Descargar Imprimir esta página

Harman AKG WMS420 Guia De Inicio Rapido página 2

Ocultar thumbs Ver también para AKG WMS420:

Publicidad

Antennen anschließen
Connect antennas
Connecter antennes
Collegare le antenne
Conectar antenas
Conectar as antenas
Empfänger an das Netz anschließen und Batterien in den Sender einlegen.
Connect receiver to the mains and insert batteries in the transmitter.
Raccorder le récepteur au réseau et placer les piles dans l'émetteur.
Collegare il ricevitore alla rete e inserire le batterie nel trasmettitore.
Conectar el receptor a la red y colocar las baterías en el emisor.
Ligue o receptor à corrente e coloque pilhas no transmissor.
SQUELCH Regler auf Minimum stellen.
Mindestabstand zwischen Sender und Empfänger beachten.
Set SQUELCH control to minimum.
Observe minimum distance between transmitter and receiver.
Placer le bouton SQUELCH sur le minimum.
Respecter la distance minimale entre l'émetteur et le récepteur.
Regolare la manopola SQUELCH sul livello minimo.
Osservare la distanza minima richiesta tra trasmettitore e ricevitore.
Colocar el regulador SQELCH al mínimo.
Respetar la distancia mínima entre el emisor y el receptor.
Coloque o regulador SQUELCH no mínimo.
Observe a distância mínima entre o transmissor e o receptor.
Grün: Batterie ist ok und der Sender betriebsbereit; Rot: Batterie bald austauschen; Kein Aufleuchten: Batterie austauschen
Green: Battery is OK and transmitter is operational; Red: Replace battery soon; Does not light up: Replace battery now
Vert : La pile est en ordre et l'émetteur est prêt à l'emploi ; Rouge : Remplacer bientôt la pile ; Éteint : Remplacer la pile
Il LED si illumina di verde: Buon livello di carica della batteria e trasmettitore pronto per l'uso; Il LED si illumina di rosso: Carica
ridotta; Il led non si illumina: Sostituire la batteria
Verde: La batería está bien y el emisor está listo; Rojo: Cambiar la batería pronto; Ningún destello: Cambiar la batería
Verde: A pilha está ok e o transmissor está operacional; Vermelho: A pilha deve ser substituída brevemente; Sem luz: Substitua a pilha
Page 2
09/09/9100 U 13080
max. 3 m
Empfänger an symmetrischen ODER a
symmetrischen
Eingang anschließen!
Connect receiver to a balanced OR unbalanced input!
Brancher le récepteur à l'entrée symétrique OU à l'entrée asymétrique !
Collegare il ricevitore all'ingresso simmetrico OPPURE assimmetrico!
Conectar el receptor a la entrada simétrica O asimétrica!
Ligue o receptor a uma entrada simétrica OU assimétrica!
Instrument oder Mikrofon an den Mini-XLR-Stecker des Taschensenders anschließen.
Connect instrument or microphone to the mini-XLR jack of the pocket transmitter.
Brancher l'instrument ou le microphone à la fiche mini XLR de l'émetteur de poche.
Collegare lo strumento o il microfono al mini-connettore XLR del trasmettitore portatile.
Conectar el instrumento o micrófono en la clavija mini-XLR del transmisor portátil.
Ligue o instrumento ou o microfone à tomada XLR mini do transmissor portátil.
Empfänger und Sender einschalten.
Switch on receiver and transmitter.
Mettre sous tension le récepteur et l'émetteur.
Accendere il ricevitore e il trasmettitore.
Conectar el emisor y el receptor.
Ligue o receptor e o transmissor.
Empfänger und Sender auf den gleichen Kanal stellen.
Tune receiver and transmitter to the same channel.
Régler le récepteur et l'émetteur sur le même canal.
Impostare il ricevitore e il trasmettitore sullo stesso canale.
Ajustar el emisor y el receptor en el mismo canal.
Coloque o transmissor e o receptor no mesmo canal.
4
Tips & Tricks
Bei Mikrofonen mit einer nierenförmigen Richtcharakteristik erfolgt die größte
Dämpfung des Schalls bei 180°. Deshalb werden diese Mikrofone bevorzugt
eingesetzt, wo sich eine Störschallquelle oder ein Lautsprecher unmittelbar
gegenüber dem Sprecher befindet. Ein Besprechungsabstand unter 5 cm verleiht
Ihrer Stimme einen voluminösen und bassbetonten Klang.
In the case of microphones with a cardioid polar pattern, most sound attenuation
occurs at 180°. These microphones should therefore preferably be used where there
is an interference noise source or a loudspeaker directly opposite the speaker.
Holding the microphone less than 5 cm from your mouth will give your voice a
voluminous and punchy quality.
Sur les microphones à directivité cardioïde, la plus grande atténuation du son
intervient à 180°. C'est pour cette raison que l'utilisation de ces microphones est
privilégiée lorsqu'une source d'interférences sonores ou un haut-parleur se trouve
juste en face de l'orateur. Une distance d'utilisation inférieure à 5 cm donne à votre
voix un son bas et caverneux.
Nei microfoni con direttività cardioide, la massima attenuazione del suono viene
prodotta a 180°. Questi tipi di microfoni vengono quindi preferibilmente impiegati nel
caso in cui una fonte di disturbo sonoro oppure un altoparlante siano posti
