Structure of safety instructions Structure of notes section safety Lack liability claims Disclaimer EC Declaration of Conformity Certificate of compliance with the order 1.10 Technical data Xpress 64 1.11 Technical data Xpress 64 Descrizione di prodotto Visione d’insieme Funzione del prodotto Dotazione...
Página 3
Estructura de las indicaciones de seguridad Reclamaciones por defectos del producto Exención de responsabilidad Declaración de conformidad Declaración de conformidad Certificado de fárica conforme a EN10204 - apdo.2.1 1.10 Dibujo acotado Xpress 64 1.11 Dibujo acotado Xpress 48 Sicherheitshinweise Zielgruppe Bestimmungsgemaesse Verwendung Transport und Lagerung...
Página 4
Inhaltsverzeichnis Transporte y almacenamiento Colocación Puesta en servicio Emisiones sonoras Inbetriebnahme und Wiederinbetriebnahme Transport Anschlagpunkte Aufstellung Mechanischer Anschluss Elektrischer Anschluss Erste Inbetriebnahme Wiederinbetriebnahme Commissioning and recomming Transport Attachment points Installation Mechanical connection Electrical connection First Commissioning Recommissioning Messa in funzionamento e riattivazione Trasporto Punti di ancoraggio Montaggio...
Página 5
Inhaltsverzeichnis Instandhaltung Pumpsatz (Rotor/ Stator) instandsetzen 4.1.1 Vorbereitung 4.1.2 Montage/ Demontage Dichtungseinheit instandsetzen 4.2.1 Vorbereitung 4.2.2 Montage/ Demontage Maintenance and repair Pump set (Rotor/ Stator) - Assembly/Disassembly 4.1.1 Preperation 4.1.2 Assembly/ Disassembly Seal unit- Assembly/ Disassembly 4.2.1 Preperation 4.2.3 Assembly/ Disassembly Manutenzione Eseguire la manutenzione del gruppo pompa 4.1.1 Preparazione...
Página 6
Puesta fuera de servicio y eliminación Puesta fuera de servicio Eliminación Ersatzteilliste XPRESS 64 XPRESS 64 Pumpengehaeuse/ Pumphousing XPRESS 64 Gelenk/ Universal joint XPRESS 64 Dichtung/ Seal unit XPRESS 64 Stopfbuchsenpackung/ packing hardware XPRESS 48 XPRESS 48 Pumpengehäuse/ Pumphousing XPRESS 48 Gelenk/ Universal joint...
Die Beachtung der Dokumentation ist Grundvoraussetzung für den sicheren Betrieb und fuer das Erreichen der angegebenen Produkteigenschaften und Leistungsmerkmale. Fuer Personen-, Sach oder Vermoegensschaeden, die aufgrund Nichtbeachtung der Dokumentation entstehen, uebernimmt die Pumpenfabrik Wangen keine Haftung. Die Sachmaengelhaftung ist in solchen Faellen ausgeschlossen.
The observance of the documentation is a basic requirement for safe operation and to achieve the specified product characteristics and performance requirements. For persons, property or pecuniary demage which may arise due to non-observance of the dokumentation assumes Pumpenfabrik Wangen no liability. Any liability for defects is excluded in such kind of cases.
Capitolo: Descrizione di prodotto Visione d’insieme Descrizione di prodotto Visione d’insieme 1. Comando (1473) 7. Giunto (1185) 2. Corpo della pompa (1012) 8. Rotore (1036) 3. Statore (1037) 9. Basamento (1400) 4. Timone (1041) 10. Piede d’entrata della pressione(1194) 5. Entrata della pressione (1033) 11.
Página 22
Capitolo: Descrizione di prodotto Dotazione Dotazione Scelta Volume Prestazione Numero di giri pressione guarnizione reso 7,5 KW /min 37 m 4 bar 5,5 KW /min 28 m 4 bar 4,0 KW /min 19 m 4 bar 1,5 KW /min 13 m 4 bar 2,2 KW /min...
La fabbrica di pompe Wangen non si assume alcuna responsabilità in caso di danni a persone cose o proprietà che derivino dalla non osservanza della documentazione. La garanzia si esclude in tali casi.
