Resumen de contenidos para Blatchford Epirus Serie
Página 1
Epirus Instructions for Use EP22L1S–EP30R8S EP22L1SD–EP30R8SD Instructions for Use Instructions D’Utilisation Gebrauchsanweisung Istruzioni per L’Uso Instrucciones de Uso Gebruiksaanwijzing Instrukcja użytkowania Instruções de utilização Návod k použití...
1 Description and Intended Purpose These Instructions for Use are intended for use by the practitioner and user unless otherwise stated. The term device is used throughout these instructions for use to refer to Epirus. Please read and ensure you understand all instructions for use, in particular all safety information and maintenance instructions.
Página 4
Clinical Benefits • Improved energy return from springs • Improved mediolateral ground compliance The remaining instructions in this section are for practitioner use only. Spring Set Selection This is a guide for initial spring & plantar flexion buffer selection, refer to Fitting Advice section for final choice.
2 Safety Information This warning symbol highlights important safety information which must be followed carefully. Any changes in the performance or Ensure only suitably retrofitted vehicles function of the limb e.g. restricted are used when driving. All persons are movement, non-smooth motion or required to observe their respective unusual noises should be immediately driving laws when operating motor...
4 Function This device comprises an e-carbon toe and independent heel spring combined with resilient multi-axial ankle movement, ankle function can be customised to the individuals requirements via the use of interchangeable buffers. Heel and toe springs are attached to the carrier using titanium and stainless steel screws. The foot is wrapped in a UHM PE sock which is in turn surrounded by a PU foot shell.
6 Limitations on Use Intended Life A local risk assessment should be carried out based upon activity and usage. Lifting Loads User weight and activity is governed by the stated limits. Load carrying by the user should be based on a local risk assessment. Environment Avoid exposing this device to corrosive elements such as water, acids and other liquids.
7 Bench Alignment The instructions in this section are for practitioner use only. Static Alignment Set-up Length With flexion, adduction and abduction Trochanter properly accommodated, set the limb length 5 mm longer than the sound side to allow for compression and deflection of the foot springs during gait.
8 Fitting Advice The instructions in this section are for practitioner use only. Spring sets are supplied as matched pairs i.e. the heel and toe spring are designed to work together. Progression throughout the stance phase should be smooth; the combined heel and ankle function is key to this process.
9 Assembly Instructions The instructions in this section are for practitioner use only. Use appropriate health and safety equipment at all times including extraction facilities. Be aware of finger trap hazard at all times. Fitting/Replacing Buffer and Stop Pad 9.1.1 Fitting/Replacing Buffer Unscrew pyramid screw and remove pyramid screw, pyramid and dome.
Foot Shell Removal Be aware of finger trap hazard at all times. Insert shoe horn behind heel spring. Rotate shoe horn as shown to remove shell. Device and Foot Shell Assembly Assemble heel spring onto carrier, use Assemble toe spring onto carrier, use Loctite 243 (926012) and torque to 15 Nm.
Página 13
Slide carrier/heel spring assembly into If a foam cosmesis is to be fitted, roughen the foot shell. top surface of foot shell to provide ideal bonding surface. Use a suitable lever to encourage the heel spring into the location in the foot shell. Toe spring location in foot shell.
Activity Level: 2–3 Maximum User Weight: Levels 1–3: 125 kg (275 lb) Level 4: 100 kg (220 lb) Proximal Alignment Attachment: Male Pyramid (Blatchford) Range of Adjustment +/- 7 ° angular Build Height: 85 mm (See diagram below) Heel Height...
11 Ordering Information Order Example Available from size 22 to size 30: EP22L1S to EP30R8S Size Side Width* Spring Set Sandal EP22L1SD to EP30R8SD (L/R) (N/W) Category *Sizes 25–28 only. For all other sizes, omit the Width field. (add ‘D’ for a dark tone foot shell) e.g.
Página 16
Medical Device Single Patient – multiple use Compatibility Combination with Blatchford branded products is approved based on testing in accordance with relevant standards and the MDR including structural test, dimensional compatibility and monitored field performance. Combination with alternative CE marked products must be carried out in view of a documented local risk assessment carried out by a Practitioner.
1 Description et usage prévu Ces instructions d’utilisation sont destinées à l’orthoprothésiste et, sauf indication contraire, à l’utilisateur. Le terme dispositif est utilisé tout au long des instructions d’utilisation pour désigner Epirus. Veuillez lire ces instructions d’utilisation et vous assurer que vous les comprenez, en particulier les informations relatives à...
Página 19
Avantages cliniques • Meilleure restitution d’énergie des lames • Meilleure adaptabilité au sol médio-latéral Les autres instructions de cette section sont destinées à l’orthoprothésiste uniquement. Choix du lot de lames Ce guide concerne le choix initial de la lame et du tampon de flexion plantaire. Reportez-vous à la section « conseils pour la pose »...
2 Informations de sécurité Ce symbole d’avertissement signale des informations de sécurité importantes qui doivent être suivies attentivement. Toute variation des performances ou Assurez-vous de conduire uniquement du fonctionnement du membre (par des véhicules convenablement adaptés. ex. amplitude restreinte, rigidité du Chaque personne doit respecter les mouvement, mouvement difficile règles de la route du pays où...
3 Structure Pièces principales • Support aluminium/acier inoxydable • Pyramide acier inoxydable • Vis de la pyramide titane • Dôme aluminium • Tampon de flexion plantaire caoutchouc naturel • Vis de fixation des lames titane/acier inoxydable • Lames de talon et d’avant pied e-Carbon •...
4 Fonctionnement Ce dispositif est constitué d’un avant-pied en e-carbone et d’une lame de talon indépendante combinée à un mouvement de cheville multi-axial. La fonction peut être personnalisée selon les besoins de l’utilisateur grâce à l’utilisation de produits tampons interchangeables. Les lames de talon et d’avant-pied sont fixées au support par des vis en inox et titane.
6 Limites d’utilisation Durée de vie prévue Une évaluation locale des risques doit être entreprise en fonction de l’activité et de l’utilisation. Levage de charges Le poids et l’activité de l’utilisateur sont régis par les limites spécifiées. La capacité de l’utilisateur à porter des charges doit être basée sur une évaluation locale des risques.
7 Alignement de référence Les autres instructions de cette section sont destinées à l’orthoprothésiste uniquement. Alignement statique Longueur de montage Une fois la flexion, l’adduction et l’abduction Trochanter correctement prises en compte, réglez la longueur du membre à 5 mm de plus que le côté...
