Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 111

Enlaces rápidos

MiniLift200
User manual – English
Bruksanvisning – Svenska
SystemRoMedic
TM
Brukermanual – Norsk
Brugsvejledning – Dansk
Käyttöohje – Suomi
Gebrauchsanweisung – Deutsch
Handleiding – Nederlands
Manuel d'utilisation – Français
Manuale utente – Italiano
Manual de usuario – Español
401100334
SWL: 200 kg/441 lbs
Manual nr: 874 Rev 15 2020-06

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para HealthCare International SystemRoMedic MiniLift200

  • Página 1 MiniLift200 User manual – English Bruksanvisning – Svenska SystemRoMedic Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Käyttöohje – Suomi Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel d’utilisation – Français Manuale utente – Italiano Manual de usuario – Español 401100334 SWL: 200 kg/441 lbs Manual nr: 874 Rev 15 2020-06...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    Table of contents English ....................Svenska ..................Norsk ....................Dansk ....................Suomi ..................... Deutsch ..................Nederlands .................. Français ..................Italiano ................... Español ..................Dimensions ................
  • Página 3: Safety Information

    MiniLift200 English SystemRoMedic Lift arm Hooks for lift vest/sling Hand control Leg support Footplate Rear castor wheels with brakes Battery Emergency stop Adjustment of leg support 10. Manual emergency lowering 11. Electrical emergency lowering 12. Charging lamp 13. Front castor wheels 14.
  • Página 4 Assembly of MiniLift200 Check to ensure that all components are included: Lift unit, control box and battery pack, undercarriage and base-width adjustment motor, footplate, leg support, hand control and cord, manual and charger. Connect cables: Hand control cord in HS, cable to lift unit on mast in outlet M1, and cable to base-width motor in outlet M2.
  • Página 5: Final Inspection

    Final inspection Check to ensure that no parts have been left in the packaging. Inspect the lift for signs of wear and damage. Check all four castor wheels and castor wheel locks. Check all connections and fixtures including screws and bolts. Check the emergency stop function by activating the emergency stop, and then pressing either the up or down button.
  • Página 6: Using The Product

    Using the product Important Information • The lift must be assembled according to the assembly instructions provided with the lift. • The lift may only be used indoors and on a level floor. • Lifting accessories must be properly trial fitted and tested in relation to the user’s needs and functional ability. •...
  • Página 7: Charging Batteries

    The control box and battery have the following features Emergency stop Charging lamps Display showing battery charge level Connection for charger cable Connection for base-width adjustment motor Connection for lift arm actuator Connection for hand control Electrical emergency lowering Handle for lifting battery Charging batteries A tone sounding when using the lift indicates that the battery need recharging.
  • Página 8: Changing The Battery

    Service information read-out Basic service information can be read out on the display. To get the service information on the display please press the lifting arm up button for half a second. The information will be shown for ½ minute or until other buttons are activated. •...
  • Página 9: Emergency Stop

    Emergency stop To activate the emergency stop Press the red emergency stop button on the control box. Resetting Turn the button in the direction of the arrows until the button pops out. To prevent battery discharge, we recommend that the emergency- stop button is pressed in when the lift is not in use.
  • Página 10 Using MiniLift200 Place an appropriately sized ThoraxSling behind and below the user’s hips, (see manual for ThoraxSling). When the user has placed /his/her feet on the footplate, move the lift forward towards the user. Place the lift as close as possible to the user. Take care to ensure that the user’s shins are resting securely against the leg support, and then adjust the leg support so that it does not press against the user’s kneecaps (about 2 cm lower), see picture 1.
  • Página 11 Trouble-shooting If the lift or base-width adjustment cannot be activated, check the following: - That the emergency stop button is activated. - That all cables are properly and securely connected. Pull out the contact and plug it in again firmly. - That battery charging is not in progress.
  • Página 12 Maintenance The lift must undergo thorough inspection at least once per year. Inspection must be performed by authorized personnel and in accordance with Direct Healthcare Group’s service manual. Repairs and maintenance may only be done by authorized personnel using original spare parts. Used batteries are to be left at the nearest recycling station.
  • Página 13 Symbols White/blue Read user manual May not be discarded in domestic waste The product complies with the requirements of the Medical Devices Directive 93/42/EEC. Type B, according to the degree of protection against electric shock. The device is intended for indoor use. Class lI equipment This product is tested and approved in regards to safety in the workplace according to the requirements of the US Occupational Safety &...
  • Página 14: Technical Information

    Technical Information Lifting speed 35 mm/s without load Batteries Two 12V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Charger Max. 400mA Motor (mast) DC 24 V, 10.5 Ah. Operating time: 10% maximum continuous operation for 2 minutes Push: 7500N Motor (base) DC 24 V, 12.3 Ah.
  • Página 15: Svenska

    MiniLift200 Svenska SystemRoMedic Lyftarm Krokar till lyftselen Handkontroll Underbensstöd Fotplatta Bakre hjul med broms Batteri Nödstopp Inställning av underbensstöd 10. Manuell nödsänkning 11. Elektrisk nödsänkning 12. Laddningslampa 13. Främre hjul 14. Låsmekanism för justering av lyftarm MiniLift200 är en mobil uppresningslyft som är utvecklad för att, på ett så skonsamt sätt som möjligt, hjälpa brukaren att resa sig från sittande till stående position.
  • Página 16 Montering av MiniLift200 Kontrollera att samtliga delar finns med: Lyftmotor, kontrollbox, batteripack, underrede med breddningsmotor, fotplatta, underbensstöd, handkontroll med kabel, manual samt laddare. Anslut kablarna: Kabel till handkontroll i HS, kabel till lyftmotorn på lyftpelaren i uttag M1 och kabel till breddningsmotorn till uttag M2. M1 M2 Dekal om säkerhetsbrytare: Välj en dekal på...
  • Página 17 Slutlig inspektion Kontrollera att inga delar ligger kvar i emballaget. Inspektera lyften för att upptäcka eventuella tecken på skador. Kontrollera alla fyra hjulen samt hjullåsen. Inspektera alla anslutningar, skruvar och bultar. Kontrollera att nödstoppen fungerar genom att trycka in den och sedan trycka på upp- eller nedknappen.
  • Página 18: Viktig Information

    Att använda produkten Viktig information • Lyften skall monteras i enlighet med monteringsanvisningar som följer med lyften. • Lyften får endast användas inomhus och på plant golv. • Lyfttillbehören skall vara rätt utprovade i förhållande till brukarens behov och funktioner. •...
  • Página 19 Kontrollbox och batteri har följande detaljer Nödstopp Laddningslampor Display som visar batterinivå Instick för laddningskabel Instick för motor till benbreddning Instick för ställdon till lyftarmen Instick för handkontroll Elektrisk nödsänkning Handtag för att lyfta av batteriet Laddning av batteri En ton vid användning av lyften indikerar att batterierna behöver laddas. Ladda lyften efter användning så...
  • Página 20: Byte Av Batteri