Capítulo:Descripción del producto Vista de la bomba Descripción del producto Vista de la bomba 1. Accionamiento (1473) 7. Articulación (1185) 2. Carcasa de la bomba (1012) 8. Rotor (1036) 3. Estator (1037) 9. Placa base (1400) 4. Barras de tracción (1041) 10.
Capítulo:Descripción del producto Estructura de las indicaciones de seguridad Estructura de las indicaciones de seguridad Selección del Potencia Velocidad Caudal Presión accionamiento 7,5 KW /min 37 m 4 bar 5,5 KW /min 28 m 4 bar 4,0 KW /min 19 m 4 bar 1,5 KW /min...
La observancia de la documentación es el requisito previo para una operación seguridad y para conseguir las propiedades del producto y las características indicadas. La Pumpenfabrik Wangen no asume ninguna responsabilidad por lesiones, daños materiales o en el patrimonio que hayan sido ocasionados por la inobservancia de la documentación. En ese caso quedan...
Vergewissern Sie sich, dass Anlagen- und Betriebsverantwortliche, sowie Personen, die unter eigener Verantwortung an der Maschine arbeiten, die Dokumentation vollständig gelesen und verstanden haben. Bei Unklarheiten oder weiterem Informationsbedarf wenden Sie sich bitte an die Pumpenfabrik Wangen. Hinweis • Transportschäden bitte umgehend beim Transoprtunternehemen reklamieren Zielgruppe Alle mechanischen Arbeiten duerfen ausschließlich von...
Bestimmungsgemaesse Verwendung Die Pumpen sind für den gewerblichen Einsatz bestimmt. Die Pumpen dürfen nur entsprechend den Angaben in der Dokumentation der Pumpenfabrik Wangen GmbH eingesetzt werden. Die unten genannten Betriebspunkte sind als Grenzwerte zu sehen und soll- ten nicht überschritten werden.
Kapitel: Sicherheitshinweise Transport und Lagerung Druck Druck Dreh- Dreh- Ansaug- Foerder- Antrieb Drehzahl Frequenz dauer- kurz- richtung richtung hoehe volumen haft zeitig links rechts (Wasser) 7,5 KW /min 37 m 5,5 KW /min 28 m 50 Hz 4 bar 6 bar Nein 4,0 KW /min...
Kapitel: Sicherheitshinweise Inbetriebnahme Inbetriebnahme Die Pumpe darf nicht dauerhaft ohne Fluessigkeit betrieben werden (Trockenlauf ). WARNUNG! Trockenlauf der Pumpe. Heiße Oberflächen. Hoher Verschleiss am Rotor (1075)/ Stator (1076). • Fördermediumszufuhr sicherstellen Schallemissionen Im Normalbetrieb betraegt der Schalldruck der Pumpe <70dB(A). Hier ist der Dokumentationsgemaeße Aufbau und Betrieb vorrausgesetzt.
If you are not sure or require futher information please contact the Pumpenfabrik Wangen. Hint • Transport damage immediately have to complaint to the transport company.
Prescribed use The pumps are designed for commercial use. The pumps may only be used according to the specifications in the documentation of Pumpenfabrik Wangen GmbH. The operating points below should be seen as limits and should not be exceeded.
Chapter: Safety notes Commissioning Commissioning The pump may not be operated permanently without fluid (dry run). WARNING! Dry running must be avoided. Hot surfaces. High abrasion of the Rotor/ Stator • Ensure conveying medium supply Sonic emissions In normal operation, the sound pressure of the pump is <70 dB (A). Here is the documentation proper construction is assuming.
In caso di punti non chiari o bisogno di ulteriori informazioni rivolge- tevi alla fabbrica di pompe Wangen. Indicazione • I danni da trasporto vanno immediatamente reclamanti alla ditta di trasporti.
Le pompe sono concepite per l’uso industriale. Le pompe possono solo essere montate secondo i dati nella documentazione della fabbrica di pompe Wangen GmbH. I sottoelencati punti di lavoro vanno considerati come valori limite e non de- vono venir sorpassati.