8 Conseils pour la pose Les autres instructions de cette section sont destinées à l’orthoprothésiste uniquement. Les lots de lame sont fournis par paires, c’est-à-dire que les lames du talon et de l’avant-pied sont conçues pour fonctionner ensemble. La progression tout au long de la phase d’appui doit être régulière ;...
9 Instructions d’assemblage Les autres instructions de cette section sont destinées à l’orthoprothésiste uniquement. Utilisez constamment l’équipement d’hygiène et de sécurité approprié, y compris dans les installations d’extraction. Faites bien attention à ne pas vous coincer les doigts. Pose/remplacement du tampon et de la borne usinée 9.1.1 Pose/remplacement du tampon Dévissez la vis de la pyramide et retirez-la de la pyramide, puis retiez la pyramide et le...
Enlèvement de l’enveloppe de pied Faites bien attention à ne pas vous coincer les doigts. Insérez le chausse-pied derrière la lame de Faites tourner le chausse-pied comme talon. indiqué pour retirer l’enveloppe. Assemblage du dispositif et de l’enveloppe de pied Installez la lame de talon sur le support, Installez la lame d’avant-pied sur le support, utilisez de la Loctite 243 (926012) et serrez...
Página 28
Faites glisser l’ensemble du support et de Avant d’installer une mousse cosmétique, la lame de talon dans l’enveloppe de pied. poncez la surface supérieure de l’enveloppe du pied afin d’obtenir une surface de collage idéale. Utilisez un levier approprié pour faire entrer la lame de talon dans l’emplacement de l’enveloppe de pied.
610 g (1 lb 6 oz) Niveau d’activité : Poids maximum de l’utilisateur : Niveau 1 -3 : 125 kg (275 lb) Niveau 4 : 100 kg (220 lb) Attache proximale : Pyramide mâle (Blatchford) Plage de réglage angle de +/- 7 ° Hauteur : 85 mm (Voir le diagramme ci-dessous) Hauteur du talon 10 mm...
11 Informations pour la commande Exemple de commande Existe de la taille 22 à la taille 30 : EP22L1S à EP30R8S Taille Côté Largeur* Catégorie Orteil EP22L1SD à EP30R8SD du jeu de (L/R) (N/W) séparé lames (Ajouter un « D » pour une enveloppe * Tailles 25–28 uniquement.
Página 31
Patient unique - usage multiple Compatibilité Une combinaison avec un produit de marque Blatchford est autorisée sur la base d’essais conformes aux normes pertinentes et à la directive relative aux dispositifs médicaux, ce qui inclut un test structurel, une compatibilité dimensionnelle et un contrôle de la performance d’exploitation.
1 Beschreibung und Verwendungszweck Sofern nicht anders angegeben, ist diese Gebrauchsanweisung für Fachpersonal und Anwender gedacht. Die Bezeichnung Produkt bezieht sich in dieser Gebrauchsanweisung auf Epirus. Bitte lesen und beachten Sie alle Gebrauchshinweise, insbesondere alle Sicherheitsinformationen und Wartungsanweisungen. Anwendung Das Produkt ist ausschließlich als Teil einer Prothese der unteren Extremitäten einzusetzen. Nur zur Verwendung durch einen Anwender.
Página 34
Klinischer Nutzen • Verbesserte Energierückgabe der Federn • Verbesserte mediolaterale Bodenanpassung Die weiteren Hinweise in diesem Abschnitt sind ausschließlich für Fachpersonal gedacht. Auswahl des Fußfedersets Diese Hinweise sollen Ihnen bei der Vorauswahl Ihrer Feder und des Plantarflexionsdämpfers helfen. Beachten Sie bei der endgültigen Auswahl den Abschnitt Hinweise zur Anpassung Körpergewicht des Anwenders 44-52 53-59...
2 Sicherheitsinformationen Das Warnsymbol hebt wichtige Sicherheitshinweise hervor, die genau beachtet werden müssen. Jegliche Veränderungen der Leistung Weisen Sie den Anwender darauf hin, oder Funktion der Prothese, wie z. B. dass dieser nur mit entsprechend Einschränkungen in der Bewegung, nachgerüsteten Fahrzeugen fahren eine unrunde Bewegung oder sollte.
4 Funktion Dieses Produkt besteht aus einem Vorderfuß aus E-Carbon und einer unabhängigen Fersenfeder, die mit einer federnden mehraxialen Fußgelenkbewegung kombiniert ist. Die Fußgelenksfunktion kann über austauschbare Dämpfer an die individuellen Anforderungen des Anwenders angepasst werden. Die Fersen- und Vorfußfedern sind durch Schrauben aus Titan und Edelstahl am Träger befestigt.
6 Nutzungseinschränkungen Lebensdauer Basierend auf Mobilität und Nutzung sollte eine lokale Risikoeinschätzung durchgeführt werden. Heben von Lasten Körpergewicht und Mobilität des Anwenders werden durch die angegebenen Grenzwerte reguliert. Das Heben von Lasten durch den Anwender sollte auf einer lokalen Risikoeinschätzung basieren. Umwelteinflüsse Den Kontakt der Prothese mit korrosiven Stoffen wie Wasser, Säure und anderen Flüssigkeiten vermeiden.
7 Aufbaurichtlinie Die Hinweise in diesem Abschnitt sind ausschließlich für Fachpersonal gedacht. Statischer Aufbau Anpassung der Länge Wenn Flexion, Adduktion und Abduktion Trochanter ausreichend angepasst wurden, kann die Länge der Gliedmaße auf 5 mm länger als die gesunde Gliedmaße eingestellt werden, um Kompression und Deflexion des Prothesenfußes und der Lotlinie Federn zu berücksichtigen.
8 Hinweise zur Anpassung Die Hinweise in diesem Abschnitt sind ausschließlich für Fachpersonal gedacht. Federn werden in passenden Sets geliefert, d. h. die Fersen- und Vorfußfedern sind aufeinander abgestimmt. Der Verlauf der Standphase sollte gleichmäßig sein; die abgestimmte Fersen- und Fußgelenksfunktion ist hierfür entscheidend.