    Utläsning av serviceinformation Grundläggande serviceinformation kan utläsas på displayen. För att se informa- tionen på displayen håll inne en av knapparna för lyftarmen i en halv sekund. Informationen visas i 30 sekunder eller till andra knappar aktiveras. • Antal genomförda lyftcykler •...
  • Página 21 Nödstopp Nödstopp Tryck in den röda nödstoppknappen på kontrollboxen. Återställning Vrid knappen i pilarnas riktning tills knappen poppar ut. För att batteriet inte ska laddas ur rekommenderar vi att nödstoppen trycks in då lyften inte används. Nödsänkning Manuell nödsänkning Manuell nödsänkning Lyft det röda reglaget uppåt.
  • Página 22 Användning av MiniLift200 Placera lämplig storlek på ThoraxSling bakom brukaren, nedanför höftkanten (se manual för ThoraxSling). Då brukaren placerat sina fötter på fotplattan förs lyften fram mot brukaren. Placera lyften så nära brukaren som möjligt. Var noggrann med att framsidan på underbenen ligger an mot benstödet och justera underbenstödet så...
  • Página 23 Felsökning Om lyft- eller benbreddningsrörelsen inte fungerar, kontrollera följande - Att nödstoppen inte är intryckt - Att samtliga kablar är rätt anslutna och ordentligt intryckta. Dra ut kontakterna och tryck tillbaka dem ordentligt. - Att batteriet inte är under laddning. - Att batteriet är laddat.
  • Página 24 Underhåll Lyften ska genomgå noggrann kontroll minst en gång per år. Kontrollen utförs av auktoriserad personal i enlighet med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparation och underhåll får endast utföras av auktoriserad personal som använder originalreservdelar. Uttjänta batterier lämnas till närmaste miljövårdsanläggning för återvinning eller återsändes till Direct Healthcare Group eller till återförsäljare av Direct Healthcare Groups produkter.
  • Página 25 Symboler Vit/blå Läs bruksanvisningen Får ej kasseras i hushållssoporna Produkten uppfyller kraven i det medicintekniska direktivet 93/42/EEG. Typ B, enligt skyddsgrad mot elektrisk chock Apparaten är avsedd för inomhusbruk Klass II, dubbel isolering Denna produkt är testad och godkänd med hänsyn till säkerhet på arbetsplatsen enligt kraven stipulerade i US Occupational Safety &...
  • Página 26: Teknisk Information

    Teknisk information Lyfthastighet 35 mm/s utan belastning Batterier Två 12V, 2,9 Ah ventilreglerade slutna blyack. s.k. gelbatterier Laddare Max. 400mA Motor (lyftpelare) DC 24 V, 10,5 Ah. Drifttid: 10% maximal löpande drifttid på 2 minuter. Push: 7500N Motor (underrede) DC 24 V, 12,3 Ah. Drifttid: 10% maximal löpande drifttid på 2 minuter. Push: 2000N Ljudnivå...
  • Página 27: Norsk

    REVISION HISTORY MiniLift200 Norsk REV. DESCRIPTION SystemRoMedic Løftearm Kroker til løfteselen Håndkontroll Underbeinstøtter Fotplate Bakhjul med brems Batteri Nødstopp Innstilling av underbeinstøtter 10. Manuell nødsenking 11. Elektrisk nødsenking 12. Ladelampe 13. Fremhjul 14. Låsemekanisme for justering av løftearm NAME DATE 139402makn@z40 2014-09-26 DRAWN...
  • Página 28 Monteringsanvisning MiniLift200 Kontroller at det ikke er gjenglemt noen deler til produktet i emballasjen: Løftemotor, kontrollboks, batteripakke, understell med motor for justering av beinbredden, fotplate, underbeinstøtte, håndkontroll med kabel, manual samt lader. Koble kablene: Kabelen til håndkontrollen i HS, kabelen til løftemotoren på...
  • Página 29 Avsluttende inspeksjon Kontroller at det ikke er gjenglemt noen deler til produktet i emballasjen. Inspiser heisen for å oppdage eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjulene samt hjullåsen. Inspiser alle koblinger, skruer og bolter. Kontroller at nødstoppen fungerer ved å trykk den inn (aktivere) og trykk så på opp- eller nedknappen.
  • Página 30: Bruke Produktet

    Bruke produktet Viktig informasjon • Heisen skal monteres i samsvar med monteringsanvisningen som følger med heisen. • Heisen får kun benyttes innendørs og på plant gulv. • Løftetilbehøret skal være korrekt utprøvd i forhold til brukerens behov og funksjonsnivå. • La aldri brukeren være alene under forflytningsmomentet. •...
  • Página 31: Lading Av Batteri

    Kontrollboks og batteri har følgende detaljer Nødstopp Elektrisk nødsenkning Display som viser batterinivå Kontakt for ladekabel Kontakt for motor til benbreddejustering Kontakt for hydraluisk løftemotor til løftearm Kontakt for håndkontroll LED-lampe for lading Håndtak for å løfte batteriet Lading av batteri Under bruk indikerer en lyd/tone at batteriene behøver og lades.
  • Página 32: Bytte Batteriet

    Batterisymbolet vises når kontrollboks er aktiv inntil strømmen brytes (2 minutter etter bruk). Det er ikke mulig å bruke andre batterityper enn BAJ1/BAJ2. Batterinivået måles via spenningsnivået. Det betyr at det kan forekomme at batteriet f.eks. veksler fra tilstand 1 til tilstand 2 og tilbake til tilstand 1.
  • Página 33 Nødstopp Nødstopp Trykk inn den røde nødstopp-knappen på kontrollboksen. Deaktiver nødstoppen Vri knappen i pilenes retning til knappen spretter ut igjen. For at batteriet ikke skal lade seg ut, anbefaler vi at nødstoppen er aktivert når heisen ikke benyttes. Nødsenking Manuell Manuell nødsenking nødsenkning...
  • Página 34 Bruk av MiniLift200 Plasser ThoraxSling i passende størrelse bak brukeren nedenfor hoftekanten (se manual for ThoraxSling). Når brukeren har plassert sine føtter på fotplaten, føres heisen fram mot brukeren. Plasser heisen så nært inntil brukeren som mulig. Vær nøye med at leggens fremsiden ligger an mot beinstøtten og juster underbeinstøtten slik at den ikke trykker på...
  • Página 35 Feilsøking Om løftebevegelsen eller justeringen av beinbredden ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppen ikke er aktivert - At samtlige kabler er korrekt tilkoblet og ordentlig på plass i kontaktene. Dra ut kontaktene og sett dem tilbake på plass ordentlig. - At batteriet ikke er under lading.
  • Página 36 Vedlikehold Det må utføres en grundig inspeksjon av løfteren minst en gang per år. Inspeksjonen må utføres av autorisert personale og i samsvar med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparasjoner og vedlikehold må bare utføres av autorisert personale som bruker originale reservedeler. Brukte batterier skal leveres til nærmeste gjenvinningsstasjon.
  • Página 37 Symboler Hvit/blå Les brukermanualen Må ikke kastes sammen med husholdningsavfall Produktet overholder kravene i direktivet om medisinsk utstyr, 93/42/EØF. Type B grad av beskyttelse mot elektrisk sjokk Enheten er beregnet for innendørs bruk Klasse II , dobbeltisolert Dette produktet er testet og godkjent med hensyn til sikkerhet på arbeidsplassen i samsvar med kravene i US Occupational Safety &...
  • Página 38: Teknisk Informasjon

