USO DELLA LEVA MANUALE Sul fianco del servomotore si trova una leva che consente di posizionare
manualmente l'otturatore in una posizione intermedia (Fig.3). La leva manuale può essere manipolata solo quan-
do si trova nella posizione superiore. La valvola può essere aperta premendo con decisione la leva manuale sia via
verso il basso sia verso l'interno, fino a bloccarsi in una posizione intermedia. La valvola è così aperta. Questo è
utile nelle fasi di svuotamento e di caricamento dell'impianto o di mancata alimentazione. Il riarmo della leva da
manuale ad automatico, avviene automaticamente qualora la valvola sia attivata con l'alimentazione elettrica.
USING THE MANUAL LEVER A lever is positioned on the side of the servomotor that permits manual positioning of the shut-
off in an intermediate position (Fig. 3). The manual lever can only be maneuvered when it is in its upper position. The valve
can be opened by firmly pressing the manual lever both down and in until it locks in an intermediate position. The valve is
open in this position. This is useful when filling or emptying the system or when there is a power failure. The lever is auto-
matically reset from manual to automatic whenever the valve is electrically activated.
BENUTZUNG DES MANUELLEN HEBELS Seitlich am Servomotor befindet sich ein Hebel, mit dem der Schieber manuell in
eine Mittelstellung gebracht werden kann (Abb. 3). Der manuelle Hebel kann nur bedient werden, wenn er sich oben befin-
det. Das Ventil kann geöffnet werden, wenn der manuelle Hebel kräftig nach unten und nach innen gedrückt wird, bis er in
einer Mittelstellung einrastet. Die Wege A und B sind somit geöffnet. Dies ist beim Entleeren und Füllen der Anlage oder bei
fehlender Versorgung nützlich. Die Rückstellung des Hebels von manuell auf automatisch erfolgt automatisch, sobald das
Ventil bei Stromversorgung aktiviert wird.
UTILISATION DU LEVIER MANUEL Sur le côté du servomoteur, se trouve un levier qui permet de positionner manuellement
l'obturateur dans une position intermédiaire (Fig. 3). Le levier manuel ne peut être manœuvré que lorsqu'il se trouve en
position haute. La vanne peut être ouverte en appuyant fermement sur le levier simultanément vers le bas et vers l'intérieur,
jusqu'à son verrouillage en milieu de course. Les voies A et B sont alors ouverte. Ceci devient utile lors des phases de
vidange et de chargement de l'installation ou en cas de coupure de l'alimentation électrique. Le réarmement du levier du
mode manuel à celui automatique a lieu automatiquement si la vanne est mise en service grâce à l'alimentation électrique.
USO DE LA PALANCA MANUAL En la parte lateral del servomotor se encuentra una palanca que permite colocar manual-
mente el obturador en una posición intermedia (Fig. 3). Esta palanca manual sólo se puede accionar cuando se encuentra en
posición superior. La válvula puede abrirse presionando firmemente la palanca manual tanto hacia abajo como hacia dentro,
hasta que quede bloqueada en una posición intermedia. En esta posición las vías A y B están abiertas. Esto es útil en las
fases de vaciado y de carga del sistema o en caso de un fallo en la alimentación. El paso de palanca manual a automática se
produce automáticamente cuando la válvula se conecta a la alimentación eléctrica.
INTERRUTTORI AUSILIARI Tutte le versioni possono essere dotate di un microinterruttore bipolare
(versione M1S). Non si può montare il microinterrutore M1S nelle versioni che non lo montano in origine.
AUXILIARY SWITCHES A two-pole microswitch (M1S version) can be mounted on all versions.
The microswitch M1S cannot be installed in versions which do not mount them originally.
HILFSSCHALTER Alle Versionen können mit einem zweipoligen Mikroschalter (Version M1S) ausgestattet werden.
Das microschalter M1S Kann nicht auf den Versionen montiert werden, wo es ursprünglich nicht vorgesehen ist.
INTERRUPTEURS AUXILIAIRES Toutes les versions peuvent être équipées d'un minirupteur bipolaire (version M1S),
un minirupteur bipolaire (version M1S). Il n'est pas possible de monter le minirupteur M1S dans les versions où il n'est pas
monté à l'origine.
INTERRUPTORES AUXILIARES Todas las versiones pueden equiparse con un microinterruptor bipolar (versión M1S).
Este microinterruptor M1S no puede montarse en las versiones que no lo prevén en origen.