9 Montageanleitung Die Hinweise in diesem Abschnitt sind ausschließlich für Fachpersonal gedacht. Verwenden Sie zu jeder Zeit geeignete Schutzausrüstung, einschließlich Absaugvorrichtungen. Achten Sie zu jeder Zeit darauf, dass Finger nicht eingeklemmt werden können. Anpassen/Ersetzen des Dämpfers und des Haltepolsters 9.1.1 Anpassen/Ersetzen des Dämpfers Lösen und entfernen Sie die Pyramidenschraube, die Pyramide und das Anschlussstück.
Entfernen der Fußkosmetik Achten Sie zu jeder Zeit darauf, dass Finger nicht eingeklemmt werden können. Schieben Sie einen Schuhanzieher hinter Drehen Sie den Schuhanzieher wie die Fersenfeder. abgebildet, um die Fußkosmetik zu entfernen. Montage von Produkt und Fußkosmetik Montieren Sie die Fersenfeder mit Loctite 243 Montieren Sie die Vorfußfeder mit Loctite 243 (926012) und einem Drehmoment von 15 Nm auf (926012) und einem Drehmoment von 35 Nm auf...
Página 43
Schieben Sie das Fußinnenteil in die Rauen Sie die Oberfläche zum Anbringen der Fußkosmetik. Fußkosmetik an, um eine ideale Klebefläche zu schaffen. Verwenden Sie einen geeigneten Hebel, um die Fersenfeder innerhalb der Fußkosmetik in die richtige Position zu bringen. Position der Vorfußfeder in der Fußkosmetik. Stellen Sie sicher, dass die Stellen Sie sicher, dass die Fersenfeder in ihre Position...
Lagerungstemperatur: Gewicht der Komponente 610 g (Fußgröße 26N): Mobilitätsklasse: Maximales Körpergewicht des Klassen 1–3: 125 kg Anwenders: Klasse 4: 100 kg Proximaler Anschluss: Steckerpyramide (Blatchford) Einstellbereich: +/- 7 ° Winkel Aufbauhöhe: 85 mm (siehe Diagramm unten) Absatzhöhe 10 mm Aufbauhöhe 85 mm 10 mm Größe...
11 Bestellinformationen Bestellbeispiel Erhältlich von Größe 22 bis Größe 30: EP22L1S bis EP30R8S Größe Seite Breite* Federstärken- Sandal EP22L1SD bis EP30R8SD (L/R) (S/B) Kategorie (für dunkel „D“ hinzufügen ) * nur Größen 25–28. Das Feld für die Breite bei anderen Größe auslassen.
Página 46
Aufbewahren des Verpackungsetiketts Fachpersonal wird empfohlen, das Verpackungsetikett als Beleg für das Produkt aufzubewahren. Markenrechtliche Anmerkungen Epirus und Blatchford sind eingetragene Markenzeichen von Blatchford Products Limited. Eingetragene Adresse des Herstellers Blatchford Products Limited, Lister Road, Basingstoke RG22 4AH, Großbritannien. 938276SPK1/1-0621...
1 Descrizione e impieghi previsti Le presenti istruzioni per l’uso, salvo diversa indicazione, contengono informazioni per il professionista/tecnico ortopedico e per il paziente. Nelle presenti istruzioni per l’uso, il termine dispositivo si riferisce al dispositivo Epirus. Si prega di leggere attentamente le istruzioni, prestando particolare attenzione alle informazioni per la sicurezza e alle istruzioni di manutenzione.
Página 49
Benefici clinici • Riduzione del contraccolpo dalle lamine • Migliore adattabilità mediolaterale al terreno Le rimanenti istruzioni riportate in questa sezione sono riservate esclusivamente al professionista/ tecnico ortopedico. Selezione della durezza lamine Il presente documento contiene una guida alla selezione iniziale delle lamine e del cuscinetto della flessione plantare.
2 Informazioni di sicurezza Questo simbolo di Attenzione evidenzia le informazioni sulla sicurezza importanti, da seguire con particolare attenzione. Eventuali variazioni nelle prestazioni o riadattati. In caso di utilizzo di veicoli a nella funzionalità dell'arto, ad esempio motore, tutti gli interessati sono tenuti un movimento limitato o non fluido a rispettare le norme stradali e di guida oppure rumori insoliti, devono essere...
3 Struttura Componenti principali • Gruppo di supporto (alluminio/acciaio inossidabile) • Piramide (acciaio inossidabile) • Vite della piramide (titanio) • Cupola (alluminio) • Cuscinetto della flessione plantare (gomma naturale) • Viti di fissaggio delle lamine (titanio/acciaio inossidabile) • Lamine di tallone e avampiede (e-Carbon) •...
4 Funzionalità Il dispositivo, composto da una lamina del tallone indipendente e da un avampiede in e-carbon, consente un movimento multiassiale e flessibile della caviglia. Grazie alla presenza di cuscinetti intercambiabili, la funzionalità della caviglia è personalizzabile secondo le esigenze del singolo utente. Le lamine di tallone e avampiede sono fissate al gruppo supporto mediante viti in titanio e acciaio inossidabile.
6 Limiti di utilizzo Durata prevista È necessario svolgere una valutazione dei rischi specifica in base all’attività e all’utilizzo del dispositivo. Sollevamento dei carichi Il peso e l’attività del paziente devono rispettare i limiti indicati. Il peso trasportabile dal paziente deve essere basato sulla valutazione del rischio specifico. Ambiente Evitare l’esposizione del dispositivo a elementi corrosivi, quali acqua, acidi e altri liquidi.
7 Allineamento a banco Le istruzioni riportate in questa sezione sono riservate esclusivamente al professionista/tecnico ortopedico. Allineamento statico Impostazione della lunghezza Una volta impostate correttamente la Trocantere flessione, l’adduzione e l’abduzione, impostare l’arto su una lunghezza di 5 mm superiore rispetto al lato sano, per compensare la compressione e deflessione delle lamine Linea di...
8 Suggerimenti di montaggio Le istruzioni riportate in questa sezione sono riservate esclusivamente al professionista/tecnico ortopedico. I set di lamine sono forniti a coppie, ovvero la lamina dell’avampiede e quella del tallone sono progettate per lavorare in combinazione. La progressione in fase di appoggio deve essere fluida e per farlo è...
9 Istruzioni di montaggio Le istruzioni riportate in questa sezione sono riservate esclusivamente al professionista/tecnico ortopedico. Utilizzare sempre dispositivi antinfortunistici e di protezione adeguati, inclusi gli strumenti di estrazione. Prestare sempre attenzione al rischio di intrappolamento delle dita. Montaggio/sostituzione del cuscinetto della flessione plantare e di fermo 9.1.1 Montaggio/sostituzione del cuscinetto della flessione plantare...