    Teknisk informasjon Løftehastighet 3,5 cm/s (1,4 inch./s) uten belastning Batterier To 12 V, 2,9 Ah ventilregulerte, forseglede blyakkumulatorer (batterier av gel-typen) Lader Max. 400mA Motor (løftepilar) DC 24 V, 10,5 Ah. Drifttid: 10 % maksimal løpende drifttid på 2 minutter. Push: 7500N. Motor (understell) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Página 39: Dansk

    MiniLift200 Dansk SystemRoMedic Løftearm Kroge til løftesejlet Håndbetjening Underbensstøtter Fodplade Bagerste hjul med bremse Batteri Nødstop Indstilling af underbensstøtter 10. Manuel nødsænkning 11. Elektrisk nødsænkning 12. Opladningslampe 13. Forreste hjul 14. Låsemekanisme til justering af løftearm MiniLift200 er en mobil personløfter, som er udviklet til at hjælpe brugeren med at rejse sig fra siddende til stående stilling så...
  • Página 40 Montering af MiniLift200 Kontroller, at samtlige dele er med: Løftemotor, styreboks, batteripakke, understel med spredningsmotor, fodplade, underbensstøtte, håndbetjening med kabel, manual samt oplader. Tilslut kablerne: Kabel til håndbetjening i HS, kabel til løftemotoren på løftesøjlen i udtag M1 og kabel til spredningsmotoren til udtag M2. M1 M2 Etiket om sikkerhedsafbryderen: Vælg en etiket på...
  • Página 41 Endelig inspektion Kontroller, at der ikke ligger nogen dele tilbage i emballagen. Kontroller løfteren for at opdage eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjul samt hjullåsene. Kontroller alle forbindelser, skruer og bolte. Kontroller, at nødstoppet fungerer, ved at trykke det ind og derefter trykke på op- eller nedknappen.
  • Página 42: Vigtig Information

    At anvende produktet Vigtig information • Løfteren skal monteres iht. de medfølgende monteringsanvisninger. • Løfteren må kun anvendes indendørs og på plant gulv. • Løftetilbehøret skal være korrekt afprøvet i forhold til brugerens behov og funktioner. • Efterlad ikke brugeren alene under forflytningen. •...
  • Página 43: Opladning Af Batteri

    Kontrolboks og batteri har følgende detaljer Nødstop Opladningslamper Display som viser batteriniveau Indstik til opladningskabel Indstik til motor til benspredning Indstik til aktuator til løftearmen Indstik til håndbetjening Elektrisk nødsænkning Håndtag til at løfte batteriet af Opladning af batteri En tone ved brug af løfteren angiver, at batterierne skal oplades. Oplad løfteren efter brug, så...
  • Página 44: Udskiftning Af Batteri

    Udlæsning af serviceinformation Grundlæggende serviceinformation kan udlæses på displayet. For at se informationen på displayet, holdes en af knapperne til løftearmen inde i et halvt sekund. Informationen vises i 30 sekunder, eller indtil andre knapper aktiveres. • Antal foretagne retningsændringer •...
  • Página 45 Nødstop Nødstop Tryk den røde nødstopknap på styreboksen ind. Nulstilling Vrid knappen i pilenes retning, til knappen popper ud. Vi anbefaler, at nødstoppet trykkes ind, når løfteren ikke anvendes, så batteriet ikke aflades. Nødsænkning Manuel nødsænkning Manuel nødsænkning Drej det runde plastikhylster på aktuatoren med uret for manuel nødsænkning. Elektrisk nødsænkning Anvend ned-knappen på...
  • Página 46 Brug af MiniLift200 Placer passende størrelse ThoraxSling bag brugeren, under hoftekanten (se manual til ThoraxSling). Når brugeren har placeret sine fødder på fodpladen, føres løfteren frem mod brugeren. Placer løfteren så tæt på brugeren som muligt. Vær omhyggelig med, at underbenenes forside ligger mod benstøtten, og juster underbensstøtten, så...
  • Página 47 Fejlsøgning Hvis løfte- eller benspredningsbevægelsen ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppet ikke er trykket ind - At samtlige kabler er korrekt tilsluttede og ordentligt trykket ind. Træk stikkene ud, og sæt dem fast i igen. - At batteriet ikke er under opladning. - At batteriet er opladet.
  • Página 48 Vedligehold Løfteren skal gennemgå et lovpligtigt eftersyn mindst en gang om året. Eftersynet udføres af autoriseret personale i overensstemmelse med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparation og vedligehold må kun udføres af autoriseret personale, som anvender originale reservedele. Udtjente batterier afleveres til nærmeste genbrugsstation til genvinding. De kan alternativt sendes til Direct Healthcare Group eller til en forhandler af Direct Healthcare Groups produkter.
  • Página 49 Symboler Hvid/blå Læs brugsanvisningen Må ikke bortskaffes med husholdningsaffald Produktet opfylder kravene i direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EØF Type B grad af beskyttelse mod elektrisk stød Apparatet er beregnet til indendørs brug Klasse II, dobbelt isolering Dette produkt er testet og godkendt med hensyn til sikkerhed på arbejdspladsen i overensstemmelse med kravene fastsat i US Occupational Safety &...
  • Página 50 Teknisk information Løftehastighed 35 mm/s uden belastning Batterie 2 st 12 V, 2,9 Ah ventilregulerede lukkede blyakk. såkaldte gelbatterier Laddare Max. 400mA Motor (løftesøjle) DC 24 V, 10,5 Ah. Driftstid: 10 % maksimal løbende driftstid på 2 minutter. Push: 7500N Motor (understel) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Página 51: Suomi

