our website, www.maxi-cosi.com the distributor or the manufacturer of the child When doing so please have the following restraining device system. information to hand: - Serial number - Age (height) and weight of your child.
  • Página 42 Warranty 24 months Warranty is recognized by them (1). You must present your proof of purchase, made Our 24 months warranty reflects our confidence in within the 24 months preceding the service the high quality of our design, engineering, request. It is easiest if you get your service request production and product performance. We confirm pre-approved by Maxi-Cosi Service. In principle, that this product was manufactured in accordance we pay for shipment and for return freight with the current European safety requirements connected to service requests under the warranty. and quality standards which are applicable to this Damage not covered by our warranty or on product, and that this product is free from defects products outside of warranty can be handled at a on materials and workmanship at the time of reasonable fee. purchase. This Warranty is in compliance with to European Our 24 months warranty covers all manufacturing Directive 99/44/EG of 25 May 1999. defects in materials and workmanship when used in normal conditions and in accordance with our (1) Products purchased from retailers or dealers that remove user manual. To request repairs or spare parts or change labels or identification numbers are considered under warranty for defects in materials and unauthorized. Products purchased from unauthorized workmanship you must present your proof of retailers are also considered unauthorized. No warranty purchase, made within the 24 months preceding applies to these products since the authenticity of these the service request. products cannot be ascertained. Our 24 months warranty does not cover damage caused by normal wear and tear, accidents, abusive use, negligence or the consequence of failing to comply with the user manual. Examples...
  • Página 43 M - Reducteur avec la classe de taille du siège pour enfant, N - Portage du siège-auto homologué ISOFIX SEMI-UNIVERSEL ET O - Fourreaux UNIVERSEL. P - Accroche harnais • S YSTEME ISOFIX UNIVERSEL en position face à la Q - Ajusteur harnais route (Gr1 / 9-18 kg) de classe B1. R - Poche rangement Top Tether Bébé dans le siège-auto Maxi-Cosi MiloFix : • E n position dos à la route, le siège-auto MiloFix SECURITE se trouve automatiquement dans la position • L es produits Maxi-Cosi ont été conçus et testés maximale d’inclinaison, par conséquent, la avec soin pour la sécurité et le confort de votre commande d’inclinaison n’est pas utilisable pour bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou des raisons de sécurité. approuvés par Maxi-Cosi. L’utilisation d’autres • N e laissez jamais votre enfant sans surveillance.
  • Página 44 • E n position face à la route (GR1), le siège doit fixations du harnais, et plus particulièrement les être placé sur la banquette arrière du véhicule pièces métalliques, de chauffer et de brûler ou exceptionnellement à l’avant selon la l’enfant. législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les conditions énoncées dans le AVERTISSEMENT : décret n° 91-1321 du 27-12-1991). Si vous utilisez le MiloFix sur le siège passager avant, il est Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache possible de devoir désactiver l’airbag du siège en ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre question ou placez le siège passager dans la siège pour enfant. position la plus reculée (Veuillez consulter la notice d’utilisation de votre véhicule.) ATTENTION: • L ors de l’installation du siège en dos route, la sangle de la top tether peut vriller d’un quart de En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour tour suivant la position du point d’ancrage. Ceci ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante. n’entrave pas la fonctionnalité du produit. Il est impératif de fixer la “Top Tether” au point • L ors de l’installation du siège auto il est d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du...
  • Página 45 choc soient solidement arrimés. immédiatement votre distributeur. • L es éléments rigides et les pièces en matière • I l est conseillé à l’usager de se mettre en rapport plastique d’un dispositif de retenue pour enfants avec le distributeur ou le fabricant du système de doivent être situés et installés de telle manière retenue pour enfants, s’il a un doute sur qu’ils ne puissent pas, dans les conditions l’installation ou l’utilisation correctes du système. normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du Entretien véhicule. Confection: • N e modifiez jamais la construction ou les • A vant nettoyage consulter l’étiquette de matériaux du siège et de la ceinture sans avoir composition du textile cousue sur la confection, consulté le fabricant. vous y retrouverez les symboles de lavage propre • N ’utilisez pas le dispositif de retenue pour à l’élément à laver. enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle Pictogrammes de lavage : recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
  • Página 46 Questions matériaux au fil du temps et par une utilisation prolongée. Veuillez prendre contact avec votre distributeur local Maxi-Cosi ou visitez notre site web www.maxi-cosi.com. Veillez à avoir les Que faire en cas de défauts : informations suivantes sous la main : Si des problèmes ou des défauts surviennent, le - Numéro de série ; meilleur choix pour un service rapide est de - L’âge (la taille) et le poids de votre enfant. consulter votre revendeur. Notre garantie de 24 Garantie mois est reconnue par eux (1). Vous devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance 24 mois précédant la demande de service. Cela est dans la qualité supérieure de notre conception, plus facile si vous obtenez l’approbation au ingénierie, production et la performance du préalable de votre demande de service par le produit. Nous garantissons que ce produit a été Service Maxi-Cosi. En principe, nous payons le fabriqué conformément aux exigences de sécurité transport et le fret de retour pour des demandes et normes de qualité actuelles européennes de service sous garantie. Les dommages qui ne applicables à ce produit, et que ce produit est, au sont pas couverts par notre garantie peuvent être moment de l’achat, exempt de défaut de matériau traités à un tarif raisonnable. et de fabrication. Cette Garantie est conforme à la Directive Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts européenne 99/44/EG du 25 mai 1999. de matériau et de fabrication pour une utilisation dans des conditions normales et conformément à la notice. Pour demander des réparations ou des (1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de pièces de rechange sous garantie pour des défauts...
  • Página 47 E - G riff zur Einstellung entgegen Fahrtrichtung/in verwenden Sie bitte die Griffleiste vorn am Fahrtrichtung MiloFix, um den MiloFix so weit wie möglich F - Fangarme zum Einrasten der Isofix-Verbindung hineinzuschieben. Bewegen Sie den Sitz G - Basis alternativ nach einmal nach links und rechts H - Aktuator der ISOFIX-Fangarme dabei. I - F ührung des Zusatzgurtes TOP-TETHER entgegen der Fahrtrichtung Der Kinderautositz Maxi-Cosi MiloFix im Fahrzeug: J - Kopfstützen-Einstellung K - Zusatzgurt TOP-TETHER UNIVERSALES ISOFIX-SYSTEM: L - Fach zum Aufbewahren der Gebrauchsanleitung • K inderautositze der Gruppe 0+/1 (Kinder von 0 M - Einlegekissen für Neugeborene bis 18 kg) - ISOFIX Größenklasse C, D, E entgegen N - Tragen des Autositzes der Fahrtrichtung und B1 in Fahrtrichtung O - Schulterpolster montiert - ISOFIX SEMI-UNIVERSAL zugelassen.