Rimozione dell’estetico del piede Prestare sempre attenzione al rischio di intrappolamento delle dita. Inserire un calzante dietro la lamina del Rimuovere l’estetico facendo ruotare il tallone. calzante come indicato. Assemblaggio del dispositivo e dell'estetico del piede Montare la lamina del tallone sul supporto, Assemblare la nuova lamina dell’avampiede applicare Loctite 243 (926012) e serrare a sul supporto, applicare Loctite 243 (926012)
Página 58
Far scivolare il supporto e la lamina del Se occorre installare della schiuma tallone all’interno dell’estetico del piede. cosmetica, irruvidire la superficie superiore dell’estetico del piede per creare una superficie di fissaggio adatta. Utilizzare una leva adeguata per aiutare la lamina del tallone a posizionarsi nell'estetico del piede.
Peso del componente (misura 26N): 610 g Livello di attività: Peso massimo del paziente: Livelli 1–3: 125 kg Livello 4: 100 kg Attacco prossimale: piramide maschio (Blatchford) Intervallo di regolazione +/-7° angolare Ingombro verticale: 85 mm (cfr. schema seguente) Altezza del tallone...
11 Informazioni per gli ordini Ordine d’esempio Disponibile dalla misura 22 alla misura 30: Misura Lato Larghezza* Categoria Piede a da EP22L1S a EP30R8S (L=sinistro/ (N=stretto/ durezza infradito R=destro) W=largo) lamine da EP22L1SD a EP30R8SD *Solo misure 25–28. Per tutte le altre misure, omettere il campo (aggiungere “D”...
Un solo paziente, tanti utilizzi Compatibilità L’uso combinato con prodotti a marchio Blatchford è consentito sulla base di test come disposto dai relativi standard e MDR, tra cui test strutturali, di compatibilità delle dimensioni e delle prestazioni monitorate sul campo.
1 Descripción y finalidad prevista A menos que se especifique lo contrario, estas instrucciones de uso están dirigidas al técnico ortopédico y al usuario. En estas instrucciones de uso, el término dispositivo se emplea para referirse al Epirus. Lea y asegúrese de entender todas las instrucciones de uso y, en particular, toda la información de seguridad y las instrucciones de mantenimiento.
Ventajas clínicas • Mejora en el retorno de energía de las ballestas • Mejora en la adaptación mediolateral con el suelo El resto de instrucciones de esta sección están destinadas únicamente al técnico ortopédico. Selección del conjunto de ballestas Esta es una guía para la selección inicial de la ballesta y del amortiguador de flexión plantar; consulte la sección de consejos para la colocación para saber cómo realizar la selección final.
2 Información de seguridad Este símbolo de precaución resalta la información de seguridad importante que debe respetarse meticulosamente. Informe a su proveedor Asegúrese de que el usuario de este inmediatamente acerca de cualquier dispositivo conduzca únicamente cambio en el rendimiento o el vehículos adecuadamente adaptados.
3 Diseño Componentes principales • Conjunto de portadoras Aluminio/acero inoxidable • Pirámide Acero inoxidable • Tornillo de pirámide Titanio • Cúpula Aluminio • Amortiguador de flexión plantar Caucho natural • Tornillos de fijación de las ballestas Titanio/acero inoxidable • Ballestas del talón y de la puntera E-carbono •...
4 Función Este dispositivo está compuesto por una puntera de e-carbono y una ballesta del talón independiente que se combinan con un movimiento de tobillo multieje resistente, cuya función puede personalizarse según los requisitos individuales mediante el uso de amortiguadores intercambiables. Las ballestas del talón y de la puntera están unidas a las portadoras por medio de unos tornillos de titanio y acero inoxidable.
6 Limitaciones de uso Vida útil prevista Realice un análisis local de riesgos basado en la actividad y el uso concretos de que se trate. Levantamiento de cargas El peso y la actividad del usuario se rigen por los límites indicados. Las cargas que el usuario puede levantar dependen del resultado del análisis local de riesgos que se realice.
7 Alineación en banco Las instrucciones de esta sección están destinadas únicamente al técnico ortopédico. Alineación estática Longitud de configuración Dando cabida a la flexión, aducción y Trocánter abducción de manera adecuada, establezca la longitud de la extremidad 5 mm más larga que el lado sano para permitir la compresión y la desviación de las ballestas de pie durante Línea de...
8 Consejos para la colocación Las instrucciones de esta sección están destinadas únicamente al técnico ortopédico. Los conjuntos de ballestas se suministran en pares emparejados, es decir, las ballestas del talón y de la puntera están diseñadas para funcionar juntas. La progresión hasta la fase de apoyo debe ser suave;...
9 Instrucciones de montaje Las instrucciones de esta sección están destinadas únicamente al técnico ortopédico. Utilice un equipo de salud y protección adecuado en todo momento, incluidas las instalaciones de extracción. Sea consciente en todo momento del riesgo de que los dedos queden atrapados. Colocación/sustitución del amortiguador y de la almohadilla de tope 9.1.1...
Retirada de la cubierta cosmética Sea consciente en todo momento del riesgo de que los dedos queden atrapados. Inserte el calzador detrás de la ballesta del Gire el calzador tal como se muestra en la talón. figura para retirar la cubierta cosmética. Conjunto del dispositivo y de la cubierta cosmética Monte la ballesta del talón sobre la portadora, Monte la ballesta de la puntera sobre la...
Página 73
Deslice el conjunto de portadoras/ Si va a colocar una funda de espuma, raspe la superficie superior de la cubierta ballestas del talón hacia la cubierta cosmética para conseguir una superficie de cosmética. unión ideal. Utilice una palanca adecuada para colocar la ballesta del talón en la ubicación correcta dentro de la cubierta cosmética.
610 g (1 lb 6 ozs) Nivel de actividad: Peso máximo del usuario: Nivel 1-3: 125 kg (275 lb) Nivel 4: 100 kg (220 lb) Conexión proximal: Pirámide macho (Blatchford) Rango de ajuste ±7° angular Altura de construcción: 85 mm (consulte el diagrama a continuación)
11 Información para pedidos Ejemplo de pedido Disponible desde la talla 22 a la 30: EP22L1S a EP30R8S Talla Lado Ancho* Categoría Dedo EP22L1SD a EP30R8SD (L/R) (N/W) N= separado L=izquierdo, estrecho, W= conjunto (Añada “D” si desea una carcasa de R=derecho ancho tono oscuro).