    MiniLift200 Suomi SystemRoMedic Nostovarsi Koukut nostovaljaille Käsiohjain Säärituki Jalkalevy Jarrulliset takapyörät Akku Hätäpysäytys Säärituen säätö 10. Manuaalinen hätälasku 11. Sähköinen hätälasku 12. Latauksen merkkivalo 13. Etupyörät 14. Nostovarren säädön lukitusmekanismi MiniLift200 on tarkoitettu liikuntarajoitteisten henkilöiden nostamiseen istuvasta seisovaan asentoon. Käyttämällä nostinta oikeiden lisävarusteiden kanssa sillä voidaan nostaa potilas hellävaraisesti seisovaan asentoon. Se tukee potilasta jalkojen alta, säärien etupuolelta ja selästä.
  • Página 52 MiniLift200:n kokoaminen Tarkasta, että pakkauksessa on kaikki osat: Nostoyksikkö, ohjauskotelo ja akkupaketti, alarungon ja alustan säätömoottori, jalkalevy, säärituki, käsiohjain ja johto, käyttöohje ja laturi. Liitä kaapelit: Käsiohjaimen johto liitäntään HS, nostoyksikön kaapeli nostopilarissa liitäntään M1, ja alustan säätömoottorin kaapeli liitäntään M2. M1 M2 Turvakytkimen etiketti: Valitse etiketti sopivalla kielellä, joka kertoo kuinka turvakytkin nollataan.
  • Página 53 Lopputarkastus Tarkasta, ettei pakkaukseen ole jäänyt yhtään osaa. Tarkasta, ettei nostimessa ole merkkejä vaurioista. Tarkasta kaikki neljä pyörää ja pyörien lukitukset. Tarkasta kaikki liitännät, ruuvit ja pultit. Tarkasta hätäpysäytyksen toimivuus painamalla hätäpysäytyspainike alas ja painamalla sen jälkeen jotakin nosto- tai laskupainikkeista. Jos mitään ei tapahdu, hätäpysäytys toimii oikein.
  • Página 54: Tuotteen Käyttö

    Tuotteen käyttö Tärkeitä tietoja • Nostin on koottava Direct Healthcare Groupn toimittamien ohjeiden mukaisesti. • Nostinta saa käyttää vain tasaisella lattialla. • Käytettävät nostolisävarusteet on asennettava oikein ja testattava käyttäjän tarpeet ja toimintakyky huomioiden. • Älä jätä nostettavaa yksin nostotilanteen missään vaiheessa. •...
  • Página 55: Akkujen Lataaminen

    Ohjauskotelon ja akun ominaisuudet Hätäpysäytys Latauksen merkkivalot Akun varaustason näyttö Liitäntä laturin kaapeli Liitäntä alustan säätömoottorille Liitäntä nostovarren säätölaitteelle Liitäntä käsiohjaimelle Sähköinen hätälasku Akun nostokahva Akkujen lataaminen Nostimen käytön aikana kuuluva äänimerkki tarkoittaa, että akut on ladattava. Lataa nostin käytön jälkeen varmistaaksesi, että akku on aina täyteen ladattu. Lukitse nostimen pyörät akun latauksen ajaksi.
  • Página 56: Akun Vaihto

    Huoltotietojen luku Huollon perustiedot voidaan lukea näytöltä. Saadaksesi huoltotiedot näytölle paina nostovarren ylös-painiketta puoli sekuntia. Tiedot näytetään puolen minuutin ajan tai kunnes muita painik- keita käytetään. • Tehdyt syklit yhteensä • Säätölaitteen käyttökuormitus (ampeerit x käyttöaika sekunteina) • Ylikuormitusten kokonaismäärä •...
  • Página 57 Hätäpysäytys Hätäpysäytyksen aktivointi Paina ohjauskotelossa oleva punainen hätäpysäytyspainike alas. Palauttaminen Kierrä painiketta nuolten osoittamaan suuntaan, kunnes painike ponnahtaa ylös. Akun purkautumisen estämiseksi on suositeltavaa pitää hätäpysäytyspainike alaspainettuna, kun nostinta ei käytetä. Manuaalinen Hätälasku hätälasku Manuaalinen hätälasku Kierrä säätölaitteen pyöreää muovinuppia myötäpäivään laskeaksesi nostimen alas manuaalisesti.
  • Página 58 MiniLift200:n käyttö Aseta sopivaan kokoon säädetty ThoraxSling potilaan lantion taakse ja alle (ks. ThoraxSlingin käyttöohje). Kun potilas on asettanut jalkansa jalkalevylle, siirrä nostinta eteenpäin kohti potilasta. Aseta nostin mahdollisimman lähelle potilasta. Varmista, että potilaan sääret ovat tukevasti sääritukea vasten, ja säädä sen jälkeen tukea niin, ettei se paina potilaan polvilumpioita (noin 2 cm alemmaksi), ks.
  • Página 59: Vianetsintä

    Vianetsintä Jos nostin tai alustan säätö ei toimi, varmista: – Että hätäpysäytyspainike ei ole alaspainettuna. – Että kaikki kaapelit on liitetty oikein ja painettu kunnolla liitäntöihin. Irrota liitin ja paina se kunnolla kiinni. – Että akun lataus ei ole käynnissä. –...
  • Página 60 Kunnossapito Nostin on tarkastettava huolellisesti vähintään kerran vuodessa. Tarkastuksen saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja tarkastuksessa on noudatettava Direct Healthcare Groupn huoltokäsikirjan ohjeita. Korjaukset ja huollot saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja korjauksessa saa käyttää vain alkuperäisiä varaosia. Käytetyt akut toimitetaan kierrätettäviksi lähimpään kierrätyskeskukseen. Ne voidaan palauttaa myös Direct Healthcare Grouplle tai Direct Healthcare Groupn tuotteiden jälleenmyyjälle kierrätettäviksi.
  • Página 61 Symbolit Valkoinen/sininen Lue käyttöohje. Ei saa hävittää talousjätteen mukana Tuote täyttää lääkintälaitedirektiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tyyppi B suojan sähköiskuja vastaan Laite on tarkoitettu sisäkäyttöön Luokka II Kaksoiseristystä Tämä tuote on testattu ja hyväksytty osalta -turvallisuuteen mukaisesti esitettyjen vaatimusten US Occupational Safety & Health Administration . ”US ” tarkoittaatäyttymistävaatimuksiin amerikanka viranomaisten , ”C”...
  • Página 62: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot Nostonopeus 35 mm/s ilman kuormaa Akut Kaksi 12V, 2,9 Ah venttiilisäätöistä suljettua lyijyakkua (geeliakkua) Latauslaite Maks. 400mA Moottori (nostopilari) DC 24 V, 10,5 Ah. Toiminta-aika: 10 % kahden minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttöajasta. Työntövoima: 7 500 N Moottori (alusta) DC 24 V, 12,3 Ah. Toiminta-aika: 10 % kahden minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttöajasta.
  • Página 63: Deutsch