  • Página 48 ACHTUNG: • A uch kleinste Aufprälle des Fahrzeugs können Ihr Kind in ein Geschoss verwandeln. Bei der Verwendung von ISOFIX reicht es nicht • Z u Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes aus, die unteren Fangarme am Fahrzeug einrasten transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt zu lassen. Der „Top Tether“-Gurt ist zwingend an angeschnallt im befestigten Autositz, auch wenn dem vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Sie nur eine kurze Strecke fahren. oberen Haken zu befestigen. • A chten Sie darauf, dass die Beckengurte am Befestigung des Kinderautositzes MiloFix mit den Bauch so weit unten wie möglich anliegen, zusätzlichen Fangarmen, die sich in die damit das Becken gut gestützt wird. ISOFIX-Ösen des Fahrzeuges einrasten lassen. • D ie Temperatur im Fahrzeuginnern kann Die ISOFIX-Verbindung wurde entwickelt, um besonders nach längerer Sonneneinstrahlung einen sicheren und einfachen Einbau von sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es Rückhaltesystemen für Kinder im Fahrzeug zu vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder ermöglichen. Nicht alle Fahrzeuge sind damit ähnlichem Material abzudecken, um zu ausgestattet, im Allgemeinen verfügen eher die verhindern, dass sich die Befestigungen des neueren Modelle über dieses Befestigungssystem. Gurtsystems, im Besonderen die metallischen Der beigefügten Fahrzeugtypenliste können Sie...
  • Página 49 • Ä ndern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes werden. (in Frankreich: gemäß den Vorschriften oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den der Verordnung 91-1321 vom 27.12.1991). Hersteller dazu befragt zu haben. Sollten Sie MiloFix auf dem Beifahrersitz • V erwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht einbauen, muss gegebenenfalls der Airbag ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie dieses Sitzes deaktiviert werden oder der durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Beifahrersitz ist so weit als möglich nach hinten Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil zu schieben (Schauen Sie dazu im Handbuch des Rückhaltesystems. Ihres Fahrzeuges nach). • D ieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann • B eim Einbau entgegen der Fahrtrichtung kann effizient, wenn die Gebrauchsanweisung der Top Tether Gurt je nach Position des beachtet wird. Befestigungshakens um eine Vierteldrehung • B efestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, verschoben sein. Die Funktion des Produktes auch wenn kein Kind darin sitzt. wird dadurch nicht beeinträchtigt. • L egen Sie niemals schwere Gegenstände auf die • B eim Einbau des Kinderautositzes ist es...
  • Página 50 • A us Sicherheitsgründen ist es nicht möglich, die dieses Produkt Anwendung finden und dass dieses Schulterpolster abzunehmen. Reinigen Sie die Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von Polster mit einem feuchtem Lappen. Material- und Verarbeitungsmängeln ist. Schale : Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf • R einigen Sie die Schale mit einem feuchten Material- und Verarbeitungsmängel bei Lappen. Verwendung unter normalen Bedingungen und gemäß unserem Benutzerhandbuch. Zur Umwelt Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen im Rahmen der Garantie aufgrund von Kunststoffumhüllungen sind von Kindern fern zu Material- und Verarbeitungsmängeln ist der halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen. Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, von 24 Monate vor dieser Service-Anforderung bitten wir Sie, das Produkt entsprechend der erfolgt ist. örtlichen Gesetzgebung umweltgerecht zu entsorgen. Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß, Bei Fragen Unfällen, missbräuchlicher Verwendung, Fahrlässigkeit oder der Nichtbefolgung des Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Benutzerhandbuches. Beispiele für normalen Maxi-Cosi vor Ort, oder besuchen Sie uns auf Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern und unserer Webseite www.maxi-cosi.com. Achten Sie...
  • Página 51 Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die (1) Produkte, bei denen die Etiketten oder natürliche Farb- und Materialabschwächung über Identifikationsnummern entfernt oder geändert wurden, einen längeren Zeitraum und eine längere gelten als nicht zugelassen. Für diese Produkte wird keine Nutzungsdauer. Garantie gewährt, da die Echtheit dieser Produkte nicht feststellbar ist. Was im Falle von Mängeln zu tun ist: Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie sich für schnellen Service am besten an Ihren Maxi-Cosi Händler wenden. Unsere 24-Monats- Garantie wird dort anerkannt (1). Dazu ist ein Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monaten vor der Service-Anforderung erfolgt ist. Am einfachsten ist es, Ihre Service-Anforderung vorab vom Maxi-Cosi Kundenservice genehmigen zu lassen. Wir übernehmen grundsätzlich die Kosten für Versand und Rücksendung im Zusammenhang mit Service-Anforderungen im Rahmen der Garantie. Schäden, die von der Garantie ausgeschlossen sind, können gegen eine angemessene Gebühr behoben werden. Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999.
  • Página 52 A - Hoes • Tijdens het installeren van MiloFix op uw bank B - Hoofdsteun gebruikt u de stang voor de MiloFix om uw C - 5 harnaspunten MiloFix maximaal in te voegen. Draai D - Kantelingshendel afwisselend naar links en naar rechts. E - D raaihendel voor rug naar weg/gezicht naar de weg Het Maxi-Cosi MiloFix autostoeltje in de auto: F - Klemmen voor ISOFIX bevestiging UNIVERSEEL ISOFIX SYSTEEM: G - Onderstel • S toeltje van groep 0+/1 (kinderen van 0 tot 18 kg) H - Draaihendel voor bediening ISOFIX klemmen - ISOFIX maatklasse C,D,E in de stand met de rug I - D oorgang voor TOP-TETHER riem rug-naar-weg naar de weg en B1 met het gezicht naar de weg - J - Aanpassen van de riem Goedgekeurd ISOFIX HALFUNIVERSEEL systeem. K - TOP-TETHER riem • V oor gebruik van het sluitsysteem ISOFIX MOET...
  • Página 53 • Het is erg belangrijk dat de buikgordel zo door de fabrikant van het voertuig. laag mogelijk geplaatst wordt om het bekken Het MiloFix stoeltje wordt vastgemaakt met de optimaal te ondersteunen. extra bevestigingselementen die hiervoor de • De temperatuur in de auto kan erg hoog ISOFIX ringen van het voertuig gebruiken. oplopen, vooral als de auto lange tijd in de De Isofix ringen werden ontwikkeld voor felle zon heeft gestaan. Wij adviseren u in het veilig en eenvoudig bevestigen van deze omstandigheden de autostoel af te kinderveiligheidsystemen in de auto. Niet alle dekken met een badhanddoek of deken om auto’s zijn uitgerust met deze ringen hoewel ze te voorkomen dat de autostoel, en vooral standaard zijn op de meest recente modellen. metalen onderdelen, oververhit raken Raadpleeg het overzicht van auto’ waarin het en daardoor brandwonden bij het kind stoeltje veilig kan worden geïnstalleerd. (U kunt veroorzaken. up-to-date informatie vinden voor dit overzicht op de website www.maxi-cosi.com). • Controleer nadat u uw kind hebt geïnstalleerd of alle riempjes van het harnas goed gespannen zijn. Controleer ook of de riem niet • I n de stand met de rug naar de weg (GR0+), is verwrongen. mag dit product niet worden geïnstalleerd op • Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst plaatsen voorzien van een frontale “Air-Bag”. U heeft dient u de spanning van de autogordel hebt misschien de mogelijkheid om deze functie (de volwassen 3-punts autogordel) te te deactiveren (zie de bij uw auto meegeleverde controleren. Span de 3-punts autogordel op handleiding). In dit geval kunt u door de Air-...