Un solo paciente - uso múltiple Compatibilidad La combinación con productos de la marca Blatchford se ha aprobado basándose en el análisis de conformidad con las normas relevantes y la directiva sobre productos sanitarios, como el ensayo estructural, la compatibilidad dimensional y el rendimiento de campo controlado.
1 Beschrijving en beoogd doel Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor zorgverleners en gebruikers, tenzij anders staat vermeld. De term hulpstuk verwijst in deze gebruiksaanwijzingen naar Epirus. Lees en begrijp alle gebruiksaanwijzingen, in het bijzonder alle veiligheidsinformatie en onderhoudsinstructies. Toepassing Dit hulpstuk mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van een prothese voor de onderste ledematen.
Página 79
Klinische voordelen • Verbeterde energieteruggave door de veren • Verbeterde mediolaterale aanpassing aan de grond Alle overige instructies zijn uitsluitend bedoeld voor zorgverleners. Verenset-selectie Dit is een richtlijn voor de aanvankelijke selectie van de veer- en plantairflexie-buffer. Raadpleeg de informatie onder Montage-advies voor de uiteindelijke keuze. Gewicht van de gebruiker 44-52 53-59...
2 Veiligheidsinformatie Dit waarschuwingssymbool wijst op belangrijke veiligheidsinformatie die zorgvuldig moet worden opgevolgd. Wijzigingen van de prestaties of functie Zorg ervoor dat voor het autorijden van het ledemaat, zoals beperkte alleen voertuigen met achteraf beweging, niet-soepele beweging gemonteerde aanpassingen worden of vreemde geluiden, moeten gebruikt.
4 Functie Dit hulpstuk bestaat uit een teen van e-carbon en een onafhankelijke hielveer in combinatie met een veerkrachtige, multi-axiale enkelbeweging, waardoor de enkelfunctie kan worden aangepast aan de individuele behoeften door het gebruik van verwisselbare buffers. De hiel- en teenveren zijn met titanium en roestvaststalen schroeven aan de drager bevestigd. De voet is gewikkeld in een kous van UHM PE die op zijn beurt wordt omgeven door een PU voetprothese.
6 Gebruiksbeperkingen Beoogde levensduur Er moet een lokale risicobeoordeling worden uitgevoerd op basis van activiteit en gebruik. Belastingsvermogen Het gewicht en de activiteit van de gebruiker moeten aan de opgegeven limieten voldoen. De gewichtsbelasting door de gebruiker moet gebaseerd zijn op een lokale risicobeoordeling. Gebruiksomgeving De gebruiker mag dit hulpstuk niet blootstellen aan schadelijke stoffen zoals water, zuren en andere vloeistoffen.
7 Uitlijning op de werkbank Deze instructies zijn uitsluitend bedoeld voor zorgverleners. Statische uitlijning Installatielengte Als de flexie, adductie en abductie goed Trochanter zijn afgesteld, moet u de lengte van de het ledemaat 5 mm langer instellen dan de gezonde zijde, zodat er voldoende speling is voor de verbuiging van de voetveren Bouwlijn tijdens het lopen.
8 Montage-advies Deze instructies zijn uitsluitend bedoeld voor zorgverleners. De verensets worden geleverd als bij elkaar passende stellen, d.w.z. de hiel- en teenveren zijn speciaal ontworpen voor een goede samenwerking. De progressie door de hele standfase moet soepel zijn; de gecombineerde hiel- en enkelfunctie is van cruciaal belang voor dit proces. Als er geen soepele progressie is, moet het volgende in overweging worden genomen: Symptomen Oplossing...
9 Montage-instructies Deze instructies zijn uitsluitend bedoeld voor zorgverleners. Gebruik te allen tijde de juiste gezondheids- en veiligheidsapparatuur, waaronder extractie-instrumenten. Wees voorzichtig en let op knelpunten voor vingers. Buffer en aanslagblok plaatsen/vervangen 9.1.1 Buffer plaatsen/vervangen Draai de piramideschroef los en verwijder deze schroef, de piramide en de koepel. Verwijder de gehele buffer uit de C-vormige uitsparing aan de onderkant van de koepel.
Voetprothese verwijderen Wees voorzichtig en let op knelpunten voor vingers. Plaats de schoenlepel achter de hielveer. Draai de schoenlepel zoals weergegeven om de schelp te verwijderen. Hulpstuk en voetprothese Monteer de hielveer op de drager, gebruik Installeer de veer op de drager, gebruik Loctite 243 (926012) en haal de schroef aan Loctite 243 (926012) en haal de schroef aan tot 15 Nm.
Página 88
Schuif de drager/hielveer in de Als er cosmetisch schuim moet worden voetprothese. aangebracht, moet u het bovenoppervlak van de voetprothese schuren om het ideale hechtingsoppervlak te verkrijgen. Gebruik een voor dit doeleinde geschikte hendel om de hielveer in de juiste positie in de voetprothese te duwen.
Activiteitsniveau: Maximaal gewicht van de Niveau 1-3: 125 kg gebruiker: Niveau 4: 100 kg Proximale uitlijning van het Piramide met buitendraad hulpstuk: (Blatchford) Afstelbereik: Hoek van +/- 7° Hoogte van het hulpstuk: 85 mm (Zie onderstaande afbeelding) Hielhoogte 10 mm...
11 Bestelinformatie Bestelvoorbeeld Verkrijgbaar van maat 22 tot 30: EP22L1S t/m EP30R8S Maat Zijde Breedte* Verenset- Sandaalteen EP22L1SD t/m EP30R8SD (L/R) categorie (smal)/W (Voeg een 'D' toe voor een voetprothese in een (breed)) donkere kleur) *Alleen maten 25–28. Voor alle overige maten, laat u het Breedte-veld leeg.
Página 91
Eén patiënt – meervoudig gebruik Compatibiliteit De combinatie met producten van het merk Blatchford is goedgekeurd op basis van tests in overeenstemming met relevante normen en de MDR, waaronder structurele tests, dimensionale compatibiliteit en gecontroleerde prestaties in de praktijk. Een eventuele combinatie met alternatieve CE-gemarkeerde producten is alleen toegestaan op basis van een gedocumenteerde lokale risicobeoordeling uitgevoerd door een zorgverlener.
