Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 14

Enlaces rápidos

Eurokids GmbH
Bürchleweg 2 · 79241 Ihringen · Germany
Tel. +49 (0) 7668 - 9 96 39-0 · Fax +49 (0) 7668 - 9 96 39-99
www.eurokid.de · info@eurokid.de
Cocomoon
Bedienungsanleitung
DE
GB
Instruction Manual
Mode d'emploi
FR
Manual de Instrucciónes
ES
IT
Manuale di Istruzioni
Manual de Instruções
PT
Gebruiksaanwijzing
NL
DK
Bruksanvisning
Bruksanvisning
NO
Bruksanvisning
SE
FI
Asennus- ja käyttöohjeet
0+
0 - 13 kg
0 - 9
months
Deutsch
S. 2 - 5
English
P. 6 - 9
Français
P. 10 - 13
Español
P. 14 - 17
Italiano
P. 18 - 21
Português
P. 22 - 25
Nederlands
P. 26 - 29
Dansk
P. 30 - 33
Norsk
P. 34 - 37
Svenska
P. 38 - 41
Suomi
P. 42 - 45
K
A
B
H
E
I
B
J
F
N
G
L
D
C
M
N

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Eurokids Medisafe Cocomoon

  • Página 1 Nederlands P. 26 - 29 Dansk P. 30 - 33 Bruksanvisning Eurokids GmbH Bruksanvisning Norsk P. 34 - 37 Bürchleweg 2 · 79241 Ihringen · Germany Tel. +49 (0) 7668 - 9 96 39-0 · Fax +49 (0) 7668 - 9 96 39-99...
  • Página 2 Gebrauchs- und Einbauanleitung des Kindersitzes „MediSafe“ Altersgruppe 0+ : für Kinder ab dem 1. Lebenstag bis 13 kg Pos.1 verstellbare Kopfstütze Gurtschloß Sonnendach Gurtführung Tragebügel Verstellgriff rückseitige Gurtführung Schultergurtdurchführung Verstellbügel Verstellknopf Gurtversteller Isofixstangen (nur bei Hosenträgergurt Gurtendstück Isofix-Ausführung) Der Kinderautositz „MediSafe“ bietet auf dem Beifahrersitz oder Rücksitz höchstmögliche Sicherheit für Kinder bis ca.
  • Página 3 Voreinstellung der Babyschale Vor Einbau der Babyschale im PKW passen Sie das Gurtsystem der Größe des Kindes an. Der Kindersitz „MediSafe“ verfügt über ein eigenes Gurtsystem, welches sich leicht an die Größe Ihres Kindes anpassen lässt. Zuerst lockern Sie das Gurtsystem, indem Sie den Gurtversteller drücken und gleichzeitig die Hosenträgergurte bis zum Anschlag nach vorne ziehen (Abb.
  • Página 4 Gebrauchs- und Einbauanleitung des Kindersitzes „MediSafe“ Altersgruppe 0+ : für Kinder ab dem 1. Lebenstag bis 13 kg Wichtig: Die Babyschale „MediSafe“ verfügt über eine neigungsverstellbare Kopfstütze. Die Neigungsver- stellung ermöglicht verschiedene Liegepositionen des Kindes. Durch Ziehen der Raststange entrasten Sie die Neigungsverstellung (Abb. ) Bringen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position und lassen die Raststange wieder los.
  • Página 5 Sicherheitsvorschriften - Wichtige Hinweise! · Jede Änderung oder Ergänzung bedarf der Genehmigung der zuständigen Behörde. · Jeder Eingriff an diesem Kindersitz kann seine Sicherheit und Funktion erheblich beeinträchtigen. · Wenn Sie diese Vorschriften missachten, kann es zu schweren Verletzungen beim Einsatz des Kindersitzes kommen.
  • Página 6 Assembly and Usage Instructions for the baby seat “MediSafe” Group 0+: for children from birth up to 13 kg adjustable headrest buckle canopy seat belt guide carrying handle Adjustment handle backside belt guide shoulder belt guide adjustable bracket adjustment knob belt adjustment Isofix bar (only with harness...
  • Página 7 Presetting of the baby car seat Before installing the baby seat in the car please adjust the belt system according to the height of your child. The child seat „MediSafe“ has its own belt system, which can be easily adjusted accor- ding to the height of your child.
  • Página 8 Gebrauchs- und Einbauanleitung vom Kindersitz „MediSafe“ Altersgruppe 0+ : für Kinder ab dem 1. Lebenstag bis 13 kg Important: The baby car seat has an adjustable headrest. This adjustment makes a sitting and sleeping po- sition possible. By pulling the headrest adjuster you release the adjustment (Fig.
  • Página 9: Important Safety Instructions