Capitolo: Indicazioni di sicurezza Trasporto e immagazzinaggio pressio- pressione direzione direzione quantità Numero Volume Comando Frequenza di breve rotazione rotazione aspirazione di giri reso durevole durata sinistra destra (acqua) 7,5 KW /min 37 m 5,5 KW /min 28 m 50 Hz 4 bar 6 bar Nein...
Capitolo: Indicazioni di sicurezza Messa in funzionamento Messa in funzionamento La pompa non può essere azionata in modo durevole senza fluido (corsa a secco). AVVISO! La corsa a secco va evitata. Superfici calde. Forte logoramento del rotore/statore • assicurare l’afflusso del mezzo di trasferimento Emissioni acustiche Nell’uso normale la pressione acustica della pompa consiste in <70dB(A).
íntegramente y comprendido la do- cumentación. Si hubiese alguna duda o necesitase más información póngase en contacto con Pumpenfabrik Wangen. Aviso • Reclame los daños ocasionados durante el transporte sin demora al transportista.
Las bombas han sido diseñadas para uso industrial. Las bombas solo se pueden emplear según los datos de la documentación de la Pumpenfabrik Wangen GmbH. Los puntos de servicio indicados con anterioridad se consideran valores límite y no se deben superar.
Capítulo: Indicaciones de seguridad Transporte y almacenamiento Presión Sentido Sentido Altura de Presión Accionamiento Velocidad Caudal Frecuencia perma- de giro de giro aspiración breve nente izquierda derecha (agua) 7,5 KW /min 37 m 5,5 KW /min 28 m 50 Hz 4 bar 6 bar Nein...
Capítulo: Indicaciones de seguridad Puesta en servicio Puesta en servicio La bomba no se debe operar de forma continua sin líquido (marcha en seco). ADVERTENCIA! Debe evitar la marcha en seco. Superficies calientes. Mayor desgaste del rotor / estator • Garantizar la alimentación con el medio de transporte Emisiones sonoras En el modo normal la presión sonora de la bomba asciende a <70dB(A).
Kapitel: Inbetriebnahme und Wiederinbetriebnahme Transport Inbetriebnahme und Wiederinbetriebnahme Transport Der Anlieferungszustand der Pumpe ist, auf einer IPPC Holzpalette und in Folie verpackt. Das maximale nettogewicht pro Pumpe betraegt ca.200kg. WARNUNG! Unsachgemaesse Handhabung der Pumpe beim Transportieren. Personenschäden durch fallende oder/ und kippende Last. •...
Kapitel: Inbetriebnahme und Wiederinbetriebnahme Mechanischer Anschluss Mechanischer Anschluss Arbeitsanweisung: 1. Ausrichtung der Pumpe (Wasserwaage) 2. Kennzeichnung der Bohrloecher am Aufstellungsort 3. Schraubverbindung Pumpe/ Rohrleitung vertikal 4. Schraubverbindung Pumpe/ Rohrleitung horizontal 5. Schraubverbindung Pumpe/ Aufstellungsort Die Schraubverbindungen der Anschlußflansche sind nach DIN EN 1092-1 (PN16) oder nach ASME 16.5 (150lbs) vorzusehen.
Página 52
Kapitel: Inbetriebnahme und Wiederinbetriebnahme Mechanischer Anschluss GEFAHR! Spannungsfuehrende Teile koennen einen toetlichen elektrischen Schlag verursachen. Lebensgefahr. • Anschluss der Maschine ausschließlich durch Fachpersonal • Spannungsfreiheit sicherstellen und gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern Anschluss für den Netz-Betrieb 1. Klemmkasten Deckel des Antriebs oeffnen 2.
Chapter: Commissioning and recomming Transport Commissioning and recomming Transport The delivery condition of the pump is packed on a pallet and IPPC wood in foil. The maximum net weight per pump amounts about 200 kg. WARNING! Incorrect handling of the pump during transport. Pump damage by incorrect handling.