    MiniLift200 Deutsch SystemRoMedic Hebearm Haken für Hebegurt Handsteuergerät Unterschenkelstützte Fußplatte Hinterräder mit Bremse Akku Nothalt Einstellung der Unterschen kelstütze 10. Manuelle Notabsenkung 11. Elektrische Notabsenkung 12. Ladeleuchte 13. Vorderräder 14. Sicherungsmechanismus zum Verstellen des Hebearms MiniLift200 ist ein mobiler Aufstehlifter, der dem Pflegebedürftigen beim Aufrichten vom Sitzen in den Stand den höchstmöglichen Komfort bietet.
  • Página 64 Montage des MiniLift200 Prüfen Sie die Vollständigkeit der Lieferung: Hubmotor, Steuerbox, Batteriepack, Untergestell mit Verbreiterungsmotor, Fußplatte, Unterschenkelstütze, Handsteuergerät mit Kabel, Handbuch und Ladegerät. Schließen Sie die Kabel an: Das Kabel der Handbedienung an den Anschluss HS, das Kabel des Hubmotors an den Anschluss M1 und das Kabel des Fahrgestellmotors zur Breitenverstellung an den Anschluss M2.
  • Página 65 Inbetriebnahmeprüfung Untersuchen Sie den Lifter auf eventuelle Anzeichen von Schäden. Prüfen Sie alle Laufrollen und Feststellbremsen. Prüfen Sie sämtliche Anschlüsse, Schrauben und Bolzen. Vergewissern Sie sich, dass keine Teile in der Verpackung zurückbleiben. Prüfen Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie zuerst den Not-Aus-Taster und dann die Aufwärts- und Abwärtstasten drücken.
  • Página 66: Anwendung Des Produkts

    Anwendung des Produkts Wichtige Hinweise • Der Lifter ist entsprechend der beiliegenden Montageanleitung zu montieren. • Der Lifter darf nur auf ebenem Fußboden im Innenbereich verwendet werden. • Lifter- und Hebezubehör muss an die Bedürfnisse und Fähigkeiten des Pflegebedürftigen angepasst sein. •...
  • Página 67: Aufladen Des Akkupacks

    Einzelheiten der Steuereinheit und des Akkupacks Not-Aus Ladeanzeigen Anzeigefeld für Akkustatus Anschluss für Ladekabel Anschluss für Motor zur Breitenverstellung des Fahrgestells Anschluss für Stellantrieb des Hubarms Anschluss für Handbedienung Elektrische Notabsenkung Griff zum Abheben des Akkupacks Aufladen des Akkupacks Ein akustischer Alarm bei der Benutzung des Lifters zeigt an, dass der Akkupack aufgeladen werden muss. Laden Sie immer den Lifter nach Gebrauch.
  • Página 68: Auswechseln Des Akkus

    Die Akkustatusanzeige leuchtet auf, wenn die Steuereinheit aktiv ist und bis zur Abschaltung (2 Minuten nach der Benutzung). Nur Akkumodule vom Typ BAJ1/BAJ2 verwenden. Die Akkukapazität wird in Relation zur Akkuspannung in Volt gemessen. Dadurch kann es vorkommen, dass das Symbol zwischen Akkustatus 1 und 2 hin und her wechselt.
  • Página 69 Not-Aus Not-Aus Drücken Sie den roten Not-Aus-Taster an der Steuereinheit. Zurücksetzen Drehen Sie den roten Not-Aus-Taster in Pfeilrichtung bis er entriegelt. Zur Vermeidung von Akkuentladung empfehlen wir, den Not-Aus-Taster bei Nichtbenutzung des Lifters gedrückt zu lassen. Zum Aufladen den Taster wieder entriegeln.
  • Página 70 Anwendung von MiniLift200 ThoraxSling von geeigneter Größe hinter dem Pflegebedürftigen unterhalb der Hüftkante ansetzen (siehe Handbuch für ThoraxSling). Wenn der Pflegebedürftig seine Füße auf die Fußplatte gesetzt hat, wird der Lifter an den Pflegebedürftigen herangefahren. Positionieren Sie den Lifter so nahe dem Pflegebedürftigen wie möglich. Achten Sie darauf, dass die Schienbeine an der Beinstütze anliegen und stellen Sie diese so ein, dass sie nicht gegen die Kniescheiben drückt (ca.
  • Página 71 Fehlersuche Wenn die Bewegung des Hubarms oder die Breitenverstellung des Fahrgestells nicht funktioniert, prüfen Sie Folgendes: – Der Not-Aus-Taster muss entriegelt sein. – Sämtliche Kabel müssen korrekt angeschlossen und fest eingedrückt sein. Ziehen Sie ggf. die Stecker heraus und stecken Sie diese wieder fest ein. –...
  • Página 72 Wartung Der Lifter ist mindestens einmal jährlich einer umfangreichen periodischen Überprüfung zu unterziehen. Periodische Überprüfungen sind von hierzu autorisiertem Servicepersonal anhand der Serviceanleitung von Direct Healthcare Group durchzuführen. Reparatur- und Wartungsarbeiten dürfen nur von hierzu autorisiertem Servicepersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen vorgenommen werden.
  • Página 73 Symbole Weiß/blau Lesen Sie die Gebrauchsanweisung. Darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/ EWG über Medizinprodukte. Typ B, Schutzgrad gegen elektrischen Schlag Nur für den Gebrauch in geschlossenen Räumen Schutzklasse II, doppelte Isolierung Dieses Produkt wurde hinsichtlich Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz entsprechend der Anforderungen der US Occupational Safety and Health Administration getestet und zugelassen.
  • Página 74: Technische Daten

    Technische Daten Hubgeschwindigkeit 35 mm/s ohne Belastung Akkus Akkupack mit 2 ventilgeregelten, geschlossenen Blei-Gel-Akkus, 12 V, 2,9 Ah Ladegerät Max. zulässige Belastung: 400 mA Motor (Hubsäule) DC 24 V, 10,5 Ah. Betriebszeit: 10% bei maximalem Dauerbetrieb von 2 Minuten. Push: 7.500N. Motor (Untergestell) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Página 75: Nederlands