    Important safety instructions! • Each modification is submitted to the responsible authorities. • In case of altercation of the child car seat, the safety and the function of the seat can be di- minished. • The safety and use of the child car seat is only guaranteed, if it is fitted as per the mentioned instructions.
  • Página 10 Mode d‘emploi et d‘installation du siège enfant „MediSafe“ Groupe d’âge 0+ : pour enfant à partir d’un jour à 13 kg Boucle Pare-soleil Repose-tête réglable Poignée de transport Poignée de réglage Passage latéral pour la Passage pour la ceinture Clip de réglage ceinture des épaules Tiges Isofix (seulement si...
  • Página 11 Pré-installation de la Coque Bébé. Avant d’installer la coque dans le véhicule, réglez les sangles à la taille de l’enfant. Les sangles que détient le siège enfant « MediSafe », se laissent aisément régler à la taille de votre enfant. Dans un premier temps, desserrez les sangles en appuyant sur le bouton métallique de réglage (voir ) et en même temps en tirant le harnais vers vous (voir...
  • Página 12 Mode d‘emploi et d‘installation du siège enfant „MediSafe“ Groupe d’âge 0+ : pour enfant à partir d’un jour à 13 kg Important La coque bébé « MediSafe » est doté d’un appuie-tête inclinable. Cette option vous permet de positionner l’enfant en fonction de ses besoins. En tirant sur la tige de réglage , vous enclenchez l’inclinaison (voir ).
  • Página 13 Sécurité – Informations importantes • Tout changement ou ajout nécessite l‘approbation de l‘autorité compétente. • Toute intervention sur ce siège enfant peut considérablement affecter sa sécurité et de la fonction. • Si vous contrevenez à ces règles, cela peut entraîner des blessures graves lors de l‘utilisation du siège enfant • Le producteur ne pourra pas être tenu de responsable dans de tels cas.
  • Página 14 Instrucciones de montaje y uso para silla de coche para niños “MediSafe” Grupo 0+: para recién nacidos hasta 13 kilos Reposacabezas ajustable Hebilla Toldo Cinturón de seguridad Asa para transporte Manilla de ajuste Cinturón de seguridad trasero Tirantes Soporte ajustable Mando de ajuste Ajuste del cinturón Barra de Isofix (solo con...
  • Página 15 Preinstalación de la silla de coche para niños Antes de instalar la silla para niños en el coche, ajuste el sistema de cinturones según la altura del niño. La silla para niños “Medisafe” tiene su propio sistema de cinturones, que se puede ajustar fácilmente según la altura del niño.
  • Página 16 Instrucciones de montaje y uso para silla de coche para niños “MediSafe” Grupo 0+: para recién nacidos hasta 13 kilos Importante: La silla de coche para niños tiene un reposacabezas ajustable. Este ajuste hace que sea posible tanto la posición de sentado como la de acostado. Tirando del ajustador del reposacabezas , se libera el ajuste (figura ) y se pone el reposacabezas en la posición deseada.
  • Página 17: Importantes Instrucciones De Seguridad

    ¡Importantes instrucciones de seguridad! • Cada modificación se presenta a las autoridades responsables. • En caso de altercado de la silla de coche para niños, se pueden disminuir la seguridad y el funcionamiento de la silla. • La seguridad y el uso de la silla de coche para niños solamente están garantizados si se instala según las instrucciones mencionadas.
  • Página 18 Istruzioni per il montaggio e l’utilizzo del seggiolino “MediSafe” Gruppo 0+: per bambini di peso non superiore a 13 kg Poggiatesta regolabile Manico per il trasporto Maniglia di regolazione Guide cintura di sicurezza Spallaccio Regolatore del poggiatesta Guide cintura di sicurezza Dispositivo di regolazione Staffa Isofix (solo con Pulsante di regolazione...
  • Página 19 Preparazione per il montaggio del seggiolino auto Il seggiolino “MediSafe” ha un suo sistema di cinture di sicurezza facilmente regolabili a seconda dell’altezza del bambino e, prima di montare il seggiolino sull’autovettura, è necessario effettuare tale regolazione. Per prima cosa, allentare le cinture premendo l’apposito dispositivo e allo stesso tempo tirare le cinghie dell’imbracatura in avanti fino a che non si arrestano (Fig.
  • Página 20 Istruzioni per il montaggio e l’utilizzo del seggiolino “MediSafe” Gruppo 0+: per bambini di peso non superiore a 13 kg Importante: Il seggiolino per auto dispone di un poggiatesta regolabile in modo da rendere possibile sia la posizione seduta che quella coricata. Tirando il regolatore del poggiatesta , il sistema di rego- lazione si sblocca (Fig.
  • Página 21: Importanti Misure Di Sicurezza