  • Página 54 • W anneer u het stoeltje met de rug naar de weg doeltreffend indien de gebruiksinstructies plaatst, moet de riem van de Top Tether een gerespecteerd worden. kwartslag worden gedraaid, afhankelijk van • M aak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs de positie van het verankeringspunt. Dit heeft als er geen kind in geplaatst is. verder geen invloed op de functionaliteit van • P laats nooit zware voorwerpen op de het product. hoedenplank om projectie bij een aanrijding te • B ij het installeren van het autostoeltje, moet voorkomen. de hoofdsteun worden verwijderd om de Top • C ontroleer steeds opnieuw dat er geen deel van Tether op de juiste manier te kunnen doorhalen. de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd zit • L et bij het installeren op verschillen tussen onder de autostoel of tussen de autoportier. het onderstel van het autostoeltje en de • A chterbanken met neerklapbare rugleuningen stoel van het voertuig, ten opzichte van de dienen altijd goed vergrendeld te zijn. verankeringspunten van het voertuig. • P laats na aankoop de stoel in uw auto. Indien • N a een ongeval dient de autostoel vervangen u problemen ondervindt betreft de lengte van te worden.
  • Página 55 Milieu en de constructie bij gebruik onder normale omstandigheden en overeenkomstig onze Houd de plastic verpakking buiten bereik van handleiding. Voor een reparatieverzoek of een kinderen om verstikking te voorkomen. verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van deze garantie dient u een aankoopbewijs te Wanneer je het product niet meer gebruikt, overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand verzoeken wij je uit milieuoverwegingen het aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven. product gescheiden bij het afval te plaatsen, conform de lokale wetgeving. De garantie van 24 maanden omvat geen schade als gevolg van normale slijtage, ongevallen, Vragen oneigenlijk gebruik of onachtzaamheid, of als gevolg van het niet in acht nemen van de Neem contact op met je plaatselijke Maxi-Cosi handleiding. Normale slijtage omvat bijvoorbeeld dealer of bezoek onze website: slijtage aan wielen en weefsels door regelmatig www.maxi-cosi.com. Zorg dat je de volgende gebruik alsmede natuurlijke vervaging van informatie bij de hand hebt: kleuren en achteruitgang van materiaal na - Serienummer verloop van tijd en door gebruik. - De leeftijd (de lengte) en het gewicht van je kind. Garantie Wat u kunt doen ingeval van gebreken: Mocht zich een probleem of gebrek voordoen, Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons dan kunt u zich, indien u snel geholpen wilt vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit worden, het beste richten tot uw leverancier of van het ontwerp, de techniek, het product wederverkoper van Maxi-Cosi. Onze garantie van...
  • Página 56 (1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of door de klantenservice van Maxi-Cosi. In beginsel leveranciers die het etiket of het identificatienummer komen de kosten voor verzending en retournering hebben gewijzigd of verwijderd, worden als niet-toegelaten in verband met het serviceverzoek uit hoofde van producten beschouwd. Op de desbetreffende producten is de garantie voor onze rekening. Schade die niet geen garantie van toepassing, aangezien de echtheid van door onze garantie wordt gedekt, kan tegen een die producten niet kan worden vastgesteld. redelijke vergoeding worden afgewikkeld. Deze garantie voldoet aan Europese Richtlijn 99/44/EG van 25 mei 1999.
  • Página 57 A - Funda utiliza la barra situada en la parte frontal para B - Cojín cuello insertarlo hasta el fondo. Haz movimientos C - 5 puntos de arnés alternativos a izquierda y derecha. D - Palanca de inclinación E - Palanca de cambio espaldas/cara a la carretera El asiento de coche Maxi-Cosi MiloFix en el vehículo: F - Pinzas para anclajes ISOFIX Homologado por ISOFIX SEMI UNIVERSEL G - Base SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL: H - Palanca de accionamiento de las pinzas ISOFIX • A siento de grupo 0+/1 (niños de 0 a 18 Kg) I - P aso de la correa TOP-TETHER - Clase de tamaño ISOFIX C,D,E en posición de (espaldas a la carretera) espaldas a la carretera y B1 en posición de cara J - Palanca de ajuste del arnés a la carretera. K - Correa TOP-TETHER • P ara utilizar el sistema de anclaje ISOFIX...
  • Página 58 • E n posición de cara a la carretera (GR1), el torcidos • D espués de instalar al bebé, asegúrese de siento debe colocarse en el asiento trasero del que el cinturón del vehículo está tensado vehículo o, excepcionalmente, en el delantero si correctamente tirando de la cincha ajustadora. lo permite la legislación vigente en el país. (En Asegúrese también de que el cinturón no esté Francia: según las condiciones establecidas en retorcido. el decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Si utiliza MiloFix en el asiento delantero del copiloto, es ADVERTENCIA : posible que deba desactivar el airbag de ese asiento o bien situar el asiento en la posición Nunca combine los dos sistemas de anclaje ISOFIX más atrasada posible (Consulte el manual de y el cinturón del vehículo para instalar el asiento instrucciones de su vehículo). de coche. • D urante la instalación del asiento de espaldas a la carretera, la correa Top Tether puede ATENCIÓN : girar un cuarto de vuelta dependiendo de la posición del punto de anclaje. Esto no merma la Para utilizar ISOFIX, no basta con fijar las pinzas funcionalidad del producto.
  • Página 59: Mantenimiento

    • L a silla se debe reemplazar siempre después de caso de encontrar dificultades en la instalación un accidente. de su silla, ligadas a la longitud del cinturón • E l usuario debe siempre comprobar que el de seguridad de su automóvil, le aconsejamos equipaje u otros objetos susceptibles de causar contactar y asesorarse con su tienda de lesiones al ocupante de la silla en caso de puericultura. impacto, están bien sujetos. • P óngase en contacto con el fabricante o el • L os elementos rígidos y las piezas plásticas de un distribuidor si tiene dudas sobre la correcta D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados instalación del D.R.I. de tal manera que no puedan, en condiciones normales de utilización del vehículo, quedar Mantenimiento atrapados debajo de un asiento móvil o con la Textil: puerta del coche. • A ntes de lavarlo, consultar la etiqueta de • N o modifique nunca la construcción o los composición textil cosida a la vestidura dónde materiales de la silla o del cinturón del se encuentran las instrucciones y los símbolos automóvil sin consultar con el fabricante. para lavar correctamente la confección.