COLLEGAMENTI ELETTRICI Come messo in evidenza nelle figure 4 e 5 a seconda del controllo esterno a basso voltaggio esistono due tipi di colle-
gamenti elettrici:
• controllo esterno del tipo bipolare a tre fili SPDT (3 fili). Su richiesta di acqua calda il controllo (SPDT) chiude il contatto NO, la valvola chiude la via B
e apre la via A. Quando la via A è completamente aperta la camma chiude il micro di fine corsa C 1 e apre il micro di fine corsa C2. Quando il bisogno di
acqua è soddisfatto il controllo chiude il contatto NC, alimentando la valvola attraverso C1 e causando la chiusura della via A. Quando la via A è total-
mente chiusa la camma chiude C2 e apre C1. La valvola è pronta per la prossima richiesta di acqua calda.
• controllo esterno del tipo unipolare a due fili SPST (2 fili e comune) Su richiesta di acqua calda il controllo (SPST) chiude il contatto N che alimenta Relè
che a sua volta fa chiudere il contatto NO (microinterrutore C3). Ciò causa la chiusura della via B e l'apertura della via A. Quando la via A è completamente
aperta la camma chiude il micro C1 e apre il micro C2. Quando il bisogno di acqua è soddisfatto il controllo apre il contatto N, quindi il Relè non è più ali-
mentato e il contatto NC (microinterrutore C3) è chiuso. Ciò causa la chiusura della via A e l'apertura della via B.
Quando la via A è totalmente chiusa la camma chiude C2 e apre C1. La valvola è pronta per la prossima richiesta di acqua calda.
ELECTRICAL CHARACTERISTICS: As illustrated in figures 4 and 5 there are two types of electrical connection depending on the type of low voltage external control:
• Two-pole SPDT three-wire external control. When there is a request for hot water the control unit (SPDT) closes the NO contact, the valve closes path B and opens
path A. When path A is totally open the cam closes travel limit microswitch C1 and opens travel limit microswitch C2. When the demand for water is satisfied the
control closes contact NC, powering the valve through C1 and causing closure of path A. When path A is totally closed the cam closes C2 and opens C1. The valve is
now ready for the next request for hot water.
• Single-pole SPST two-wire external control (2 wires and common). When there is a request for hot water the control unit (SPST) closes contact N that powers the
relay which in turn closes contact NO (microswitch C3). This causes closure of path B and opening of path A. When path A is completely open the cam closes
microswitch C1 and opens microswitch C2. When the demand for water is satisfied the control opens contact N and consequently the relay is no longer powered and
contact NC (microswitch C3) is closed. This causes closure of path A and opening of path B. When path A is completely closed the cam closes C2 and opens C1.
The valve is now ready for the next request for hot water.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE: Wie in den Abbildungen 4 und 5 gezeigt, gibt es je nach Außensteuerung mit Niederspannung zwei verschiedene Anschlußarten:
• Zweipolige Außensteuerung mit drei Drähten SPDT (3 Drähte). Bei Anforderung von warmem Wasser schließt die Steuerung (SPDT) den NO-Kontakt, das Ventil
schließt Weg B und öffnet Weg A. Wenn Weg A völlig offen ist, schließt der Nocken den Mikroschalter am Endanschlag C1 und öffnet den Mikroschalter am Endan-
schlag C2. Am Ende der Warmwasseranforderung schließt die Steuerung den NC-Kontakt, versorgt das Ventil über CI und bewirkt das Schließen von Weg A. Wenn
der Weg A vollständig geschlossen ist, schließt der Nocken C2 und öffnet CI. Das Ventil steht für die nächste Anforderung von warmem Wasser bereit.
• Einpolige Außensteuerung mit zwei Drähten SPST (2 Drähte und gemeinsam). Bei Anforderung von warmem Wasser schließt die Steuerung (SPST) den N-Kontakt,
der das Relais versorgt, das wiederum den NO-Kontakt schließt (Mikroschalter C3). Dies bewirkt das Schließen von Weg B und öffnet Weg A. Wenn Weg A völlig
offen ist, schließt der Nocken den Mikroschalter C1 und öffnet den Mikroschalter C2. Am Ende der Warmwasseranforderung öffnet die Steuerung den N-Kontakt, das
Relais ist somit nicht mehr versorgt und der NC-Kontakt (Mikroschalter C3) ist geschlossen. Dies bewirkt das Schließen von Weg A und die Öffnung von Weg B.
Wenn Weg A vollständig geschlossen ist, schließt der Nocken C2 und öffnet C1. Das Ventil steht für die nächste Anforderung von warmem Wasser bereit.