    Importanti misure di sicurezza! • Ogni modifica deve essere approvata dalle autorità competenti. • In caso di alterazione del seggiolino, la sua sicurezza e la sua funzionalità possono essere ri- dotte. • La sicurezza e la funzionalità del seggiolino per auto sono garantite soltanto se è montato conformemente alle istruzioni di cui sopra.
  • Página 22 Montagem e Instruções de Uso da cadeira de bebé “MediSafe” Grupo 0+: para crianças desde o nascimento até aos 13 kg apoio de cabeça regulável fivela capota cinto da cadeira pega de transporte elemento de ajuste cinto de segurança traseiro implementação ombro suporte regulável botão de ajuste...
  • Página 23: Ajuste Da Cadeira-Auto De Bebé

    Ajuste da cadeira-auto de bebé Antes de instalar a cadeira no assento do carro, por favor ajuste o sistema do cinto de acordo com a altura da criança. A cadeira de criança “MediSafe” tem o seu próprio sistema de cintos que pode ser facilmente ajustado de acordo com a altura da criança.
  • Página 24 Montagem e Instruções de Uso da cadeira de bebé “MediSafe” Grupo 0+: para crianças desde o nascimento até aos 13 kg Importante: A cadeira-auto de bebé tem um apoio de cabeça regulável. Este ajuste possibilita as posições de sentar e deitar. Ao puxar o elemento de ajuste do apoio de cabeça solte o ajuste (Fig.
  • Página 25: Instruções Importantes De Segurança

    Instruções importantes de segurança! • Cada modificação é submetida às autoridades responsáveis. • Em caso de alteração da cadeira-auto de bebé, a segurança e a função da cadeira poderão ser diminuídas. • A segurança e utilização da cadeira-auto de bebé só se garantem, se a cadeira é instalada de acordo com as instruções mencionadas.
  • Página 26 Instructies voor montage en gebruik van het babystoeltje “MediSafe” Groep 0+: voor kinderen van de geboorte tot 13 kilogram Aanpasbare hoofdsteun Gesp Veiligheidsgordel Draaghandvat Aanpassingshendel Veiligheidsgordel voor Aanhechtpunt voor Aanpassingsbeugel achterin schouderriem Isofix-balk (alleen met Aanpassingsknop Riemaanpassing Isofix-hulpstuk) Tuigje Riem uiteinde Het autobaby-zitje “MediSafe”...
  • Página 27: Montage In De Auto

    Vooraf opstellen van het baby-zitje voor in de auto Voordat u het baby-zitje in de auto installeert, dient u het gordelsysteem aan te passen aan de hoogte van uw kind. Het kinderzitje “MediSafe” kent zijn eigen gordelsysteem, dat makkelijk aangepast kan worden aan de hoogte van uw kind. Allereerst maakt u het gordelsysteem los door op de riemaanpassing te drukken en tegelijkertijd de banden van het tuigje zover als mo-...
  • Página 28 Instructies voor montage en gebruik van het babystoeltje “MediSafe” Groep 0+: voor kinderen van de geboorte tot 13 kilogram Belangrijk: Het babyzitje voor in de auto heeft een aanpasbare hoofdsteun. Deze aanpassing maakt een zit- tende en slapende positie mogelijk. Door te trekken aan de aanpasmodule van de hoofdsteun maakt u de aanpassing (figuur ) los en kunt u de hoofdsteun in de gewenste positie zetten.
  • Página 29: Belangrijke Veiligheidsinstructies