  • Página 60 Preguntas el tejido por el uso habitual y la descomposición natural de los colores y los materiales con el Póngase en contacto con su distribuidor de tiempo y el uso prolongado. Maxi-Cosi o visite nuestra página web www.maxi-cosi.com. Recuerde tener a mano la ¿Qué hacer en caso de defectos? siguiente información: Si surgen problemas o defectos, su mejor opción - Número de serie: para obtener un servicio rápido es visitar al - Edad (altura) y peso de su hijo. distribuidor o la tienda de Maxi-Cosi. Ellos aceptan nuestra garantía de 24 meses(1). Tiene Garantía que presentar el comprobante de la compra Nuestra garantía de 24 meses refleja nuestra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud confianza en la extraordinaria calidad de nuestro del servicio. Lo más sencillo es que consiga usted diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento la preaprobación de la solicitud de servicio por el del producto. Garantizamos que este producto Servicio de Maxi-Cosi. En principio, pagamos los ha sido fabricado de acuerdo con las normas de gastos de envío y devolución relacionados con las seguridad y calidad europeas en vigor y que le solicitudes de servicio en garantía. Los daños no son aplicables , y que este producto está libre de cubiertos por nuestra garantía se pueden atender defectos en el momento de la compra. a una tarifa razonable. Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier Esta garantía se ajusta a la Directiva Europea defecto de fabricación en cuanto a materiales y 99/44/CE de 25 de mayo de 1999 transpuesta para mano de obra cuando se utiliza en condiciones el estado Español en la Ley 23/2003, de 10 de julio, normales y de acuerdo con el manual de usuario.
  • Página 61 A - Fodera incastrare al massimo il vostro seggiolino B - Testiera spingendo alternativamente verso destra e verso C - Cintura a 5 punti sinistra. D - Maniglia per l’inclinazione E - L evetta per la regolazione senso di marcia/ Il seggiolino auto Maxi-Cosi MiloFix in macchina: contraria SISTEMA ISOFIX UNIVERSALE: F - Pinze per fissaggio ISOFIX • S eggiolino di gruppo 0+/1 (bambini da 0 a 18 G - Base kg) – Classe di taglia ISOFIX C, D, E in posizione H - Levetta per azionare le pinze ISOFIX contraria al senso di marcia e B1 nel senso di I - P assaggio cinghia TOP-TETHER in posizione marcia – Omologato ISOFIX SEMI UNIVERSALE. contraria al senso di marcia • P er l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX...
  • Página 62 • D opo aver accomodato il bambino, assicurarsi Il manuale della vostra auto). In questo caso, se che le cinture siano ben tese e che non siano potete disattivare l’air bag; potete utilizzarlo sui attorcigliate. sedili anteriori della vostra auto. • S e installato nel senso di marcia (GR1), il seggiolino • D opo aver accomodato il vostro bambino, verificate che la cintura dell’autoveicolo sia tesa deve essere posizionato sul sedile posteriore correttamente, tirandola. Verificate anche che dell’auto o eccezionalmente sul sedile anteriore, non sia attorcigliata. a seconda della legislazione in vigore nel paese di utilizzo. (in Francia: secondo le condizioni AVVERTENZA: riportate nel decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Se utilizzate il MiloFix sul sedile passeggero anteriore, Non combinate mai i due sistemi di fissaggio è possibile che dobbiate disattivare l’airbag del ISOFIX e cintura del veicolo per il posizionamento sedile in questione o che dobbiate posizionare il del vostro seggiolino per bambini.. sedile del passeggero nella posizione più arretrata. (Consultate il manuale d’uso della vostra auto). ATTENZIONE: • Q uando il seggiolino è posizionato in posizione contraria al senso di marcia, la cinghia del top in modalità ISOFIX il posizionamento delle pinze tether può ruotare di un quarto di giro, a seconda inferiori per il fissaggio non è sufficiente: è necessario della posizione del punto di fissaggio. Questo non attaccare la “Top Tether” al punto di fissaggio compromette la funzionalità del prodotto.
  • Página 63 punti di fissaggio del veicolo. • D opo l’acquisto, installate il seggiolino all’interno • I l seggiolino deve essere assolutamente sostituito dell’automobile. In caso di difficoltà derivanti dopo un incidente. dalla lunghezza delle cinture di sicurezza • L ’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli e dell’autoveicolo, contattate immediatamente il altri oggetti siano solidamente ancorati all’interno distributore. dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante del • I n caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo seggiolino, in caso di incidente. corretto del sistema di ritenuta per bambini, • G li elementi rigidi e le parti in plastica di un si consiglia all’utente di mettersi in contatto dispositivo di ritenuta per bambini devono essere direttamente con il distributore o il produttore del posizionati in modo tale che, in normali condizioni seggiolino. di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il Lavaggio sedile o all’interno della portiera dell’autoveicolo. • N on modificate mai la costruzione o i materiali del Rivestimento: seggiolino e della cintura, senza aver consultato il • P rima del lavaggio, consultare l’etichetta di produttore.
  • Página 64 La garanzia non copre invece danni causati da il prodotto in modo differenziato e nel rispetto normale usura, incidenti, utilizzo non corretto, della normativa locale in materia. negligenza o altre conseguenze derivanti dal mancato rispetto del manuale d’istruzioni. Esempi di Domande normale usura includono parti quali: ruote e tessuti usurati da un utilizzo regolare del prodotto, nonché Siete pregati di contattare il punto vendita il naturale deterioramento dei colori e dei materiali autorizzato o di visitare il nostro sito web in seguito a un uso prolungato nel tempo. www.maxi-cosi.com. Assicuratevi di avere a portata di mano le seguenti informazioni: Cosa fare in caso di difetti: - Numero di serie. Qualora si verifichino problemi o difetti, rivolgersi - Età (altezza) e peso del vostro bambino. al rivenditore dove si era effettuato l’acquisto o sceglierne uno dalla lista di rivenditori autorizzati Garanzia presente sul sito internet, chiedendo di poter ricevere assistenza (per maggiori informazioni La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo rivolgersi al Servizio Assistenza Consumatori di ai nostri prodotti riflette la fiducia che riponiamo Maxi-Cosi. Le spese di spedizione e reso legate alle nella qualità eccezionale del nostro design, della richieste di assistenza in garanzia sono normalmente nostra progettazione e produzione, nonché delle a nostro carico. I danni non coperti dalla garanzia prestazioni. Garantiamo che questo prodotto è stato possono tuttavia essere gestiti secondo prezzi da fabbricato in conformità con gli attuali requisiti listino. europei in materia di sicurezza e con gli standard di qualità applicabili a questo prodotto, e altresì La presente garanzia è conforme alla Direttiva che quest’ultimo è scevro da difetti legati alla...