CONNEXIONS ÉLECTRIQUES Comme représenté dans les figures 4 et 5, en fonction de la commande extérieure à basse tension, il existe deux types de connexions
électriques:
• commande extérieure de type bipolaire à trois fils SPDT (3 fils). Sur demande d'eau chaude, la commande (SPDT) ferme le contact NO, la vanne ferme la voie B et
ouvre la voie A. Lorsque la voie A est complètement ouverte, la came ferme le minirupteur de fin de course C1 et ouvre le minirupteur de fin de course C2. Lorsque
le besoin en eau chaude est satisfait, la commande ferme le contact NC, alimentant ainsi la vanne par C1 et causant la fermeture de la voie A. Lorsque la voie A est
complètement fermée, la came ferme C2 et ouvre C1. La vanne est prête pour le prochain besoin en eau chaude.
• commande extérieure de type unipolaire à deux fils SPST (2 fils + commun). Sur demande d'eau chaude, la commande (SPST) ferme le contact N qui alimente le
relais qui, à son tour, fait fermer le contact NO (minirupteur C3). Ceci cause la fermeture de la voie B et l'ouverture de la voie A. Lorsque la voie A est complètement
ouverte, la came ferme le minirupteur C1 et ouvre le minirupteur C2. Lorsque le besoin en eau est satisfait, la commande ferme le contact N et, par conséquent, le re-
lais n'est plus alimenté et le contact NC (minirupteur C3) est fermé. Ceci cause la fermeture de la voie A et l'ouverture de la voie B. Lorsque la voie A est complète-
ment fermée, la came ferme C2 et ouvre C1. La vanne est prête pour le prochain besoin en eau chaude.
CONEXIONES ELÉCTRICAS: Como muestran las figuras 4 y 5, existen dos tipos de conexiones eléctricas en función del control externo de bajo voltaje:
• control externo de tipo bipolar a tres hilos SPDT (3 hilos). Cuando se produce una demanda de agua caliente, el control (SPDT) cierra el contacto NO, y la válvula
cierra la vía B y abre la A. Cuando la vía A está totalmente abierta, la leva cierra el micro de final de carrera C1 y abre el micro de final de carrera C2. Cuando la nece-
La via B chiusa
sidad de agua queda cubierta, el control cierra el contacto NC, alimentado la válvula a través de C1 y causando el cierre de la vía A. Cuando ésta queda totalmente
Path B closed - Weg B geschlossen
cerrada, la leva cierra C2 y abre C1. La válvula queda preparada para la próxima demanda de agua caliente.
La voie B est fermée - Vía B cerrada
AB
A
• control externo de tipo unipolar a dos hilos SPST (2 hilos y común). Cuando se produce una demanda de agua caliente, el control (SPST) cierra el contacto N que
alimenta el relé, que a su vez cierra el contacto NO (microinterruptor C3). Ello da lugar al cierre de la vía B y la apertura de la vía A. Cuando la vía A está completa-
mente abierta, la leva cierra el micro C1 y abre el micro C2. Cuando la necesidad de agua está cubierta, el control abre el contacto N, de manera que el relé ya no
recibe alimentación y el contacto NC (microinterruptor C3) se cierra. Esto causa el cierre de la vía A y la apertura de la vía B. Cuando la vía A está totalmente cerrada,
la leva cierra C2 y abre C1. La válvula queda preparada para la próxima demanda de agua caliente.
FIG. 4
A
Controllo SPDT
B
SPDT control - SPDT-Steuerung
Commande SPDT - Control SPDT
Marrone
S.P.D.T.
AB
Brown - Braun
FIG. 1
C1
NC
Marron - Marrón
Motore AC
Motore AC
NO
Nero
C2
Moteur AC
Black - Schwarz
La via A chiusa
L
ccw
Noir - Negro
Path A closed - Weg A geschlossen
N
La voie A est fermée - Vía A cerrada
Blu
Camma
Blue - Blau
Cam - Nocken
AB
B
Bleu - Azul
Came - Leva
NB: Per entrambi i tipi di controllo un'interruzione di corrente lascia la valvola
nella posizione in cui si trovava quando è mancata la corrente.
NOTE: For both types of controls if there is a power failure this leaves the valve in the position it was in when power was interrupted.
Hinweis: Bei beiden Ventiltypen läßt eine Stromunterbrechung das Ventil in der Position, in der es sich bei Eintritt des Stromausfalls befindet.
A
N.B.: Pour les deux types de commandes, une coupure de courant laisse la vanne dans la position où elle se trouvait au moment où la tension a été coupée.
