Página 1
® PART NO. 166249 10.29.98 JH Printed in U.S.A.
Página 2
® WEX145H42 Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions S’il vous plaît lisez soigneusement et Prima di utilizzare la macchina leggete carefully and make sure you under- soyez sûr de comprende ces queste istruzioni con attenzione ed stand them before using this machine.
Página 3
Safety specifications. Normas de seguridad. Sicherheitsbestimmungen. Norme di sicurezza. Consignes de sécurité. Veiligheidsvoorschriften. Assembly. Montaje. Zusammenbau. Istruzioni per il montaggio. Montage. Montering. Functional description. Descripción del funcionamiento. Funktionsbeschreibung. Comandi. Description du fonctionnement. Beschrijving van functies. Procedure before start. Antes del arranque. MaBnahmen vor dem Anlassen.
1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. TRAINING • Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel on grass slopes requires particular care.
IV. MAINTENANCE AND STORAGE • Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip- ment is in safe working condition. • Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. •...
Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. I. SCHULUNG III. BETRIEB • Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den •...
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers; - nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu vibrieren (sofort prüfen).
1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées IMPORTANT: CETTE MACHINE COUPANTE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DES BLESSURES SÉRIEUSES ET ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.
- après que vous heautez un objet. Inspectez la machine pour des dommages et faites les réparation avant de mettre en marche et d’opérer l’équipement; - si la machine commence à vibrée anormalement (vérifiez- la immédiatement). • Désengagez l’ensemble d’entraînement au accesoires quand vous transportez ou pendant que qu’il n’est pas utilisé.
Página 10
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent •...
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. • Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
• Desenganche la transmisión a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. • Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogedor del césped; - antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. III.
Página 15
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le WEX145H42 riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione l’equipaggiamento; - se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Página 16
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Página 17
These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Página 18
3-3908 FLUSH EYES SHIELD IMMEDIATELY WITH EYES. WATER. GET MEDICAL SULFURIC ACID •SPARKS HELP FAST. EXPLOSIVE GASES CAN CAUSE •FLAMES CAN CAUSE BLINDNESS BLINDNESS OR RINCER •SMOKING SEVERE BURNS. OR INJURY. RECYCLE IMMÉDIATEMENT PROTÉGER LES YEUX. ÉLOIGNER ACIDE SULFURIQUE LES YEUX À GRANDE EAU. GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT •ÉTINCELLES PEUT RENDRE AVEUGLE...
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be assem- bled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack- ung lose beigefügt sind.
VOLANTE DE DIRECCIÓN • Monte el eje de extensión (1) a los agujeros deseados y ponga el perno hexagonal y la tuerca de seguridad. Apriete en forma segura. • Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
Página 21
Sitz Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Sitzhalter aufklappen und Ansatz- schraube (1) einbauen. Siège Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la pédale de frein et de débrayage. Relever le support du siège et monter la vis butée (1).
Página 22
1. Seat pan Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year 2. Battery box door indicated on label, charge battery for minimum of one hour 3. Cable at 6-10 amps. 4. Cable WARNING: Before installing battery remove metal brace- lets, wrist watch bands, rings, etc.
Página 23
Accu installeren 1. Zetelbak N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven 2. Accuboxluik op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan 3. Kabel minstens één uur op met 6-10 A. 4. Kabel WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Página 24
WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Close battery box door.
Página 25
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van de functies Positioning of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Light switch 1. Lichtschalter 2. Accelerator and choke control 2. Gas- und Kaltstarthebel 3.
Página 26
Emplacement des commandes Comandi 1. Interrupteur pour l’éclairage 1. Interruttore luci 2. Accélérateur et starter 2. Comando gas/choke 3. Pédale de frein et d'embrayage 3. Pedale freno/frizione 4. Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses 4. Leva del cambio 5.
Página 27
1. Light switch 1. Lichtschalter 1. Interrupteur pour l’éclairage 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Accelerator and choke control The accelerator control regulates the motor speed and also the speed of the blades. If the lever is in its forward position the choke function is connected.
Página 28
3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. 3. Pédale de frein et d’embrayage En enfonçant la pédale, la machine est freinée et, en même temps, le moteur est débrayé.
Página 29
4. Motion control lever There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow F = Fast R = Reverse The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. 4.
Página 30
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe Amener le levier vers l’avant pour enclencher l’accouplement du groupe de coupe. Les courroies d’entraînement sont alors tendues et les couteaux commencent à tourner. Amener le levier vers l’arrière pour débrayer le groupe de coupe, les couteaux sont alors freinés par les sabots qui viennent contre les poulies.
Página 31
7. Serrure de contact La clé de contact peut être à trois positions : Le courant électrique est coupé Le courant électrique est branché START Le démarreur est en circuit AVERTISSEMENT! Ne laisser jamais la clé de contact dans la serrure lorsque la machine n’est pas surveillée.