Chapter: Commissioning and recomming Mechanical connection Mechanical connection Work instructions: 1. Alignment of the pump (bubble level) 2. Marking the drill holes at the installation site 3. Screw connection pump/ piping vertical 4. Screw connection pump/ piping horzontal 5. Screw connection pump/ intallation site The screw connections of the flanges must be provided in accordance with DIN EN 1092-1(PN16) or ASME 16.5 (150lbs).
Página 57
Chapter: Commissioning and recomming Mechanical connection DANGER! Electrical parts can cause a fatal electric shock. Fatal injury. Death. • Machine connecting only by qualified personnel • Ensure the absence of voltge and secure it against inadvertent reconnection Connection for direct net operation 1.
Chapter: Commissioning and recomming First Commissioning First Commissioning Checklist 1. Flange connections: Check the screws (completeness and tightening torque) Check the seals (quantity und position) 2. Installation: Check the alignment (bubble level) Check the screws (completeness and tightening torque) 3. shut off devices: Check the spool valves (completely open) 4.
Chapter: Commissioning and recomming Recommissioning Recommissioning Checklist 1. Flange connections: Check the screws (completeness and tightening torque) Check the seals (quantity und position) 2. Installation: Check the alignment (bubble level) Check the screws (completeness and tightening torque) 3. shut off devices: Check the spool valves (completely open) 4.
Capitolo: Messa in funzionamento e riattivazione Trasporto Messa in funzionamento e riattivazione Trasporto lo stato di consegna della pompa è su un pallet IPPC in legno e impacchettato con fogli laminati. Il peso netto massimo a pompa corrisponde a circa 200kg. AVVERTENZA! Manipolazione errata della pompa durante il trasporto.
Capitolo: Messa in funzionamento e riattivazione Connessione meccanica Connessione meccanica Procedure operative: 1. Orientamento della pompa (bilancia idrostatica) 2. Contrassegnare i fori sul luogo d’installazione 3. Raccordo a vite pompa/tubatura verticale 4. Raccordo a vite pompa/tubatura orizzontale 5. Raccordo a vite pompa/luogo d’installazione Le connessioni a vite della flangia vanno previsti secondo DIN EN 1092-1 (PN16) o secondo ASME 16.5 (150lbs) .
Página 62
Capitolo: Messa in funzionamento e riattivazione Connessione meccanica PERICOLO! Le parti conduttrici di tensione possono causare una scossa elettrica mortale. Pericolo di vita. • L’allaccio del macchinario deve essere effettuato esclusivamente da personale qualificato • Assicurarsi che non siano possibili accensioni involontarie e assicurare l’assenza di tensione.
Capitolo: Messa in funzionamento e riattivazione Prima messa in funzionamento Prima messa in funzionamento Lista di controllo 1. Collegamenti flangia testare le viti (completezza e coppia di serraggio) Provare le guarnizioni (numero e posizione) 2. Montaggio: Provare la direzione (bilancia idraulica) testare le viti (completezza e coppia di serraggio) 3.
Capitolo: Messa in funzionamento e riattivazione Riattivazione Riattivazione Lista di controllo 1. Collegamenti flangia testare le viti (completezza e coppia di serraggio) Provare le guarnizioni (numero e posizione) 2. Montaggio: Provare la direzione (bilancia idraulica) testare le viti (completezza e coppia di serraggio) 3.
Capítulo: Puesta en servicio y puesta de nuevo en servicio Transporte Puesta en servicio y puesta de nuevo en servicio Transporte La bomba se entrega sobre un palé IPPC de madera y embalada en lámina. El peso neto máximo por bomba asciende a aprox. 200 kg. ADVERTENCIA! Manipulación incorrecta de la bomba al transportarla.
Capítulo: Puesta en servicio y puesta de nuevo en servicio Conexión mecánica Conexión mecánica Instrucción de trabajo: 1. Alineación de la bomba (nivel de burbuja) 2. Identificación de los taladrados en el lugar de colocación 3. Unión atornillada vertical bomba / tubería 4.