B
NOTA: En los dos tipos de control, una interrupción de corriente deja la válvula en la posición en la que se encontraba cuando se produjo el fallo en la alimentación.
AB
CARATTERISTICHE
FIG. 2
FUNZIONALI
- Portata dei contatti ausiliari
Leva manuale inserita
3 A, 250 V a.c.
Manual lever engaged
Manueller Hebel eingesetzt
- Potenza assorbita: 4 W
Levier manuel inséré
Palanca manual accionada
- Tempo di commutazione
vie: 6 secondi
- Lunghezza totale cavo
standard: 1000 mm
- Tensione di alimentazione
nominale:
220-240 (disp. 24) V a.c.;
B
A
50/60 Hz
- Classe d'isolamento
AB
II Rif. Norma Europea
Leva manuale
- Manual lever
EN 60730
Manueller Hebel - Levier manuel
Palanca manual
FIG. 3
- Grado di protezione IP 40
Norme IEC 529
Rif. Norme Europee
CEI EN 60529
- Max. pressione differenziale
4 kg/cm
2
(392 kPa)
- Pressione nominale PN
10 kg/cm
2
- Limiti di temperatura del
flusso: 5 ÷ 120 °C; per brevi
intervalli di tempo 150 °C
- Max. temperatura
ambiente: 60 °C
MATERIALI
- Corpo valvola: Ottone
- Molle di ritorno: Acciaio
- Coperchio motore
ABS autoestinguente
- Stelo otturatore
Acciaio inossidabile
DIAGRAMMA DELLE PERDITE DI CARICO
LOAD LOSS CHART - DIAGRAMM STRÖMUNGSVERLUSTE
DIAGRAMME DES PERTES DE CHARGE - DIAGRAMA DE PÉRDIDAS DE CARGA
Le perdite di carico sostanzialmente non
variano al variare della via percorsa e nem-
meno al variare del verso di percorrenza.
Load losses do not substantially vary with changes
in the part that is traveled nor with changes in the
direction of travel.
Bel einer Änderung des durchlaufenen Weges oder
bei einer Umkehr der Streckenrichtung ändern sich
die Strömungsverluste nicht wesentlich.
La Mut Meccanica Tovo Spa si riserva la
facoltà di modificare senza alcun preavvi-
so i dati tecnici, le misure e le caratteri-
stiche dei prodotti.
FIG. 5
FIG. 6
Controllo SPST
CONNESSIONI ELETTRICHE
SPST control - SPST-Steuerung
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE - CONNEXIONS ÉLECTRIQUES - CONEXIONES ELÉCTRICAS
Commande SPST - Control SPST
S.P.S.T.
Marrone
C1
5
Brown - Braun
NC C3
1
Marron - Marrón
4
N
Motore AC
Nero
C2
Motore AC
Black - Schwarz
Moteur AC
L
ccw
Noir - Negro
Camma
N
Blu
Cam - Nocken
Blue - Blau
Rele
Came - Leva
Bleu - Azul
Relay - Relais - Relé
Connettore con cavo
Cable connector
Verbinder mit Kabel
Connexions avec câble
Conector con cable
FUNCTIONAL
FUNKTIONELLE
CARACTÉRISTIQUES
CHARACTERISTICS
MERKMALE
FONCTIONNELLES
- Aux. contact capacity
- Stromfestigkeit der
- Capacité des contacts
3 A, 250 Vac
Hilfskontakte: 3 A, 250 Vac
auxiliaires: 3 A, 250 V c.a.