    MiniLift200 Nederlands SystemRoMedic Tilarm Haken voor tilvest/tilband Handbediening Beensteun Voetplaat Achterzwenkwielen met remmen Accu Noodstop Aanpassing van beensteun 10. Handmatige nooddaalfunctie 11. Elektrische nooddaalfunctie 12. Oplaadlampje 13. Voorzwenkwielen 14. Vergrendelmechanisme voor bijstelling van de tilarm De MiniLift200 is een mobiele opstalift voor mensen met een verminderde mobiliteit. De lift is ontworpen om in combinatie met de juiste accessoires een zorgvrager te helpen comfortabel en gemakkelijk te gaan staan.
  • Página 76 Montage van MiniLift200 Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn: Lifteenheid, bedieningsconsole en accu, onderframe en motor voor aanpassing onderbreedte, voetplaat, beensteun, handbediening met snoer, handleiding en oplader. Sluit de kabels aan: handbedieningskabel in HS, kabel voor de lifteenheid op de mast in uitgang M1 en de kabel van de motor voor onderframebreedte in uitgang M2.
  • Página 77 Afsluitende inspectie Controleer of er geen onderdelen in de verpakking zijn achtergebleven. Inspecteer de lift op tekenen van slijtage en beschadiging. Controleer alle vier de zwenkwielen en zwenkwielvergrendelingen. Controleer alle aansluitingen en bevestigingen zoals schroeven en bouten. Controleer de werking van de noodstopknop door deze in te drukken en vervolgens op de knop omhoog of omlaag te drukken.
  • Página 78: Het Product Gebruiken

    Het product gebruiken Belangrijke informatie • De lift moet worden gemonteerd conform de montagevoorschriften zoals geleverd bij de lift. • De lift mag alleen binnen worden gebruikt op een vlakke ondergrond. • Tilaccessoires moeten eerst worden getest op hun geschiktheid voor de wensen en functionele mogelijkheden van de zorgvrager.
  • Página 79: De Bedieningsconsole En Accu Hebben De Volgende Functies

    De bedieningsconsole en accu hebben de volgende functies 1. Noodstop 2. Oplaadlampjes 3. Display met acculadingstatus 4. Aansluiting voor oplaadkabel 5. Aansluiting voor motor voor instellen van onderbreedte 6. Aansluiting voor hefstang van tilarm 7. Aansluiting voor handbediening 8. Elektrische nooddaalfunctie 9.
  • Página 80: Hoe De Veiligheidsschakelaar Te Resetten

    Het batterijsymbool wordt weergegeven wanneer het kastje actief is, totdat deze uitgeschakeld wordt (2 minuten na gebruik). U kunt geen andere batterijtypes gebruiken dan BAJ1/BAJ2. Het batterijniveau wordt gemeten aan de hand van de spanning. Dit betekent dat het mogelijk is dat de batterij bijvoorbeeld wisselt van status 1 naar status 2 en vervolgens weer terugschakelt naar status 1.
  • Página 81 Noodstop Inschakelen van de noodstop Druk op de rode noodstopknop op het bedieningsconsole. Opnieuw instellen Draai de knop in de richting van de pijlen totdat de knop naar buiten springt. Om ontladen van de accu te voorkomen, wordt u aanbevolen de noodstopknop in te drukken wanneer de lift niet in gebruik is.
  • Página 82: De Minilift200 Gebruiken

    De MiniLift200 gebruiken Plaats een ThoraxSling van de goede maat achter en onder de heupen van de zorgvrager (zie de handleiding van de ThoraxSling). Wanneer de zorgvrager zijn/haar voeten op de voetplaat heeft geplaatst, beweegt u de lift voorwaarts in de richting van de zorgvrager.
  • Página 83 Foutopsporing Controleer het volgende als de lift of de aanpassing van de onderbreedte niet kunnen worden geactiveerd: – Controleer of de noodstopknop niet is ingedrukt. – Zijn alle kabels correct en stevig aangesloten? Trek de stekker eruit en sluit deze weer goed aan. –...
  • Página 84 Onderhoud De lift moet minimaal eenmaal per jaar grondig worden geïnspecteerd. De inspectie moet worden uitgevoerd door geautoriseerd personeel en conform de onderhoudshandleiding van Direct Healthcare Group. Reparaties en onderhoud mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegd personeel en als er gebruik gemaakt wordt van originele reserveonderdelen.
  • Página 85 Symbolen Wit/blauw Gebruikershandleiding lezen. Mag niet worden weggegooid met huishoudelijk afval. Dit product voldoet aan de vereisten van de richtlijn voor medische hulpmiddelen: 93/42/EEG. Type B, volgens de beschermingsklasse tegen elektrische schokken. Het apparaat is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Klasse II-apparatuur Dit product is getest en goedgekeurd met betrekking tot de veiligheid op de werkplek in overeenstemming met de in de Amerikaanse Occupational Safety &...
  • Página 86: Technische Informatie

    Technische informatie Tilsnelheid 35 mm/s zonder belasting Accu’s Twee 12 V, 2,9 Ah gesloten VRLA gel-accu’s Oplader Max. 400mA Motor (mast) DC 24 V, 10,5 Ah. Bedrijfstijd: 10% bij maximaal continu bedrijf gedurende 2 minuten Drukkracht: 7500 N. Motor (onderframe) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Página 87: Contrôle De Sécurité

    MiniLift200 Français SystemRoMedic Bras de levage Crochets pour harnais de levage Commande manuelle Plaques d’appui des tibias Plaque pour les pieds Roues arrière avec frein Batterie Arrêt d’urgence Réglage des plaques d’appui des tibias 10. Abaissement d’urgence manuel 11. Abaissement d’urgence élec trique 12.
  • Página 88: Montage De Minilift200

    Montage de MiniLift200 Vérifier que toutes les pièces sont au complet Moteur de levage, boîtier de commande, boîtier de batterie, structure avec moteur d’écartement, plaque d’appui pour les pieds, plaques d’appui des tibias, commande manuelle avec câble, manuel et chargeur. Raccorder les câbles : Câble de la commande manuelle à...
  • Página 89: Inspection Finale

    Inspection finale Toujours vérifier qu’il ne reste pas de pièces dans l’emballage. Inspecter l’auxiliaire de levage pour déceler d’éventuels signes de dommages. Contrôler les quatre roues, ainsi que les blocages des roues. Inspecter tous les raccordements, vis et boulons. Vérifier que l’arrêt d’urgence fonctionne, en l’enfonçant et en pressant ensuite sur l’un des boutons haut/bas.
  • Página 90: Utilisation Du Produit

    Utilisation du produit Information importante • Le lève-personne doit être monté conformément aux instructions de montage qui sont fournies avec le lève-personne. • Le lève-personne ne doit être utilisé qu'à l'intérieur et sur un sol plat. • Les accessoires de levage doivent avoir été dûment testés par rapport aux besoins et aux capacités fonctionnelles de l’utilisateur.
  • Página 91: Charge De La Batterie

    Le boîtier de commande et la batterie comportent les éléments suivants Arrêt d’urgence Voyants de charge Écran indiquant le niveau de charge de la batterie Prise pour le câble de charge Prise pour le moteur de l’élargissement des jambes Prise pour l’appareil de réglage du bras de levage Prise pour la commande à...
  • Página 92: Remplacement De La Batterie