  • Página 65 A - Capa • D urante a instalação da MiloFix no banco do B - Protecção da cabeça veículo, utilizar a barra dianteira da MiloFix para C - Cinto de 5 pontos inserir a cadeira ao máximo fazendo movimentos D - Alavanca de inclinação alternados na esquerda e na direita. E - A lavanca de passagem de posição voltada para trás/voltada para a frente A cadeira-auto Maxi-Cosi MiloFix no F - Garras para fixação ISOFIX automóvel: G - Base SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL: H - Alavanca de accionamento das garras ISOFIX • C adeira de grupo 0+/1 (crianças de 0 a 18 Kg) I - P assagem do cinto TOP-TETHER na posição - Classe de tamanho ISOFIX C,D,E na posição voltada para trás voltada para trás e B1 na posição voltada para a J - Regulação do apoio da cabeça...
  • Página 66 • D epois de instalar a criança, verifique se o cinto • N a posição voltada para a frente (GR1), a cadeira do automóvel está correctamente esticado, deve ser colocada no banco de trás do veículo ou, puxando a correia. Verifique também se a excepcionalmente, à frente conforme a legislação correia não está torta. em vigor no país de utilização. (em França: conforme as condições referidas no decreto AVISO: 91-1321 de 27-12-1991). Se utilizar o MiloFix no banco dianteiro do passageiro, poderá ter de Nunca combinar os dois sistemas de fixação ISOFIX desactivar o airbag do banco em questão ou ter e o cinto do veículo para instalar a cadeira da de colocar o banco do passageiro na posição mais criança. recuada (consultar o manual de utilização do veículo). ATENÇÃO: • D urante a instalação da cadeira voltada para trás, o cinto do top tether pode ser enrolado um quarto de Na utilização ISOFIX a fixação das garras para as volta conforme a posição no ponto de fixação. Isto fixações inferiores ao veículo não é suficiente. É não prejudica a funcionalidade do produto. obrigatório fixar o “Top Tether” no ponto de • D urante a instalação da cadeira-auto é necessário...
  • Página 67 Base: se forem respeitadas as instruções de utilização. • L impar a base com um pano húmido. • P renda sempre o dispositivo de retenção mesmo se a criança não estiver lá. Ambiente • N unca coloque objectos pesados no tablier de trás para evitar as projecções em caso de acidente. Para evitar riscos de sufocação, manter as • V erifique sempre se não há nenhuma parte da embalagens de plástico afastadas das crianças. cadeira ou do arnês presa debaixo do banco ou da porta do automóvel. Quando deixar de usar o produto, solicitamos, por • O s bancos rebatíveis devem estar trancados. razões ambientais, que elimine o seu produto • A pos a compra, instale e experimente a cadeira fazendo a triagem dos dejectos e cumprindo com no veículo. Se tiver dificuldades de instalação a legislação local nesta matéria. devido ao comprimento dos cintos de segurança do veículo, contacte imediatamente a suas lojas Perguntas da especialidade. • É aconselhado ao comprador da cadeira de Contacte o seu distribuidor local Maxi-Cosi ou...
  • Página 68: Garantia

    Tenha consigo as seguintes informações: regular e da natural degradação dos materiais e - Número de série: das cores ao longo de períodos de uso - A idade (o tamanho) e o peso do bebé. prolongado. Como proceder caso verifique a existência de Garantia defeitos: A nossa garantia de 24 meses reflecte a nossa Na eventualidade de surgirem quaisquer confiança na qualidade superior do nosso design, problemas ou defeitos, a melhor opção para obter engenharia e produção, bem como no um serviço rápido será dirigir-se ao ponto de desempenho do produto. Garantimos que este venda Maxi-Cosi que reconhecem a nossa Garantia produto foi fabricado de acordo com as normas de de 24 meses (1). Deverá apresentar o qualidade e os requisitos de segurança europeus comprovativo da aquisição efectuada no período actualmente em vigor, e que, à data da compra, o de 24 meses que antecede a data de requisição do produto se encontra isento de defeitos de fabrico serviço. Será mais fácil se obtiver a pré-aprovação ou de materiais. da sua requisição de serviço pelo Departamento de Manutenção Maxi-Cosi. Por regra, custeamos as A nossa garantia de 24 meses abrange quaisquer despesas de devolução e transporte relacionadas defeitos de fabrico e de materiais, quando o com requisições de serviços a realizar ao abrigo da produto é utilizado em condições normais e em garantia. Os danos que não são cobertos pela conformidade com as indicações constantes do garantia poderão ser reparados mediante o manual do utilizador. De modo a solicitar pagamento de tarifas razoáveis.
  • Página 69 A - カバー Maxi Cosi MiloFix カーシート: B - ヘッドレスト セ ミ汎用 ISOFIX システム (リア方向ポジション) (Gr0+ / • C - 5点ハーネス 0-13 kg)、 分類サイズ C、 D、 E D - リクライニングハンドル • I SOFIX アンカーシステムをお使いになる前に、 チャイルドシー E - 後方/前方回転スイッチハンドル トを車両に取り付ける前に、 車両の説明書はしっかりとお読み...
  • Página 70 全 に、 ヘッドレストを取り外す必要があります。 ISOFIXでは、 クリップを車両の固定につけるだけでは不十分で • 警 告: カーシートを取り付ける際、 車両のアンカーポイントの位 す。 車両の推奨に従って、 上部の固定ポイントに “トップ ・テザー” 置によってはカーシートのベースと車両のシートの間にスペー を固定してください。 スが空くことがあります。 MiloFix シートを追加の拘束具で、 車両の ISOFIX アンカーポイ • 万 一事故に遭遇した場合にもカーシートの交換は致しかね ントを使って取り付ける場合。 ます。 ISOFIX のアンカーは、 安全で簡単にお子様の安全システムを • ユ ーザーは、 車両に衝撃がかかった際にも、 同乗者がけが 車両内に撮り引けるために開発されています。 車の年式が比較 をしないように、 常に荷物やその他の物に気を配る必要が...
  • Página 71 ご 購入後にシートを車両に取り付けてください。 環境を守るためにも、 製品の使用を中止する場合は、 お住まいの 車両のシートベルトの長さによって取り付けに問題が発生する 自治体の規則に従って本製品を廃棄するようにしてください。 場合は、 販売代理店にご相談ください。 お問い合わせ • 正 しい取り付けまたはシステムの正しい使用についてご質問が ある場合は、 販売代理店またはお子様の固定具のデバイスシス お近くのl Maxi Cosi 販売業者にお問い合わせください。 または テムの製造業者にご相談ください。 www.maxi-cosi.com をご覧ください。 お手入れ お問い合わせの際は、 以下の情報をご用意ください。 布: - シリアル番号 • ク リーニングの前に、 布部分に縫い付けられているラベルをご - お子様の年齢、 身長、 体重 確認ください。 洗濯する際の指示マークで洗濯の方法を確認し 保証 てください。...