Spis treści Spis treści ................................92 1 Opis i zamierzone przeznaczenie ........................93 2 Informacje dotyczące bezpieczeństwa ......................95 3 Konstrukcja ................................96 4 Działanie ..................................97 5 Konserwacja ................................97 6 Ograniczenie użytkowania ..........................98 7 Ustawienie podstawowe ............................. 99 7.1 Ustawienie statyczne ............................
1 Opis i zamierzone przeznaczenie Niniejsza instrukcja jest przeznaczona dla ortopedy, jak i użytkownika, chyba że wskazano inaczej. Termin urządzenie stosowany w treści dokumentu odnosi się do stopy Epirus. Należy przeczytać ze zrozumieniem wszystkie instrukcje. Dotyczy to w szczególności wszelkich informacji dotyczących bezpieczeństwa oraz konserwacji. Zastosowanie Niniejszego urządzenia należy używać wyłącznie jako elementu protezy kończyny dolnej. Przeznaczone jest do użytku przez jednego użytkownika.
Página 94
Korzyści kliniczne • Lepszy zwrot energii ze sprężyn • Lepsze dopasowanie do podłoża w orientacji przyśrodkowo-bocznej Pozostałe instrukcje zawarte w tym rozdziale są przeznaczone wyłącznie dla ortopedy. Dobór zestawu sprężyn Poniżej przedstawiono informacje dotyczące wstępnego doboru sprężyn i podkładki sprężystej zgięcia podeszwowego. Wybór końcowy, patrz rozdział Wskazówki dotyczące dopasowania. Masa ciała użytkownika 44–52 53–59...
2 Informacje dotyczące bezpieczeństwa Ten symbol ostrzeżenia zwraca uwagę na ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa, których należy dokładnie przestrzegać. Wszelkie zmiany w działaniu lub Pamiętać, aby prowadzić wyłącznie funkcji kończyny, np. ograniczony odpowiednio przystosowane pojazdy. ruch, nieregularny ruch lub nietypowe Podczas kierowania pojazdami odgłosy, powinny być...
4 Działanie Urządzenie składa się z niezależnych sprężyn pięty i palców wykonanych z materiału e-carbon. Pozwala wykonywać pewne wieloosiowe ruchy kostki. Działanie kostki można dostosować do indywidualnych potrzeb za pomocą wymiennych podkładek sprężystych. Sprężyny pięty i palców są przymocowane do zespołu nośnego śrubami wykonanymi z tytanu i stali nierdzewnej. Stopa jest owinięta skarpetą wykonaną z polietylenu o ultrawysokiej masie cząsteczkowej (UHM PE) i umieszczona w skorupie stopy z poliuretanu (PU).
6 Ograniczenie użytkowania Cykl eksploatacji Na podstawie poziomu aktywności i użytkowania należy przeprowadzić lokalną ocenę ryzyka. Podnoszenie ładunków Masa ciała i poziom aktywności użytkownika mają wpływ na podane limity. Przenoszenie ładunków przez użytkownika powinno się odbywać w oparciu o lokalną ocenę ryzyka. Środowisko Unikać styczności urządzenia z substancjami powodującymi korozję, takimi jak woda, kwasy i inne ciecze.
7 Ustawienie podstawowe Instrukcje zawarte w tym rozdziale są przeznaczone wyłącznie dla ortopedy. Ustawienie statyczne Ustawienie długości Po ustawieniu zgięcia, addukcji (przywodzenia) Krętarz i abdukcji (odwodzenia) ustawić długość kończyny. Powinna być o 5 mm dłuższa od drugiej (nieamputowanej) kończyny, aby umożliwić ściskanie i odginanie sprężyn Oś stopy podczas chodu. Po rozpoczęciu prób kończyny dynamicznych długość...
8 Wskazówki dotyczące dopasowania Instrukcje zawarte w tym rozdziale są przeznaczone wyłącznie dla ortopedy. Zestawy sprężyn są dostarczone w dopasowanych do siebie parach, tzn. sprężyna pięty i sprężyna palców są zaprojektowane tak, aby ze sobą współpracowały. Przejście przez fazę stania powinno odbywać się płynnie. Kluczowe znaczenie dla tego procesu ma współdziałanie pięty i kostki. W przypadku braku płynnego przejścia należy wziąć...
9 Instrukcja montażu Instrukcje zawarte w tym rozdziale są przeznaczone wyłącznie dla ortopedy. Przez cały czas używać odpowiedniego sprzętu ochrony zdrowia i bezpieczeństwa, w tym urządzeń odciągowych. Należy stale zwracać uwagę na niebezpieczeństwo przytrzaśnięcia palców. Mocowanie/wymiana podkładki sprężystej i ograniczającej 9.1.1 Mocowanie/wymiana podkładki sprężystej Odkręcić śrubę piramidową, a następnie wyjąć śrubę piramidową, złącze piramidowe i kopułę.
Demontaż skorupy stopy Należy stale zwracać uwagę na niebezpieczeństwo przytrzaśnięcia palców. Włożyć łyżkę do buta za sprężynę pięty. Obrócić łyżkę do buta, jak pokazano, aby zdjąć obudowę. Składanie urządzenia i skorupy stopy Przymocować sprężynę pięty do elementu Przymocować sprężynę palców nośnego, nałożyć klej Loctite 243 (926012) do elementu nośnego, nałożyć...
Página 103
Wsunąć zespół elementu nośnego/ Jeśli ma być zastosowana pianka sprężyny pięty w skorupę stopy. amortyzująca kończynę, należy zmatowić górną powierzchnię skorupy stopy, aby zapewnić idealną powierzchnię spojenia. Użyć odpowiedniej dźwigni, aby ułatwić włożenie sprężyny pięty w odpowiednie miejsce w skorupie stopy. Umiejscowienie sprężyny palców w skorupie stopy.
Masa komponentów (rozmiar 610 g 26N): Poziom aktywności: 2–3 Maksymalna masa ciała Poziomy 1–3: 125 kg użytkownika: Poziom 4: 100 kg Ustawienie proksymalne: Męskie złącze piramidowe (Blatchford) Zakres regulacji +/- 7 ° kątowo Wysokość protezy: 85 mm (patrz rysunek poniżej) Wysokość pięty 10 mm Długość urządzenia 85 mm 10 mm Rozmiar 22–26...