    Le symbole de batterie s’affiche quand le boîtier de commande est actif et jusqu’à l’arrêt (2 minutes après l’utilisation). Seul le type de batterie BAJ1/BAJ2 peut être utilisé. Le niveau de la batterie est indiqué en Volt. Cela veut dire qu’il est possible que le symbole passe parfois de l’État 1 à l’État 2, puis l’inverse.
  • Página 93: Arrêt D'uRgence

    Arrêt d’urgence Arrêt d’urgence : Enfoncer le bouton d’arrêt d’urgence rouge du boîtier de commande. Rétablissement : Tourner le bouton dans le sens des flèches jusqu’à ce que le bouton ressorte. Pour éviter la décharge de la batterie, nous recommandons d’enfoncer le bouton d’arrêt d’urgence quand l’auxiliaire de levage n’est pas utilisé.
  • Página 94: Utilisation De Minilift200

    Utilisation de MiniLift200 Placer un ThoraxSling de taille correcte derrière l’utilisateur, en dessous des hanches (voir le manuel de ThoraxSling). Une fois que l’utilisateur a placé ses pieds sur la plaque d’appui des pieds, avancer l’auxiliaire de levage vers l’utilisateur. Placer l’auxiliaire de levage aussi près d’utilisateur que possible.
  • Página 95: Recherche Des Pannes

    Recherche des pannes Si l’auxiliaire de levage ou le mouvement d’écartement des pieds ne fonctionne pas de manière satisfaisante, vérifier les points suivants : - Que l’arrêt d’urgence n’est pas enfoncé - Que tous les câbles sont correctement branchés et fermement enfoncés. Retirer les prises et les renfoncer correctement.
  • Página 96 Entretien Le lève-personne doit subir un contrôle minutieux au moins une fois par an. Le contrôle doit être effectué par une personne agréée et conformément au manuel d’entretien de Direct Healthcare Group. Toute réparation ou maintenance ne doit être effectuée que par une personne agréée et en utilisant des pièces détachées d’origine.
  • Página 97 Symboles Blanc/Bleu Lire le mode d’emploi Ne doivent pas être jetées avec les déchets ménagers Le produit répond aux exigences de la directive 93/42/CEE du Medical Devices. Type B, selon la classe de protection contre les chocs électriques. L’appareil est conçu pour un usage à l’intérieur. Classe II, double isolation Ce produit est testé...
  • Página 98: Information Technique

    Information technique Vitesse de levage 35 mm/s hors charge Batteries 2 accumulateurs clos à soupape de 12 V 2,9 Ah, dites batteries au gel Chargeur Max. 400mA Moteur (colonne de levage) 24 V CC, 10,5 Ah. Temps de fonctionnement: 10 % d’utilisation continue maximum sur 2 minutes.
  • Página 99: Controllo Di Sicurezza

    REVISION HISTORY MiniLift200 Italiano REV. DESCRIPTION SystemRoMedic Braccio di sollevamento Ganci per l’imbracatura di sollevamento Pulsantiera Supporto per le gambe Pedana Ruote posteriori con freni Batteria Arresto di emergenza Regolazione del supporto per le gambe 10. Discesa manuale di emergenza 11.
  • Página 100 Montaggio di MiniLift200 Verificare che siano presenti tutti i componenti: Unità di sollevamento, pannello comandi e batteria, telaio e motore per la regolazione dell’apertura della base, pedana, supporto per le gambe, pulsantiera e relativo cavo, manuale istruzioni e caricabatteria. Collegamento dei cavi: Il cavo della pulsantiera all’uscita HS, il cavo per l’unità...
  • Página 101 Ispezione finale Verificare che nell’imballaggio non siano rimaste parti sfuse. Controllare che il sollevatore non presenti segni di usura e danni. Controllare tutte e quattro le ruote e i relativi freni. Controllare tutti i collegamenti e i fissaggi, inclusi viti e bulloni. Controllare la funzione di arresto di emergenza premendo il relativo pulsante, quindi i pulsanti di salita e discesa.
  • Página 102: Uso Del Prodotto

    Uso del prodotto Informazioni importanti • Il sollevatore deve essere assemblato secondo le istruzioni fornite da Direct Healthcare Group. • Il sollevatore può essere usato solo su un pavimento in piano. • Gli accessori per il sollevamento devono essere adattati e testati in base alle esigenze e alle capacità funzionali dell’utente.
  • Página 103: Ricarica Delle Batterie

    Il pannello comandi e la batteria hanno le seguenti funzioni 1. Arresto di emergenza 2. Spia di ricarica 3. Display per l’indicazione del livello di carica della batteria 4. Uscita per cavo per caricabatterie 5. Uscita per il motore per la regolazione dell’apertura della base 6.
  • Página 104: Sostituzione Della Batteria

    Il simbolo della batteria viene visualizzato quando il pannello comandi è attivo fino allo spegnimento (2 minuti dopo l’uso). Non è possibile utilizzare una batteria diversa dal tipo BAJ1/BAJ2. Il livello di carica della batteria si misura tramite il livello di tensione. Per questo è possibile ad esempio che il simbolo della batteria passi dallo stato 1 allo stato 2 e ritorni allo stato 1.
  • Página 105: Arresto Di Emergenza

    Arresto di emergenza Per inserire l’arresto di emergenza Premere il pulsante rosso di arresto di emergenza sul pannello comandi. Ripristino Girare il pulsante in direzione delle frecce finché non scatta verso l’esterno. Per evitare di scaricare la batteria, si raccomanda di lasciare premuto il pulsante di arresto di emergenza quando non viene utilizzato il sollevatore.
  • Página 106 Uso di MiniLift200 Posizionare un’imbracatura ThoraxSling di dimensioni appropriate dietro la zona lombare dell´usario (fare riferimento al manuale di ThoraxSling). Avvicinare il sollevatore al usario con i piedi sulla pedana. Avvicinare il più possibile il sollevatore al usario. Verificare che le gambe dell´usario siano appoggiate correttamente contro il supporto per le gambe, quindi regolarlo in modo che non eserciti una pressione eccessiva contro le rotule dell´usario (2 cm circa più...
  • Página 107: Risoluzione Dei Problemi

    Risoluzione dei problemi In caso di mancato funzionamento del sollevatore o della regolazione dell’apertura della base, controllare quanto segue: – Assicurarsi che il pulsante di arresto di emergenza non sia premuto. – Verificare che tutti i cavi siano collegati correttamente. Estrarre e ricollegare i cavi saldamente. –...
  • Página 108 Manutenzione Il sollevatore deve essere sottoposto ad ispezione almeno una volta all’anno. Le ispezioni devono essere eseguite da personale tecnico autorizzato e in conformità al manuale di assistenza Direct Healthcare Group. Le riparazioni e la manutenzione devono essere effettuate esclusivamente da personale autorizzato, utilizzando ricambi originali.
  • Página 109: Compatibilità Elettromagnetica