  • Página 72 当社の24ヶ月保証は、 通常の摩耗、 事故、 乱用、 過失またはユー ないため、 保証は一切適用されません。 ザーマニュアルに従わなかった結果による不具合などに起因する 損害は保証対象外です。 通常の摩耗には、 通常使用によるタイヤ やシート生地の擦り切れ、 長期間使用による色あせや可動部の摩 耗等などがございます。 欠陥が生じた場合の対応: 製品に問題や欠陥が生じた場合、 迅速なサービスを受けるため、 お近くの Maxi-Cosi ディーラーまたは販売店をご訪問くださ い。 ディーラーや販売店が、 当社の24ヶ月保証の対応にあたりま す (1) 。 サービスを受ける前に、 24ヶ月以内に購入したことを証 明する証明書を提示してください。 Maxi-Cosi サービスにおい て、 簡単に事前承認サービスを受けることができます。 当社では、 原則として、 保証に基づくサービスを受けるために返送された郵 送物および荷物の送付費用を負担しています。 当社の保証対象 以外の損傷については、 適正な料金で対応させていただきます。...
  • Página 73 A - Osłona Fotelik Maxi-Cosi MiloFix w samochodzie: B - Zagłówek • S EMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM po skierowaniu C - Uprząż 5-punktowa do tyłu (Gr0+ / 0-13 kg), rozmiar klasy C,D,E. Przed użyciem systemu mocowania i D - Uchwyt regulacji kąta nachylenia E - Uchwyt przełączania orientacji w tył/w przód zamontowaniem fotelika dla dzieci ISOFIX, F - Zaciski punktów mocowania ISOFIX użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać G - Podstawa instrukcję pojazdu. Taka instrukcja wskaże miejsca montażu odpowiednie dla klasy H - Uchwyt aktywacji zacisków ISOFIX I - Wsuwanei pasa orientacji w tył TOP-TETHER rozmiaru fotelika, zatwierdzone przez J - Regulator zagłówka SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX. K - Pas TOP-TETHER • U NIVERSAL ISOFIX SYSTEM po skierowaniu do L - Schowek na instrukcję przodu (Gr1/9-18 kg), rozmiar klasy B1.
  • Página 74 (patrz instrukcja obsługi samochodu). Jeśli części metalowych) i poparzeniu dziecka. wyłączenie poduszki powietrznej jest możliwe • P o umieszczeniu dziecka w foteliku, sprawdzić fotelika można używać na przednim siedzeniu. prawidłowość dociągnięcia pasków uprzęży. • G dy fotelik MiloFix jest skierowany w przód Sprawdzić również, czy pasek nie jest skręcony. (GR1), musi być montowany na tylnym siedzeniu • P o umieszczeniu dziecka w foteliku, pociągając samochodu lub wyjątkowo na przednim, pasek sprawdzić luz pasków uprzęży. Sprawdzić zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym również, czy pasek nie jest skręcony. kraju (we Francji: zgodnie z warunkami ustalonymi w rozporządzeniu 91-1321 z dnia OSTRZEŻENIE: 27-12-1991). W przypadku zamontowania fotelika MiloFix na przednim siedzeniu, należy Do zamontowania fotelika nigdy nie wolno wyłączyć poduszkę powietrzną lub przesunąć używać dwóch systemów mocowania i pasów fotel pasażera jak najbardziej do tyłu (sprawdź bezpieczeństwa ISOFIX. instrukcję obsługi samochodu). • P odczas montażu fotelika w ustawieniu tylnym UWAGA: pas górnego wiązania może się obrócić o jedną-czwartą obrotu, zgodnie z położeniem w systemie ISOFIX użycie zacisków dolnego punktu mocowania. Ni powoduje to pogorszenia mocowania w pojeździe jest niewystarczające.
  • Página 75: Ochrona Środowiska

    • S prawdzić, czy żadna część fotelika i szelek nie jest zablokowana pod fotelikiem lub w drzwiach Ze względu na kwestie ochrony środowiska po samochodu. zaprzestaniu użytkowania niniejszego produktu • S iedzenia składane muszą być zawsze zablokowane. prosimy o właściwe jego zutylizowanie zgodnie z • P o zakupieniu fotelika należy go zamontować w lokalnymi regulacjami prawnymi. samochodzie. W przypadku jakichkolwiek Pytania problemów wynikających z długości pasów bezpieczeństwa w samochodzie natychmiast Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą skontaktować się ze sprzedawcą fotelika. produktów Maxi-Cosi lub odwiedzenie naszej • W razie wątpliwości co do prawidłowego montażu strony internetowej pod adresem lub użytkowania fotelika należy skontaktować się www.maxi-cosi.com. Należy pamiętać o ze sprzedawcą lub producentem. następujących informacjach: - numer seryjny Konserwacja - wiek (wzrost) i masę ciała dziecka. Tkanina: Gwarancja • P rzed rozpoczęciem prania sprawdzić metkę wszytą w tkaninę, na której znajdują się Udzielamy ogólnoświatowej 24-miesięcznej...
  • Página 76 Co zrobić w przypadku wykrycia wad: do jakości naszych projektów, procesu W razie pojawienia się problemów lub wad technologicznego, produkcji oraz wykonania zalecamy kontakt z najbliższym punktem produktów. Gwarantujemy, że ten produkt został serwisowym marki Maxi-Cosi ( adresy na okładce wyprodukowany zgodnie z aktualnymi wymogami książeczki zawierającej instrukcję lub stronie europejskich norm bezpieczeństwa i jakości, które internetowej) który jest zobowiązany do mają do niego zastosowanie, a także że w chwili przestrzegania naszej 24-miesięczne gwarancji(1). zakupu produkt jest wolny od wad wykonania i Należy przedstawić dowód zakupu, którego materiałowych. dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających zgłoszenie serwisowe. Najlepiej jeżeli żądanie Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie naprawy zostanie wstępnie zatwierdzone przez wady produkcyjne w zakresie materiałów i Dział serwisowy firmy Maxi-Cosi. W przypadku gdy robocizny, pod warunkiem, że produkt jest zaistnieje konieczność wysłania produktu do użytkowany w normalnych warunkach i zgodnie z punktu serwisowego proszę uzgodnić sposób naszą instrukcją obsługi. Przejmujemy wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym, odpowiedzialność za naprawę lub wymianę ponieważ w przypadku braku takiego uzgodnienia produktu dotkniętego wadą objętą gwarancją, z gwarant może odmówić pokrycia kosztów tym zastrzeżeniem, że o wyborze sposobu usunięcia przesyłki.. Uszkodzenia, których nasza gwarancja wady i rozpatrzenia zgłoszenia decyduje gwarant. nie obejmuje mogą zostać naprawione za W przypadku wystąpienia z żądaniem usunięcia uzgodnionym wynagrodzeniem. wady objętej gwarancją, konieczne jest przedstawienie dowodu zakupu, którego...