11 Informacje dotyczące zamawiania Przykład zamówienia Produkt dostępny w rozmiarach od 22 do 30: Rozmiar Strona Szerokość* Kategoria Możliwość EP22L1S do EP30R8S (L/R (N/W zestawu noszenia [L = lewa, [N = wąska, sprężyn sandałów EP22L1SD do EP30R8SD R = prawa]) W = szeroka]) (dodać „D” dla skorupy * Tylko rozmiary 25–28. Dla wszystkich innych rozmiarów należy pominąć w kolorze ciemnym) pole „Szerokość”.
Página 106
Zachowanie etykiety opakowania Ortopedzie zaleca się zachowanie do wglądu etykiety z opakowania dostarczonego urządzenia. Znaki towarowe Epirus i Blatchford są zarejestrowanymi znakami towarowymi firmy Blatchford Products Limited. Adres siedziby producenta Blatchford Products Limited, Lister Road, Basingstoke RG22 4AH. 938276SPK1/1-0621...
Índice Índice ..................................107 1 Descrição e fim previsto.............................108 2 Informações de segurança ..........................110 3 Montagem ................................111 4 Funcionalidade..............................112 5 Manutenção ................................112 6 Limitações de utilização ............................113 7 Alinhamento de bancada ..........................114 7.1 Alinhamento estático ...........................114 7.2 Alinhamento dinâmico ..........................114 8 Conselhos de montagem ..........................115 9 Instruções de montagem ..........................116 9.1 Montar/substituir o amortecedor e a placa de suspensão .............116 9.2 Remoção da capa do pé...
1 Descrição e fim previsto As presentes Instruções de utilização destinam-se a ser utilizadas pelo ortoprotésico e pelo utilizador, salvo indicação em contrário. O termo dispositivo é utilizado ao longo das Instruções de utilização para designar o Epirus. Leia e certifique-se de que compreende as Instruções de utilização na íntegra, em especial as informações de segurança e instruções de manutenção.
Página 109
Benefícios clínicos • Melhoria do retorno de energia das lâminas • Melhoria da aderência ao solo médio-lateral As restantes instruções desta secção destinam-se à utilização exclusiva do ortoprotésico. Seleção do conjunto de lâminas Este é um guia para a seleção inicial de lâminas e do amortecedor de flexão plantar. Consulte a secção Conselhos de montagem para a escolha final.
2 Informações de segurança Este símbolo de aviso destaca informações de segurança importantes que devem ser seguidas cuidadosamente. Quaisquer alterações no desempenho Certifique-se de que apenas conduz ou na funcionalidade dos membros, veículos devidamente adaptados. por exemplo, em termos de movimento Durante a condução de veículos restrito, movimento instável ou ruídos automóveis, todas as pessoas são...
3 Montagem Peças Principais • Conjunto do Portador Alumínio/aço inoxidável • Pirâmide Aço inoxidável • Parafuso com cabeça em pirâmide Titânio • Cúpula Alumínio • Amortecedor de flexão plantar Borracha natural • Parafusos de fixação de lâminas Titânio/aço inoxidável • Lâminas do calcanhar e dos dedos e-carbono •...
4 Funcionalidade Este dispositivo inclui um dedo em e-carbono e uma lâmina independente para o calcanhar combinada com um movimento multiaxial resiliente do tornozelo, o funcionamento do tornozelo pode ser personalizado de acordo com as exigências de cada pessoa, através da utilização de amortecedores amovíveis.
6 Limitações de utilização Vida Útil Deve ser realizada uma avaliação de riscos local em termos de atividade e utilização. Elevação de Cargas O peso e a atividade do utilizador são regidos pelos limites indicados. A carga transportada pelo utilizador deve ter por base uma avaliação de riscos local. Ambiente Evite expor o dispositivo a elementos corrosivos, como água, ácidos e outros líquidos.
7 Alinhamento de bancada As instruções desta secção destinam-se à utilização exclusiva do ortoprotésico. Alinhamento estático Comprimento da instalação Com a flexão, adução e abdução devidamente Trocânter acomodadas, ajuste o comprimento do membro em mais 5 mm comparativamente ao lado firme, para permitir a compressão e deflexão das lâminas dos pés ao andar.
8 Conselhos de montagem As instruções desta secção destinam-se à utilização exclusiva do ortoprotésico. O conjunto de lâminas é fornecido aos pares, ou seja, as lâminas dos calcanhares e dos dedos são concebidas para funcionar em conjunto. A progressão ao longo da fase de postura deve ser estável;...
9 Instruções de montagem As instruções desta secção destinam-se à utilização exclusiva do ortoprotésico. Utilize equipamento de saúde e de segurança adequado em todas as circunstâncias, incluindo nas instalações de extração. Tenha sempre em atenção o perigo de entalar os dedos. Montar/substituir o amortecedor e a placa de suspensão 9.1.1 Montar/substituir o amortecedor...
Remoção da capa do pé Tenha sempre em atenção o perigo de entalar os dedos. Insira a calçadeira na parte de trás da lâmina Rode a calçadeira, conforme demonstrado, do calcanhar. para remover a capa. Conjunto do dispositivo e da capa do pé Monte a lâmina do calcanhar no portador, Monte a lâmina dos dedos no portador, utilize utilize Loctite 243 (926012) e aplique um...
Página 118
Empurre o conjunto da lâmina do Caso a colocação de um cosmético em calcanhar/portador para a capa do pé. esponja seja visada, torne a superfície superior da capa do pé mais áspera para proporcionar uma superfície de vinculação ideal. Utilize uma alavanca adequada para foçar a lâmina do calcanhar para a localização adequada na capa do pé.
Nível de atividade: Peso máximo do utilizador: Níveis 1–3: 125 kg (275 lb) Nível 4: 100 kg (220 lb) Fixação do alinhamento proximal: Pirâmide macho (Blatchford) Alcance de ajuste +/- 7 ° de ângulo Altura estrutural: 85 mm (Ver diagrama abaixo)
11 Informações de encomenda Exemplo de Encomenda Disponível do tamanho 22 ao tamanho 30: Tamanho Tamanho Largura* Categoria Dedos (L/R) (N/W) separados EP22L1S a EP30R8S conjunto de EP22L1SD a EP30R8SD lâminas (adicione “D” para obter uma capa do pé *Apenas nos tamanhos 25–28. Para todos os restantes tamanhos, com um tom mais escuro) omita o campo relativo à...