Página 67
Capítulo: Puesta en servicio y puesta de nuevo en servicio Conexión mecánica PELIGRO! Las piezas que llevan tensión pueden ocasionar una descarga eléctrica letal. Peligro de muerte. • Conexión de la máquina solamente por especialistas • Asegurar la falta de tensión y proteger contra reconexión Conexión para operación en red 1.
Capítulo: Puesta en servicio y puesta de nuevo en servicio Primera puesta en servicio Primera puesta en servicio Lista de comprobación 1. Uniones abridadas: Revisar los racores (integridad y par de apriete) Revisar las juntas (cantidad y posición) 2. Colocación: Comprobar la alineación (nivel de burbuja) Revisar los racores (integridad y par de apriete) 3.
Capítulo: Puesta en servicio y puesta de nuevo en servicio Puesta en servicio repetida Puesta en servicio repetida Lista de comprobación 1. Uniones abridadas: Revisar los racores (integridad y par de apriete) Revisar las juntas (cantidad y posición) 2. Colocación: Comprobar la alineación (nivel de burbuja) Revisar los racores (integridad y par de apriete) 3.
Página 76
Kapitel: Instandhaltung Dichtungseinheit instandsetzen WARNUNG! Quetschgefahr durch kippende oder fallende Teile (Antrieb). Quetschungen und Sachschaeden. • Antrieb über geeignetes Hubzeug gegen herunterfallen oder kippen sichern 3. Verschraubung (1114)(1116)(1079)(1119) am Antrieb und Fuss (1190) lösen. 4. Fuss (1190) am Antrieb entfernen. 5.
Página 77
Kapitel: Instandhaltung Dichtungseinheit instandsetzen 6. Verbindungsbolzen (1627) mit O-Ring (1628 )(2x) herausdruecken und Gelenk (1070) entfernen. 7. Sicherungsring (1188) der Dichtungseinheit von der Antriebswelle trennen. 8. Dichtungseinheit entfernen.
Chapter: Maintenance and repair Pump set (Rotor/ Stator) - Assembly/Disassembly Maintenance and repair Pump set (Rotor/ Stator) - Assembly/Disassembly 4.1.1 Preperation Personal protective equipment: - Safety goggles - Security shoes (steel toed) - Hearing Protection - Gloves Tools: - Combination wrench for M8, M12 (1/4“), M16 (3/8“) - Slotted screwdriver 6,5mm x150mm (2x) - Disruptive discharge ø10mm - Hammer 250g...
Página 79
Chapter: Maintenance and repair Pump set (Rotor/ Stator) - Assembly/Disassembly 3. Position the driveshaft. 4. Close the shut off devices (spool valves in locking position). 5. Open the screw plug (1189) with seal (1013). 6. Remove on both sides the service cover(1521) with flat seal (1522).
Página 80
Chapter: Maintenance and repair Pump set (Rotor/ Stator) - Assembly/Disassembly 7. Move the (1187) snap ring. 8. Press out the connection pin (1627) with O-ring (1628 )(2x). 9. Remove the screw connetion at the disscharge nozzle.
Página 81
Chapter: Maintenance and repair Pump set (Rotor/ Stator) - Assembly/Disassembly 10. Remove the flat seal 11. Remove the screw connection(1043)(1042) between draw bar (1041) and discharge nozzle leveling (1194). 12. Move the screw connection (1079)(1119) at discharge nozzle leveling (1078) 13.
Página 82
Chapter: Maintenance and repair Pump set (Rotor/ Stator) - Assembly/Disassembly 14. Lift out the discharge nozzle (1078). WARNING! Misapplied or defective slings can cause damage and injuries. Contusions and damage to property. • Use adequate und tested lifting accessories • Select appropriate attachment points 15.
Página 84
Chapter: Maintenance and repair Seal unit- Assembly/ Disassembly WARNUNG! Quetschgefahr durch kippende oder fallende Teile (Antrieb). Quetschungen und Sachschaeden. • Antrieb über geeignetes Hubzeug gegen herunterfallen oder kippen sichern 3. Verschraubung (1114)(1116)(1079)(1119) am Antrieb und Fuss (1190) lösen. 4. Fuss (1190) am Antrieb entfernen. 5.