  • Página 77 передбачено спеціальне відділення для D - Ручка управління нахилом спинки зберігання інструкції. E - Р учка перемикання між положеннями • Під час установки MiloFix на крісло, обличчям назад / вперед використовуйте поперечину в передній F - Кліпси кріплення ISOFIX частині MiloFix для того, щоб встановити...
  • Página 78 вашої дитини завжди саджайте дитину в передбаченого виробником автомобіля. дитяче крісло, навіть якщо ви їдете зовсім недалеко. • Переконайтеся, що ремені під животом Кріплення крісла MiloFix за допомогою додаткових ременів і додаткових кріплень розташовані якомога нижче, щоб ISOFIX в автомобілі. забезпечувати захист для тазу.
  • Página 79 у відповідності до вимог Указу № 91-1321 матеріали сидіння автомобіля і ременів від 27.12.1991 ). При установці крісла безпеки без консультації з виробником. MiloFix на передньому сидінні повинна • Не використовуйте дитяче крісло без бути можливість деактивувати подушку покриття. Не замінюйте покриття крісла...
  • Página 80 Зверніться до свого місцевого представника рекомендуємо звернутися до дилера або Maxi Cosi або відвідайте наш веб-сайт, www. виробника дитячого крісла. maxi-cosi.com. В даному випадку майте при собі наступну інформацію: Догляд - Серійний номер; - Вік (зріст) і вага вашої дитини.
  • Página 81 При виявленні проблем або дефектів, найбільш раціонально в плані оперативності обслуговування звернутися до свого дилера або роздрібного постачальнику продуктів Maxi-Cosi. Наша дворічна Гарантія визнається ними (1). Від Вас потрібно пред’явити документ, що підтверджує покупку не більше ніж за 24 місяці. Рекомендується підтвердити...
  • Página 82 A - Navlaka autosjedalice kako biste umetnuli MiloFix do B - Naslon za glavu kraja. Naizmjence pomaknite autosjedalicu lijevo C - Remenje s 5 točaka učvršćivanja desno. D - Ručica za pružanje E - R učica za prebacivanje položaja sjedalice u Maxi-Cosi MiloFix autosjedalica u automobilu: smjer vožnje / suprotno od smjera vožnje. • P OLU-UNIVERZALNI ISOFIX SUSTAV suprotno F - ISOFIX spojnice od smjera vožnje (Gr0+ / 0-13kg), razred C,D,E. G - Baza Prije nego što instalirate autosjedalicu, a H - Ručica za aktivaciju ISOFIX spojnica prije upotrebe ISOFIX pričvršćivanja, morate I - T OP-TETHER prolaz za pojas kod položaja OBAVEZNO pročitati upute za uporabu vozila. suprotno od smjera vožnje Ovaj priručnik će prikazati mjesta kompatibilna J - Podešavanje naslona za glavu s razredom autosjedalice, POLU-UNIVERZAL, K - TOP-TETHER pojas UNIVERZAL ISOFIX odobreno.
  • Página 83 • N akon postavljanja djeteta u autosjedalicu, prednjem sjedalu.» povlačenjem pojasa se uvjerite da je remenje • P ostavljena u smjeru vožnje (GR1), autosjedalica autosjedalice dovoljno zategnuto. Pobrinite se mora biti smještena na stražnjem sjedalu vozila da se pojas ne uvija. ili iznimno na prednjem sjedalu, sukladno važećim zakonima zemlje u kojoj se koristi (U UPOZORENJE: Francuskoj: u skladu s uvjetima propisanima uredbom br. 91-1321 od 27-12-1991). Ako nikada nemojte kombinirati dvije ISOFIX pričvrsne koristite MiloFix na prednjem sjedalu, trebalo bi točke i sustave pojasa autosjedalice za postavljanje biti moguće isključiti zračni jastuk na tom sjedalu autosjedalice. ili pomaknuti sjedalo natrag do maksimuma (konzultirajte auto priručnik). PAŽNJA: • K ada postavljate autosjedalicu suprotno od smjera vožnje, pojas top tether-a se može kod ISOFIX-a uporaba spojnica za donje pričvrsne okrenuti ovisno o položaju pričvrsne točke. To ne točke vozila nije dovoljna. Neophodno je narušava ispravan rad proizvoda. učvrstiti “Top Tether” na gornju pričvrsnu točku • P rilikom ugradnje autosjedalice, potrebno je preporučenu od strane proizvođača automobila.
  • Página 84 • U vijek učvrstite uređaj za sigurnost djeteta, čak i Kućište: kada dijete nije u njemu. • Kućište čistite vlažnom krpom. • N ikada nemojte postavljati teške predmete na stražnju policu kako biste izbjegli opasnost u Okoliš slučaju nezgode. • U vijek provjerite da li su dijelovi auto sjedalice ili Držite sve ambalažne plastične materijale dalje od pojaseva zaglavljeni pod sjedalom ili u vratima dometa Vašeg djeteta kako biste izbjegli opasnost vozila. od gušenja. • S jedala na preklapanje moraju uvijek biti Zbog zaštite okoliša, kada prestanete s uglavljena. korištenjem ovog proizvoda, molimo deponirajte • N akon kupnje, ugradite auto sjedalicu u Vaše proizvod na odgovarajuće mjesto za odlaganje vozilo. Ukoliko naiđete na probleme zbog otpada sukladno lokalnim propisima. dužine sigurnosnog pojasa vozila, odmah kontaktirajte Vašeg zastupnika . Upiti • U koliko imate nedoumica u vezi pravilne Molimo kontaktirajte svog lokalnog Maxi-Cosi...
  • Página 85 Kako postupiti u slučaju oštećenja: www.maxi-cosi.com. Prilikom toga molimo imajte Ako se pojavi problem ili oštećenje, najbolji sljedeće podatke pri ruci: i najbrži način je posjetiti vašeg Maxi-Cosi - Serijski broj prodavača ili vašeg Maxi-Cosi distributera. Oni - Dob (visina) i težina Vašeg djeteta će prihvatiti naše 24-mjesečno jamstvo (1). No, morate predočiti dokaz o kupnji s datumom koji Jamstvo nije stariji od 24 mjeseca do trenutka upućivanja zahtjeva za primjenu jamstva. Najlakši je način Naše 24-mjesečno jamstvo odraz je našeg da vaš zahtjev prethodno odobri ovlašteni povjerenja u besprijekornu kvalitetu dizajna, predstavnik Korisničkog odjela tvrtke Maxi-Cosi idejnih rješenja, izvedbe i učinkovitosti naših U pravilu podmirujemo troškove isporuke te proizvoda. Jamčimo da je ovaj proizvod poštarinu za povrat robe koji je povezan sa proizveden u skladu s važećim europskim zahtjevima primjene jamstva. Šteta koju ne sigurnosnim zahtjevima i standardima kakvoće pokriva naše jamstvo može se podmiriti u koji su primjenjivi na ovaj proizvod te da materijal određenom razumnom iznosu. od kojeg je sačinjen, kao i njegova izradba, nemaju nedostataka u trenutku kupnje. Ovo je jamstvo u skladu s europskom Direktivom 99/44/EZ od 25. svibnja 1999. Naše 24-mjesečno jamstvo pokriva greške u procesu proizvodnje (materijalu i izradbi) ako (1) Proizvodi kupljeni od prodavača ili distributera koji su se proizvod koristio pri uobičajenim uvjetima u s proizvoda skinuli ili promijenili etikete ili identifikacijske skladu s uputama za uporabu. Kako biste poslali brojeve se smatraju neodobrenima. Za takve proizvode zahtjev za popravak ili zamjenske dijelove za jamstvo ne vrijedi jer se originalnost tih proizvoda ne može...