    Belangrijke veiligheidsinstructies • Elke modificatie wordt medegedeeld aan de verantwoordelijke autoriteiten. • In geval dat het autokinderzitje gewrikt wordt, kunnen de veiligheid en de functies van het zitje verminderd worden. • De veiligheid en het gebruik van het kinderzitje voor de auto is alleen gegarandeerd als deze wordt geplaatst volgens de geleverde instructies.
  • Página 30 Samle- og brugsanvisning for barnesædet “MediSafe” Gruppe 0+: for børn fra nyfødte til 13 kg. Justérbar nakkestøtte Spænde Solskærm Sele Bærehåndtag Justeringshåndtag Sele til bagsæde Skulderstrop Justerbart hængsel Justeringsknap Selejustering Isofix-hængsel (kun med Barnets Selens endestykke Isofix-påhæng) Barnesædet “MediSafe” tilbyder den højest mulige sikkerhed, både på bagsædet og forsæ- det, for børn op til ca.
  • Página 31: Installation I Bilen

    Præ-indstilling af barnesædet Før sædet installeres i bilen, tilpasses sædets højde til dit barn. Barnesædet “MediSafe” har sit eget selesystem, som let kan justeres til dit barns højde. Først løsner du selesystemet ved at trykke på Selejustering og samtidig trække i barnets sele fremad indtil det ikke kan komme længere (Fig.
  • Página 32 Samle- og brugsanvisning for barnesædet “MediSafe” Gruppe 0+: for børn fra nyfødte til 13 kg. Vigtigt: Barnesædet har en justérbar nakkestøtte. Denne justering gør både en soveposition og en sid- deposition mulig. Ved at trække i nakkestøttens hængsel frigør du justeringen (Fig. ) og kan nu indstille nakkestøtten til den ønskede position.
  • Página 33: Vigtige Sikkerhedsinstruktioner

    Vigtige sikkerhedsinstruktioner! • Enhver modifikation oplyses til de ansvarlige myndigheder. • Hvis der ændres på sædet, kan det have negativ indflydelse på sædets sikkerhed. • Sikkerheden og brugen er kun dækket af garanti, så længe sædet er installeret efter de fore- skrevne instrukser.
  • Página 34 Montering og bruksanvisning for barnesetet “MediSafe” Gruppe 0+: for nyfødte og barn opp til 13 kg. Justerbar nakkestøtte Beltelås Kalesje Setebelte Bærehåndtak Håndtak for justering Setebelte for baksetet Skulderstropp Justeringsbraketter Knapp for justering Beltejustering Isofixbase (kunfor kjøretøy Sikkerhetsbelte Beltesluttstykke Isofixfester) Barnesetet “MediSafe”...
  • Página 35 Forhåndsinnstilling for bilbarnesetet Før du monterer bilbarnesetet i bilen, vennligst juster belteføringene slik at det er i samsvar med ditt barns høyde. Bilbarnesetet ”MediSafe” har sitt eget integrerte sikkerhetsbeltesystem, som enkelt kan justeres slik at det er i samsvar med høyden på ditt barn. Først, frigjør belteføringene ved å...
  • Página 36 Montering og bruksanvisning for barnesetet “MediSafe” Gruppe 0+: for nyfødte og barn opp til 13 kg. Viktig: Barnesetet har en justerbar nakkestøtte. Denne justeringen gir mulighet for en sitte- og sovestil- ling. Ved å trekke i justeringsmekanismen til nakkestøtten så løsner justeringsmekanismen (Fig.
  • Página 37: Viktige Sikkerhetsinstruksjoner

    Viktige sikkerhetsinstruksjoner! • Forandringer eller ombygninger av barnesetet må ikke gjøres uten tillatelse fra fabrikanten eller godkjente myndigheter. • Hvis barnesetet modifiseres så kan sikkerheten og funksjonen reduseres eller gå tapt. • Sikkerheten og funksjonen av barnesetet er kun garantert hvis det er montert i samsvar med monteringsanvisningen.
  • Página 38 Monterings- och bruksanvisning för bilbarnstolen „MediSafe“ Grupp 0+: För barn från födseln upp till 13 kg justerbart nackstöd spänne solskydd säkerhetsbälte bärhandtag justeringshandtag bakre bälte genomförande axelrem justerbart fäste inställningsratt bältesinställning Isofix-stång (endast med sele rem-svans Isofix-fäste) Bilbarnstolen ”MediSafe” ger högsta möjliga säkerhet för barn upp till ca 15 månader, antingen i framsätet eller i baksätet.
  • Página 39: Montering I Bilen