Página 85
Chapter: Maintenance and repair Seal unit- Assembly/ Disassembly 6. Verbindungsbolzen (1627) mit O-Ring (1628 )(2x) herausdruecken und Gelenk (1070) entfernen. 7. Sicherungsring (1188) der Dichtungseinheit von der Antriebswelle trennen. 8. Dichtungseinheit entfernen.
Capitolo: Manutenzione Eseguire la manutenzione del gruppo pompa Manutenzione Eseguire la manutenzione del gruppo pompa 4.1.1 Preparazione Equipaggiamento personale di protezione: - Occhiali di protezione - Scarpe antinfortunistiche (punta d’acciaio) - Protezione dell’udito - Guanti Strumenti: - Chiave inglese ad anello per M8, M12 (1/4“), M16 (3/8“) - Cacciavite a punta piatta 6,5mm x150mm (2x) - Foro ø10mm - Martello 250g...
Página 87
Capitolo: Manutenzione Eseguire la manutenzione del gruppo pompa 3. Posizionare l’albero di trasmissione. 4. Chiudere i dispositivi di chiusura (mettere le valvole a saracinesca in posizione di bloccaggio). 5. Aprire la vite di bloccaggio (1189) con la guarnizione (1013). 6. Rimuovere il coperchio di servizio (1521) con la guarnizione (1522) da entrambi i lati.
Página 88
Capitolo: Manutenzione Eseguire la manutenzione del gruppo pompa 7. Spostare l’anello elastico (1187). 8. Fa uscire premendo i bulloni di connessione (1627) con anello O (1628)(2x). 9. Allentare la chiusura a vite nell’accesso pressione...
Página 89
Capitolo: Manutenzione Eseguire la manutenzione del gruppo pompa 10. Estrarre la guarnizione. 11. Allentare la chiusura a vite (1043)(1042) tra i tiranti (1041) e l’accesso pressione(1194). 12. Allentare la chiusura a vite (1079)(1119) sul accesso pressione(1078) 13. Estrarre il tirante (1041)
Página 90
Capitolo: Manutenzione Eseguire la manutenzione del gruppo pompa 14. Tirare su l’accesso pressione.(1078) ATTENZIONE! Le imbracature utilizzate male o danneggiate possono portare a danni a cose e persone. Contusioni e danni a cose. • Vanno utilizzate delle imbracature adeguate e verificate •...
Capitolo: Manutenzione Eseguire la manutenzione dell’unità guarnizione Eseguire la manutenzione dell’unità guarnizione 4.2.1 Preparazione Equipaggiamento personale di protezione: - Occhiali di protezione - Scarpe antinfortunistiche (punta d’acciaio) - Guanti Strumenti: - Chiave inglese ad anello per M8, M12 (1/4“), M16 (3/8“) - Cacciavite a punta piatta 6,5mm x150mm (2x) - Sollevatore (gru) - Brache ad anello (2x)
Página 92
Capitolo: Manutenzione Eseguire la manutenzione dell’unità guarnizione ATTENZIONE! Pericolo di contusioni tramite parti che si ribaltano o cadono (azionamento). Morte o ferite gravi. • Assicurare l’azionamento tramite sollevatore adatto contro le cadute o il ribaltamento. 3. La chiusura a vite (1114)(1116)(1079)(1119) sull’azionamento e sul piede (1190) va allentata.
Página 93
Capitolo: Manutenzione Eseguire la manutenzione dell’unità guarnizione 6. Estrarre i bulloni di collegamento (1627) con anello O (1628 )(2x) e rimuovere il giunto (1070) . 7. Separare l’anello di sicurezza della guarnizione dall’albero di trasmissione (1188) . 8. Rimuovere la guarnizione.
Capítulo: Conservación Reparación del juego de bombeo (rotor/estator) Conservación Reparación del juego de bombeo (rotor/estator) 4.1.1 Preparación Equipo de protección individual: - gafas de protección - calzado de seguridad (chapas de acero) - protección para los oídos - guantes Herramientas: - llave de boca anular M8, M12 (1/4“), M16 (3/8“) - destornillador plano 6,5 mm ×150 mm (2x) - punzón ø10 mm...