    Simboli Bianco/blu Leggere il manuale dell’utente Il prodotto non deve essere smaltito come normale rifiuto urbano Il prodotto è conforme ai requisiti della Direttiva concernente i dispositivi medici 93/42/CEE. Tipo B, secondo il grado di protezione da scossa elettrica. Il dispositivo è progettato per l’uso in interni. Classe II , doppio isolamento Questo prodotto è...
  • Página 110: Dati Tecnici

    Dati tecnici Velocità di sollevamento 35 mm/s senza carico Batterie Due batterie (al gel) sigillate al piombo da 12 V, 2,9 Ah, regolate tramite valvola Caricabatterie Max. 400mA Motore (colonna portante) 24 V CC, 10,5 Ah. Tempo di funzionamento: 10% al massimo funzionamento continuo per 2 minuti Spinta: 7500 N.
  • Página 111: Inspección Operacional

    MiniLift200 Español SystemRoMedic Brazo de grúa Ganchos para eslinga/chaleco de grúa Panel de mandos Soporte de piernas Reposapiés Ruedas traseras con freno Batería Parada de emergencia Ajuste de soporte de piernas 10. Bajada de emergencia manual 11. Bajada de emergencia eléctrica 12.
  • Página 112: Montaje De Minilift200

    Montaje de MiniLift200 Asegúrese de que se incluyan todos los componentes: unidad de grúa, módulo de control y paquete de baterías, bastidor inferior y motor de espaciamiento, reposapiés, soporte de piernas, panel de mandos con cable, manual y cargador. Conecte los cables: El cable del mando en HS, el cable de la unidad de grúa del mástil en la toma de corriente M1 y el cable del motor de espaciamiento en la toma M2.
  • Página 113: Inspección Final

    Inspección final Asegúrese de no haberse dejado ninguna pieza en el embalaje. Examine posibles indicios de desgaste o daños en la grúa. Compruebe las cuatro ruedas con sus respectivos bloqueos. Compruebe todas las conexiones y fijaciones, incluidos tornillos y pernos. Compruebe la función de parada de emergencia pulsando la parada de emergencia y, a continuación, el botón de subida o bajada.
  • Página 114: Empleo Del Producto

    Empleo del producto Información importante • La grúa debe montarse siguiendo las instrucciones suministradas por Direct Healthcare Group. • La grúa sólo podrá usarse sobre un suelo nivelado. • Los accesorios de elevación deben fijarse y ensayarse teniendo en cuenta las necesidades y la capacidad funcional del usuario.
  • Página 115: Carga De Baterías

    El módulo de control y la batería presentan las siguientes características Parada de emergencia Testigos de carga Visualizador del nivel de carga de batería Cable de cargador Conexión del motor de espaciamiento Conexión del actuador del brazo de grúa Conexión del panel de mandos Bajada de emergencia eléctrica Tirador de alzamiento de batería Carga de baterías...
  • Página 116: Cómo Restablecer El Interruptor De Seguridad

    El símbolo de batería se mostrará mientras permanezca activado el módulo, hasta la desconexión (2 minutos tras su uso). No se puede usar un tipo de batería distinto a BAJ1/BAJ2. El nivel de batería se mide mediante un indicador de tensión. Ello significa que puede observarse, por ejemplo, un cambio del estado 1 al estado 2 en la batería, y su posterior regreso al estado 1.
  • Página 117: Parada De Emergencia

    Parada de emergencia Para activar la parada de emergencia Pulse el botón de parada de emergencia de color rojo, situado en el módulo de control. Restablecimiento Gire el botón en la dirección de las flechas hasta que el botón se retraiga.
  • Página 118: Empleo De Minilift200

    Empleo de MiniLift200 Coloque un ThoraxSling (eslinga torácica) de tamaño adecuado por detrás y debajo de las caderas del utente (vea el manual de ThoraxSling). Una vez que el utente haya colocado sus pies sobre el reposapiés, acerque la grúa al utente. Sitúe ésta lo más próxima posible al utente. Asegúrese de que las espinillas del utente reposen firmemente sobre el soporte de piernas y ajuste a continuación dicho soporte para que no presione las rótulas del utente (unos 2 cm por debajo) (ver...
  • Página 119: Localización De Averías

    Localización de averías Si no se puede activar la elevación o el espaciamiento, compruebe lo siguiente: – Que el botón de parada de emergencia no esté pulsado. – Que todos los cables estén conectados de forma correcta y segura. Saque el contacto y vuélvalo a enchufar bien. –...
  • Página 120: Mantenimiento

    Mantenimiento La grúa debe someterse a un minucioso examen como mínimo una vez al año. La inspección la debe llevar a cabo personal autorizado conforme a lo indicado por el manual de servicio de Direct Healthcare Group. Las reparaciones y mantenimiento deben realizarlos exclusivamente personal autorizado con ayuda de piezas de repuesto originales.
  • Página 121 Símbolos Blanco/azul Lea el manual de usuario No debe desecharse con la basura doméstica Este producto cumple con los requisitos de la Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios. Tipo B, según el grado de protección contra descargas eléctricas. Este dispositivo ha sido concebido para uso en espacios interiores. Clase II , doble aislamiento Este producto ha sido probado y aprobado con respecto a la seguridad en el lugar de trabajo de conformidad con los requisitos establecidos en los Estados Unidos Occupational Safety &...
  • Página 122: Información Técnica

    Información técnica Velocidad de elevación 35 mm/s sin carga. Baterías Dos baterías de gel de acumulador de plomo selladas y reguladas por válvula, 12 V, 2,9 Ah. Cargador Max. 400mA Motor (mástil) 24 V CC, 10,5 Ah. Tiempo de operación: 10% de tiempo operacional continuado máximo en 2 minutos.
  • Página 123: Dimensions

    Dimensions All measurement are in mm/inch Tolerance +/- 5 mm/ 0.2” 920/ 36.2 430/ 16.9 490/ 19.3 295/ 11.6* 135/ 5.3 80/ 3.1 50/ 1.9 85/ 3.5 960/ 37.7 * Maximum reach at 600 mm (referens height)
  • Página 124 340/ 13.3* 1060/ 41.7 * Reach from base with legs spread to 700 mm (referens)
  • Página 128 SystemRoMedic Simple solutions for great results Direct Healthcare Group offers a unique easy transfer concept - SystemRoMedic, the market’s widest and most comprehensive range of clever, easy-to-use and safe transfer and lifting aids designed to make life easier, both for the user and for the caregiver.

Tabla de contenido