- Absorbed power: 4W
- Aufgenommene Leistung: 4 W
- Puissance absorbée: 4 W
- Travel time between ports
- Umschaltzeit
- Temps de commutation
6 seconds
6 Sekunden
des voies: 6 secondes
- Total standard cable length
- Kabellänge
- Longueur totale standard
1000 mm
1000 mm
du câble: 1000 mm
- Rated supply
- Nominale
- Tension d'alimentation
voltage
Spannung
nominale
220-240 (also 24) Vac;
220-240 (erhältlich 24) Vac;
220-240 (disp. 24) V c.a.;
50/60 Hz
50/60 Hz
50/60 Hz
- Isolation class
- Isolierklasse
- Classe d'isolation
European Standard
II Europäische Norm
II Réf. Norme européenne
Ref. II EN 60730
EN 60730
EN 60730
- Degree of protection IP 40
- Schutzgrad IP 40 Norm
- Degré de protection IP 40
IEC 529 standards
IEC 529
Normes IEC 529
European Standards
europ. Bezugsnormen
Réf. Normes européennes
Ref. CEI EN 60529
CEI EN 60529
CEI EN 60529
- Maximum differential
- Maximaler Differentialdruck
- Pression différentielle
pressure 4 Kg/cm
2
(392 kPa)
4 Kg/cm
2
(392 kPa)
maximum: 4 kg/cm
- Rated pressure PN
- Nominaler Druck PN
- Pression nominale PN
10 Kg/cm
2
10 Kg/cm
2
10 kg/cm
- Flow temp. limits
- Temperaturgrenzwerte des
- Limites de température du
5° ÷ 120° C; for short
Mediums: 5° ÷ 120° C, für
flux: 5° ÷ 120 °C ; pendant
periods of time 150° C
kurze Zeitintervalle 150° C
de brefs laps de temps 150°C
- Maximum room
- Maximale Umgebungstem-
- Température ambiante
temperature: 60 °C
peratur: 60 °C
maximum: 60 °C
MATERIALS
MATERIALIEN
MATÉRIAUX
- Valve body: Brass
- Ventillgehäuse: Messing
- Corps de la vanne: Laiton
- Return springs: Steel
- Rückholfeder: Stahl
- Ressorts de rappel: Acier inoxydable
- Motor cover
- Motordeckel
- Chape du moteur
Self-extinguishing ABS
selbstlöschendes ABS
ABS autoestinguible
- Valve stem
- Schieberschaft
- Tige de l'obturateur
Stainless steel
rostfreier Stahl
Acier inoxydable
Fondamentalement, les pertes de charge ne varient
pas en fonction de la voie parcourue et ne varient
pas non plus en fonction du sens du parcours.
Las pérdidas de carga no varían sustancialmente
con las variaciones de la vía recorrida y tampoco
con las del sentido de marcha.
Mut Meccanica Tovo S.p.a. reserves the
Mut Meccanica Tovo S.PA. behält sich die
Mut Meccanica Tovo S.p.a. se réserve le
right to modify without notice technical data,
Möglichkeit vor die technischen Daten, die
droit de modifier sans notification les
measures and specifications of products.
Maße sowie die Eigenschaften der Produkte
données techniques, dimensions et caracté-
ohne Vorankündigung zu ändern.
ristiques des produits.
FIG. 7
-
ELECTRICAL CONNECTIONS
5
3
Valvola
3
1
6
Valve - Ventill - Vanne - Válvula
6
4
2
2
Microinterruttore ausiliario
Microswitch - Mikroschalter
Minirupteur auxiliaire
Microinterruptor auxiliar
Connettore con cavo Molex
TM
: A-5569-06A2
Molex
TM
quick connector: A-5569-06A2
Schnellverbinder Molex
TM
: A-5569-06A2
Connexions avec câble Molex
TM
: A-5569-06A2
Conector rápido Molex
TM
: A-5569-06A2
CARACTERÍSTICAS
FUNCIONALES
- Capacidad de los contactos
auxiliaires: 3 A, 250 V a.c.
- Potencia absorbida: 4 W
- Tiempo de conmutación
vías: 6 segundos
- Longitud total cable
estándar: 1000 mm
- Tensión nominal de
alimentación
220-240 (disp. 24) V a.c.;
50/60 Hz
- Clase de aislamiento
II Ref. Norma Europea
EN 60730
- Grado de protección IP 40
Normas IEC 529
Ref. Normas Europas
CEI EN 60529
- Presión diferencial máx.
2
(392 kPa)
4 Kg/cm
2
(392 kPa)
- Presión nominal PN
2
10 Kg/cm
2
- Límites de temperatura
del caudal: 5 ÷ 120 °C, para
breve intervalos de tiempo
150°C
- Temperatura ambiente
máx: 60 °C
MATERIALES
- Cuerpo válvula: Latón
- Muelle antagonista: Acero
- Cubierta motor
ABS autoextinguible
- Tallo obturador
Acero inoxidable
10000
1000
100
1
10
100
1000
VMR25,28: Kv=8
VMR20,22: Kv=7
VMR15: Kv=3.5
Perdita di carico (mbar)
- Load loss (mbar) - Strömungsverlust (mbar)
Perte de charge (mbar) - Pérdida de carga (mbar)
FIG. 8
La Mut Meccanica Tovo S.pa. se reserva el
derecho de modificar sin previo aviso, los
datos técnicos, las medidas y las caracterí-
sticas de los productos.