Página 95
Capítulo: Conservación Reparación del juego de bombeo (rotor/estator) 3. Posicionar el árbol motriz. 4. Cerrar los órganos de bloqueo (conmutar las válvulas de corredera a la posición de bloqueo). 5. Abrir el tornillo de cierre (1189) con la junta (1013). 6.
Capítulo: Conservación Reparación del juego de bombeo (rotor/estator) 7. Desplazar el anillo de fijación (1187). 8. Extraer el perno de unión (1627) con la junta tórica (1628) presionando (2×). 9. Soltar el racor en la tubuladura de presión.
Página 97
Capítulo: Conservación Reparación del juego de bombeo (rotor/estator) 10. Extraer la junta. 11. Soltar el racor (1043)(1042) entre la barra de tracción (1041) y el pie de la tubuladura de presión(1194). 12. Soltar el racor (1079)(1119) en la tubuladura de presión (1078). 13.
Página 98
Capítulo: Conservación Reparación del juego de bombeo (rotor/estator) 14. Sacar por arriba la tubuladura de presión (1078). PRECAUCIÓN! Los medios de eslingado mal aplicados o defectuosos pueden ocasionar daños materiales o lesiones. Contusiones y daños materiales. • Use medios de eslingado adecuados y revisados. •...
Capítulo: Conservación Reparación de la unidad de obturación Reparación de la unidad de obturación 4.2.1 Preparacion Equipo de protección individual: - gafas de protección - calzado de seguridad (chapas de acero) - guantes Herramientas: - llave de boca anular para M8, M12 (1/4“), M16 (3/8“) - destornillador plano 6,5 mm ×150 mm (2x) - medio de elevación (grúa) - eslinga redonda (2×)
Página 100
Capítulo: Conservación Reparación de la unidad de obturación PRECAUCIÓN! Peligro de contusiones por piezas que vuelcan o caen (accionamiento). Muerte o lesiones graves. • Proteger el accionamiento contra caída o vuelco usando un equipo de elevación adecuado. 3. Soltar el racor (1114)(1116)(1079)(1119) en el accionamiento y el pie (1190). 4.
Página 101
Capítulo: Conservación Reparación de la unidad de obturación 6. Extraer el perno de unión (1627) con la junta tórica (1628) presionando (2×) y sacar la articulación (1070). 7. Separar del árbol motriz el anillo de retención (1188) del árbol motriz. 8.
Kapitel: Ausserbetriebnahme und Entsorgung Ausserbetriebnahme Ausserbetriebnahme und Entsorgung Ausserbetriebnahme Checkliste 1. Pumpe abschalten: Pumpe spannungsfrei schalten und gegen Wiedereinschalten sichern GEFAHR! Spannungsfuehrende Teile koennen einen toetlichen elektrischen Schlag verursachen. Lebensgefahr. • Anschluss der Maschine ausschließlich durch Fachpersonal • Spannungsfreiheit sicherstellen und gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern 2.
Chapter: Decommissioning and Disposal Decommissioning Decommissioning and Disposal Decommissioning Checklist 1. Switch off the pump: 2. Ensure the absence of voltge and secure it against inadvertent reconnection DANGER! Electrical parts can cause a fatal electric shock. Fatal injury. Death. • Machine connecting only by qualified personnel •...
Capitolo: Smantellamento e trattamento dei rifiuti Smantellamento Smantellamento e trattamento dei rifiuti Smantellamento Lista di controllo 1. Spegnere la pompa: Regolare la pompa senza corrente e assicurarsi che non possa riaccendersi PERICOLO! Le parti conduttrici di tensione possono causare una scossa elettrica mortale. Pericolo di vita.
Capítulo: Puesta fuera de servicio y eliminación Puesta fuera de servicio Puesta fuera de servicio y eliminación Puesta fuera de servicio Lista de comprobación 1. Apagar la bomba: Eliminar la tensión de la bomba y protegerla contra reconexión PELIGRO Las piezas que llevan tensión pueden ocasionar una descarga eléctrica letal. Peligro de muerte.