Doente único — utilização múltipla Compatibilidade A combinação com produtos da marca Blatchford é aprovada com base em testes realizados, em conformidade com as normas pertinentes e em termos de MDR, incluindo testes estruturais, compatibilidade dimensional e desempenho de campo monitorizado.
Obsah Obsah .................................122 1 Popis a určený účel ..............................123 2 Bezpečnostní informace ............................125 3 Konstrukce ................................126 4 Funkce ..................................127 5 Údržba ..................................127 6 Omezení použití ..............................128 7 Seřízení ..................................129 7.1 Statické seřízení ..............................129 7.2 Dynamické seřízení ............................129 8 Rady pro montáž ..............................130 9 Pokyny k montáži ..............................131 9.1 Montáž/výměna tlumiče a dorazové...
1 Popis a určený účel Tento návod k použití je určen pro použití lékařem a uživatelem, pokud není uvedeno jinak. Pojem prostředek se používá v tomto návodu k použití k označení chodidla Epirus. Přečtěte si prosím celý návod k použití a ujistěte se, že mu rozumíte, zejména všem bezpečnostním informacím a pokynům k údržbě.
Página 124
Klinické přínosy • Lepší návratnost energie z pružin • Lepší mediolaterální soulad s terénem Zbývající pokyny v této části jsou určeny pouze pro lékaře. Výběr sady pružin Toto je vodítko pro počáteční výběr pružiny a tlumiče plantární flexe, pro konečný výběr se podívejte do části Rady pro montáž. Hmotnost uživatele 44–52 53–59...
2 Bezpečnostní informace Tento výstražný symbol upozorňuje na důležité bezpečnostní informace, které je třeba pečlivě dodržovat. Jakékoli změny ve výkonnosti nebo Zajistěte, aby se při řízení používala funkci končetiny, např. omezený pohyb, pouze vhodně dovybavená vozidla. nehladký pohyb nebo neobvyklé Všechny osoby jsou povinny při zvuky, je třeba okamžitě...
4 Funkce Toto zařízení se skládá z e-uhlíkové špičky a nezávislé pružiny paty v kombinaci s pružným víceosým pohybem kotníku, přičemž funkci kotníku lze přizpůsobit individuálním požadavkům pomocí vyměnitelných tlumičů. Pružiny paty a špičky jsou k nosiči připevněny pomocí šroubů z titanu a nerezové oceli. Chodidlo je zabaleno do ponožky z UHM PE, která je obklopena PU skořepinou chodidla. 5 Údržba Prostředek pravidelně...
6 Omezení použití Předpokládaná životnost Mělo by být provedeno místní posouzení rizik na základě aktivity a používání. Zdvihání břemen Hmotnost a aktivita uživatele se řídí uvedenými limity. Přenášení břemena uživatelem by mělo vycházet z místního posouzení rizik. Životní prostředí Nevystavujte tento prostředek působení korozivních látek, jako jsou voda, kyseliny a jiné kapaliny.
7 Seřízení Pokyny v této části jsou určeny pouze pro lékaře. Statické seřízení Nastavení délky Při správném zohlednění flexe, addukce Trochanter a abdukce nastavte délku končetiny o 5 mm delší než na zdravé straně, abyste umožnili stlačení a vychýlení pružin chodidla během chůze. Toto by mělo být znovu posouzeno po Konstrukční...
8 Rady pro montáž Pokyny v této části jsou určeny pouze pro lékaře. Sady pružin se dodávají jako sladěné páry, tj. pružina paty a špičky jsou navrženy tak, aby fungovaly společně. Progrese v celé fázi postoje by měla být plynulá. Klíčová je pro tento proces kombinovaná...
9 Pokyny k montáži Pokyny v této části jsou určeny pouze pro lékaře. Vždy používejte vhodné zdravotní a bezpečnostní vybavení, včetně odsávacích zařízení. Vždy si buďte vědomi nebezpečí zachycení prstů. Montáž/výměna tlumiče a dorazové podložky 9.1.1 Montáž/výměna tlumiče Odšroubujte šroub pyramidy a vyjměte šroub pyramidy, pyramidu a kopuli. Z prohlubně...
Odstranění skořepiny chodidla Vždy si buďte vědomi nebezpečí zachycení prstů. Vložte lžíci na boty za pružinu paty. Otáčejte lžící na boty podle obrázku a vyjměte skořepinu. Montáž prostředku a skořepiny chodidla Namontujte pružinu paty na nosič, použijte Namontujte pružinu špičky na nosič, přípravek Loctite 243 (926012) a utahovací...
Página 133
Zasuňte sestavu nosiče a pružiny paty Pokud má být nasazena pěnová kosmeze, do skořepiny chodidla. zdrsněte horní povrch skořepiny chodidla, abyste vytvořili ideální spojovací plochu. Pomocí vhodné páky podpořte umístění pružiny paty na místě ve skořepině chodidla. Umístění pružiny špičky ve skořepině nohy. Ujistěte se, že je pružina paty Zajistěte, aby se kluzná...
610 g (1 lb 6 oz) Úroveň aktivity: 2–3 Maximální hmotnost uživatele: Úrovně 1–3: 125 kg (275 lb) Úroveň 4: 100 kg (220 lb) Proximální zarovnávací upevnění: samčí pyramida (Blatchford) Rozsah nastavení +/- 7° úhlově Výška konstrukce: 85 mm (Viz diagram níže.) Výška paty 10 mm Montážní...
11 Informace pro objednání Příklad objednání Dostupné od velikosti 22 do velikosti 30: EP22L1S až EP30R8S Velikost Strana Šířka* Kategorie Sandálová EP22L1SD až EP30R8SD (L (levá) (N (úzká) sady špička / R / W pružin (přidejte „D“ pro tmavý tón (pravá)) (široká)) skořepiny chodidla) *Pouze velikosti 25–28.
Página 136
Jeden pacient – vícenásobné prostředek použití Kompatibilita Kombinace s výrobky značky Blatchford je schválena na základě testování v souladu s příslušnými normami a MDR, včetně strukturální zkoušky, rozměrové kompatibility a sledované výkonnosti v terénu. Kombinace s alternativními výrobky s označením CE musí být prováděna s ohledem na zdokumentované místní posouzení rizik provedené lékařem.