  • Página 86 A - Kryt sedadlo použite tyč umistnenú pred sedačkou, B - Opierka hlavy aby ste Milofix maximálne zasunuli. Urobte C - Päťbodové upínanie sedačkou striedavý pohyb doľava a doprava. D - Sklápacia rukoväť E - P repínacia páka na otočenie do protismeru Autosedačka Maxi-Cosi MiloFix v aute: jazdy/do smeru jazdy • P OLOUNIVERZÁLNY SYSTÉM ISOFIX v polohe F - Upínacie spony ISOFIX v protismere jazdy (Gr0+ / 0-13 kg), veľkostná G - Základňa skupina C,D,E. Pred použitím kotviaceho H - Aktivačná páčka spôn ISOFIX systému ISOFIX, skôr než detskú autosedačku I - P riechod pre pás TOP-TETHER smerujúci dozadu nainštalujete, si musíte NEVYHNUTNE prečítať J - Nastavenie opierky hlavy užívateľský manuál vozidla. Tento manuál K - Pás TOP-TETHER uvádza miesta kompatibilné s veľkostnou L - Priehradka pre návod na obsluhu...
  • Página 87 • K eď vaše dieťa uložíte do autosedačky, deaktivovať, môžete autosedačku použiť na potiahnutím pásu sa uistite, že popruhy sú prednom sedadle. dostatočne pevné. Taktiež sa uistite, že pás nie • V polohe v smere jazdy (GR1) sedačka musí je prekrútený. byť umiestnená na zadnom sedadle vozidla alebo výnimočne na prednom sedadle v VÝSTRAHA: súlade s platnou legislatívou krajiny, kde ju používate (vo Francúzsku: v súlade s pre inštaláciu detskej autosedačky nikdy podmienkami stanovenými v nariadení n° 91- nekombinujte dva systémy ukotvenia ISOFIX a 1321 du 27-12-1991). Ak používate MiloFix na bezpečnostných pásov. prednom sedadle, musí byť možné deaktivovať airbag tohto sedadla alebo posunúť sedadlo POZOR: spolujazdca čo najviac dozadu (pozrite si prosím manuál k vášmu autu). pri použití ISOFIX nepostačujú upínacie spony pre • P ri inštalácii sedačky do polohy v protismere spodné ukotvenie. Je nevyhnutné upevniť “Top jazdy sa vrchný pás môže otočiť o štvrť obrátky Tether” k hornému kotviacemu bodu, ktorý je podľa polohy kotviaceho bodu. Správna odporúčaný výrobcom vozidla. funkčnosť výrobku týmto nebude ovplyvnená. Upevnenie sedačky MiloFix dodatočnými • P ri inštalácii sedačky je nevyhnutné odstrániť...
  • Página 88: Životné Prostredie

    • U žívateľ musí vždy zabezpečiť, že akákoľvek vám odporúčame obrátiť sa na jej dodávateľa batožina alebo iné objekty, ktoré by v prípade alebo výrobcu. nárazu mohli spôsobiť zranenie dieťaťa v Údržba autosedačke, sú dostatočne zaistené. • P evné a plastové časti detskej sedačky by mali Látka: byť umiestnené a nainštalované tak, aby sa v • P red čistením si prečítajte informácie prípade bežného používania vozidla nemohli na prišitom štítku; nájdete tam symboly zachytiť pod pohybujúcim sa sedadlom alebo vo označujúce správny spôsob prania jednotlivých dverách vozidla. súčastí. • N ikdy nemeňte konštrukciu ani materiál autosedačky či bezpečnostného pásu bez Symboly spôsobov prania: konzultácie s výrobcom. • D etskú autosedačku nepoužívajte bez poťahu. Nevymieňajte poťah autosedačky za iný poťah, ktorý neodporúča výrobca, pretože by to malo bezprostredný Chrániče ramien: vplyv na funkčnosť detskej autosedačky. • Z bezpečnostných dôvodov nie sú chrániče • T áto bezpečnostná detská autosedačka je ramien odnímateľné. Čistite pomocou vlhkej účinná iba vtedy, ak sa používa podľa návodu na...
  • Página 89 - Sériové číslo Čo robiť v prípade chýb: - Vek (výška) a váha dieťaťa Ak nastanú problémy alebo chyby, vašou najlepšou voľbou pre rýchlu opravu je navštíviť Záruka vášho distribútora Maxi-Cosi alebo predajcu. Našu 24 mesačnú záruku vám uznajú(1). Musíte mať Naša 24 mesačná záruka je prejavom nášho doklad o kúpe vykonanej v rámci 24 mesiacov pred presvedčenia o najvyššej kvalite nášho dizajnu, žiadosťou o opravu. Najjednoduchším spôsobom inžinierstva, výroby a výkonu produktu. Ručíme pre vás je získať schválenie od vášho servisu Maxi- za to, že tento produkt bol vyrobený v súlade Cosi vopred. Poškodenie, ktoré nie je kryté našou so súčasnými Európskymi požiadavkami na zárukou, sa môže vybaviť za príslušný poplatok. bezpečnosť a štandardami kvality, ktoré sa vzťahujú na tento produkt a že v čase kúpy tento Záruka je v súlade s Európskou smernicou 99/44/EG produkt neobsahuje chyby v materiáloch a v z 25. mája 1999. prevedení. (1) Produkty zakúpené od predajcov alebo obchodných Naša 24 mesačná záruka pokrýva akékoľvek zástupcov, ktorí odstránia alebo zmenia značenia alebo výrobné chyby v materiáloch a v prevedení, ak sa identifikačné čísla, sa považujú za neoprávnené. Na tieto produkt používa pri normálnych podmienkach produkty sa záruka nevzťahuje, keďže sa pravosť týchto a v súlade s našim návodom na používanie. Pri produktov nedá overiť. žiadosti o opravy alebo náhrady súčiastok na základe záruky pri chybách v materiáloch a v prevedení musíte mať doklad o kúpe vykonanej v rámci 24 mesiacov pred žiadosťou o opravu.