direttamente di fronte a colui che parla. Una distanza microfonica inferiore a 5 cm
conferisce alla voce un suono voluminoso, dai bassi accentuati.
En micrófonos con patrón polar cardioide se consigue un mayor amortiguamiento de
las ondas a 180º. Por eso es preferible utilizar estos micrófonos, en los que una
fuente de perturbación del sonido se encuentra justo en frente del locutor. Si habla a
menos de 5 cm, su voz adquirirá un tono voluminoso de bajos acentuados.
Nos microfones com padrão direccional cardióide, a atenuação do som é maior a
180°. Por este motivo, estes microfones são preferencialmente utilizados quando
uma fonte de ruído ou um altifalante se encontra mesmo à frente do utilizador. Ao
falar a menos de 5 cm do microfone, a voz fica com um tom volumoso e grave.
4
Tips & Tricks
Lassen Sie nie mehr als 2 Personen in ein Mikrofon singen. Der Einfallswinkel sollte
nie größer als 35° sein!
Never let more than 2 people sing into one microphone. The angle of incidence
should never be more than 35°!
Ne laissez jamais plus de 2 personnes chanter sur le même microphone. L'angle
d'incidence ne doit jamais excéder 35° !
Non lasciare mai cantare più di 2 persone per microfono. L'angolo di incidenza non
deve mai essere superiore a 35°!
No deje que canten nunca más de dos personas en el micrófono. El ángulo de
incidencia nunca debe ser superior a los 35º!
Não permita que mais do que 2 pessoas cantem num microfone. O ângulo de
incidência não deve nunca ser superior a 35°!
4
Tips & Tricks
LOW
HIGH
HIGH
GAIN
LOW
Eingangsempfindlichkeit am Taschensender PT420, mit dem im Batteriefachdeckel
integrierten Schraubenzieher, und am Handsender HT420, mit dem Schieberegler
unter der Gummiabdeckung, einstellen:
Wenn CLIP häufig leuchtet, GAIN am HT420 auf "LOW" und das Potentiometer am
PT420 kleiner stellen.
Wenn RF OK erlischt, wird kein Signal empfangen. Abstand zwischen Sender und
Empfänger verkleinern bzw. SQUELCH Regler solange gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis RF OK wieder leuchtet.
Adjust the input sensitivity on the PT420 pocket transmitter using the screwdriver
included in the battery compartment cover; on the HT420 manual transmitter, use the
slide control under the rubber cover:
If CLIP lights up frequently, set the GAIN on the HT420 to "LOW" and reduce the
potentiometer setting on the PT420.
If RF OK goes out, it means that no signal is being received. Reduce distance
between transmitter and receiver or turn SQUELCH control knob counter-clockwise
until RF OK lights up again.
Régler la sensibilité d'entrée sur l'émetteur de poche PT420 avec le tournevis intégré
au couvercle du compartiment des piles et avec le curseur situé sous le cache en
caoutchouc pour l'émetteur portable HT420 :
Lorsque CLIP est souvent allumé, réduire GAIN sur le HT420 sur la position « LOW »
et baisser le potentiomètre sur le PT420.
Lorsque RF OK s'éteint, aucun signal n'est reçu. Réduire la distance entre l'émetteur
et le récepteur ou tourner le bouton SQUELCH en sens inverse des aiguilles d'une
montre jusqu'à ce que RF OK s'allume à nouveau.
Regolare la sensibilità di ingresso del trasmettitore portatile PT420 utilizzando il
cacciavite integrato nello scomparto batterie e la sensibilità di ingresso del
trasmettitore a mano HT420 utilizzando il cursore presente sotto la protezione in
gomma:
se il LED CLIP si illumina di frequente, impostare il cursore GAIN del trasmettitore
HT420 sul livello "LOW" e il potenziometro del trasmettitore PT420 su un livello
inferiore.
Quando il LED RF OK si spegne, non viene ricevuto alcun segnale. Ridurre la distanza
fra trasmettitore e ricevitore oppure ruotare il regolatore SQUELCH in senso antiorario
fino a quando non si accende nuovamente RF OK.
En el transmisor portátil PT420, ajuste la sensibilidad de entrada con el destornillador
integrado en la tapa de la batería, y en el emisor de mano HT420, con el fader de
debajo del revestimiento de goma.
Si el CLIP se enciende frecuentemente, reduzca el GAIN del HT420 a "LOW" y el
potenciómetro del PT420.
Si se apaga el RF OK, no recibirá ninguna señal. Reducir la distancia entre el emisor y
el receptor o girar el regulador SQUELCH en sentido contrario a las agujas del reloj
hasta que RF OK vuelva a iluminarse.
Defina a sensibilidade de entrada no transmissor portátil PT420, utilizando a chave
de parafusos integrada no compartimento das pilhas, e no botão deslizante do
HT420, utilizando o botão deslizante por baixo da cobertura de borracha.
Se a luz CLIP acender frequentemente, coloque o botão GAIN do HT420 em "LOW" e
reduza o potenciómetro do PT420.
Se a luz RF OK apagar é porque não está a ser recebido nenhum sinal. Reduzir
distância entre emissor e receptor ou rodar regulador SQUELCH no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio até acender novamente a luz RF OK.
Page 3

Publicidad

loading