    Förinställning av bilbarnstol Före montering av barnstolen i bilen ska bältessystemet justeras efter ditt barns längd. Barnsto- len ”MediSafe” har ett eget bältessystem, som lätt kan justeras efter ditt barns längd. Först lossar du bältessystemet genom att trycka på bältesinställningen och samtidigt dra selbältena framåt tills de stannar (Fig.
  • Página 40 Monterings- och bruksanvisning för bilbarnstolen „MediSafe“ Grupp 0+: För barn från födseln upp till 13 kg Viktigt: Bilbarnstolen har ett justerbart nackstöd. Denna justering gör en sittande och sovande placering möjlig. Genom att dra i nackstödets justerare frigör du justeringen (Fig. ) och kan ställa nackstödet i önskat läge.
  • Página 41: Viktiga Säkerhetsföreskrifter

    Viktiga säkerhetsföreskrifter! • Varje ändring är underordnad ansvariga myndigheter. • I händelse av tvist om bilbarnstolen, kan stolens säkerhet och funktion försvagas. • Bilbarnstolens säkerhet och användning är endast garanterad om den är monterad enligt givna instruktioner. All användning som strider mot rekommenderad användning kan orsaka allvarlig skada.
  • Página 42 MediSafe-turvaistuimen asennus- ja käyttöohjeet Ryhmä 0+: vastasyntyneistä 13 kg:n saakka Säädettävä päätuki Solki Verhous Turvavyö Kantokahva Säätökahva Takaturvavyö Olkapäähihna Päätuen säädin Säätönuppi Turvavyön säätö Isofix-salpa (sisältyy Istuimen turvävyöt Jäljellä oleva vyön hihna ainoastaan Isofix-fäste) MediSafe-turvaistuin vauvalle tarjoaa parhaimman mahdollisen turvallisuuden noin 15 kk:n ikään saakka sekä...
  • Página 43 Turvaistuimen esiasennus Ennen turvaistuimen asentamista autoon säädä turvavyö lapsen pituuden mukaan. MediSafe- turvaistuimessa on oma turvavyöjärjestelmä, joka voidaan säätää helposti lapsen pituutta vastaavaksi. Löysää turvavyöjärjestelmä ensin painamalla turvavyön säätöä ja vetämällä samanaikaisesti istuimen turvavöitä , kunnes ne ovat täysin esillä (kuva ).
  • Página 44 MediSafe-turvaistuimen asennus- ja käyttöohjeet Ryhmä 0+: vastasyntyneistä 13 kg:n saakka Tärkeää: Turvaistuimessa on säädettävä päätuki. Sen säätäminen mahdollistaa turvaistuimen asennuk- sen istuvaan ja makaavaan asentoon. Päätuen säädintä vetämällä vapautat säädön (kuva ja asennat päätuen haluttuun asentoon. Anna sitten päätuen säätimen pudota alas. Varmista, että...
  • Página 45 Tärkeitä turvallisuuteen liittyviä ohjeita! •Vastuussa olevien viranomaisten tulee suorittaa kaikki muutokset. •Turvaistuimen muutokset voivat vähentää sen turvallisuutta ja toimivuutta. •Istuimen turvallisuus ja käyttö on taattu ainoastaan, jos se on asennettu annettujen ohjeiden mukaisesti. Muu kuin suositeltu käyttö voi aiheuttaa vakavia vahinkoja. •Kaikki muutokset voivat tehdä istuimesta vaarallisen ja sulkevat pois valmistajan vastuun. •Varmista, että turvaistuin on aina kiinnitetty auton istuimeen turvavyön avulla, myös silloin kun lapsi ei istu siinä. •Älä jätä mitään irrallaan olevia esineitä autosi takapenkille, sillä ne voivat olla vaarallisia lapselle äkillisen jarrutuksen yhteydessä. •Jos turvaistuin on mukana onnettomuudessa, se täytyy vaihtaa. •Älä anna auringon säteiden kuumentaa turvaistuinta. Auringon säteet voivat olla myös vaaral- lisia lapsille. •Älä koskaan jätä lasta turvaistuimeen ilman valvontaa. •Tarkista säännöllisesti ajon aikana, että lapsi ja turvavyö ovat oikeassa asennossa ja että turvais- tuin on hyvin ja lujasti kiinnitetty. •Mikäli sinulla on ongelmia turvaistuimen käytön suhteen, ota yhteyttä valmistajaan tai myyjään! •Pidä nämä ohjeet helposti saatavilla.
  • Página 46 – 46 –...

Tabla de contenido