Página 32
8. Frein de stationnement Serrer le frein de stationnement de la façon suivante : 1. Enfoncer la pédale de frein à fond. 2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le maintenir à cette position. 3. Relâcher la pédale de frein. Pour desserrer le frein de stationnement, enfoncer seule- ment la pédale de frein.
Página 33
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Plein d’essence Le couvercle pour le réservoir d’essence est accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers l’avant. De l’essence propre d’un indice d’octane de 87 (pas mélangée à...
Página 34
Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine de nivel queda accesible después de haber levantado hacia should be checked before each run.
Página 35
Tyre air pressure Check the tyre pressure regularly. The pressure in the front tyres should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tyres. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
Página 36
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Anlassen des Motors Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus- schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht. Démarrage du moteur S’assurer que le groupe de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/ débrayage du groupe de coupe est en position de débrayage.
Página 37
Warm motor: Push the gas control half-way to full gas position " ". Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " " schieben. Avec un moteur chaud: Pousser l'accélérateur à mi-chemin vers la position d''accélération maximale " ". Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posición de plenos gases "...
Página 38
PURGE TRANSMISSION IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO To ensure proper operation and performance, it is recommended that the IMPORTANT: COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - transmission be purged before operating tractor for the first time. This AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET procedure will remove any trapped air inside the transmission which may TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING have developed during shipping of your tractor.
Página 39
I M P O R T A N T : S I V O T R E T R A N S M I S S I O N D E M A N D E SPURGO DELLA TRASMISSIONE L’ENLÈVEMENT POUR L’ENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT, Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si ELLE DEVRAIT ÊTRE PURGÉE APRÈS LA RÉINSTALLATION raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il...
Página 40
NOTE! NOTA! The machine is equipped with a safety switch which immedia- La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la tely breaks the current to the engine if the driver leaves the corriente al motor si el conductor sale del asiento con el seat with engine running and with the connection/disconnec motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ tion lever in position “connection”.
Página 41
Move the throttle control to full speed ( ). Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Den Gashebel auf Vollgas ( ) stellen. Eine an das Gelände und das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit wählen. Amener la commande d'accélérateur en position d'accélération maximale ( ).
Página 42
Conseils de coupe Consejos para el corte • Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la • Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser pelouse et risquant d’être projetés par les couteaux. proyectados por las cuchillas. •...
Página 43
AVERTISSEMENT! • Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 14°. Le risque de renversement est très grand. • Ne pas conduire en travers sur des terrains inclinés vu le risque de renversement. • Eviter d’arrêter et de démarrer la machine sur un terrain incliné.
Página 44
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge mäht ca.
Página 45
Arresto del motore Portare il comando del gas su “ ” (lento) Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su ”disinserito”, verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro.
Página 46
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the following shall Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el be carried out: equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: •...
Cubierta del motor • Levante la cubierta. • Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. • Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala. • Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Página 48
Maintenance Entretien NOTE: Periodic maintenance should be performed on a NOTA: L'engin doit être périodiquement entretenu afin d'en regular basis in order to keep your tractor in good running obtenir un rendement efficace. condition. DANGER: Avant toute intervention: réparation, examen ou mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acciden- toute mise en marche intempestive.
Mantenimiento Manutenzione NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, bujía a fin de evitar accidentes.
Service Record Fill in dates as you complete regular service Every Every Every Every Every needed 8 hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours • Change engine oil • Lubricate pivot points • Check brake operation • Clean air screen •...
Página 51
Compe-rendu d'entretien Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien Selon Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h. les 200 h. • Vidange d'huile de moteur • Grassage des articulations •...
Informe de servicio Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando sea Cada Cada Cada Cada Cada necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas • Cambiar el aceite del motor • Lubricar los puntos de pivotación Controlar el funcionamiento de los •...
Página 53
Blades Cuchillas The blades should be sharp to achieve best cutting results. Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA! NOTE! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean...
Página 54
Brakes 40 mm 1-3/4" The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. 1. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
Página 55
Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Dismantle the retainer spring (2) and remove the lever. 3. Remove the two rear retainer springs (3) and knock off the axle taps with a hammer.
Página 56
4. Remove the retainer springs (6), (4), (5) and axles. 5. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. 6. Pull out the cutting unit from the machine. 4. Die Federklammern (6), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. 5.
Página 57
Echange de courroie d’entraînement pour le groupe de coupe 1. Déposer le groupe de coupe de la machine. 2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du groupe de coupe puis des poulies supérieures. 3. Retirer ensuite la courroie du groupe de coupe. 4.
Página 58
Réglage du groupe de coupe A. Dans le sens de la marche 1. Vérifier que la pression de gonflage est correcte dans les quatre pneus. 2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat. 3. Lever le groupe de coupe à la position la plus haute. 4.
Página 59
• Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die Hubstangen- Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. • Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die Hubstangen- Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen. NOTE: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8"). •...
Página 60
Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the bet comes loose.
Página 61
TRANSAXLE COOLING ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que proper cooling. mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado. No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or funcionando o mientras la transmisión esté...
Página 62
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Engine will not start Motor springt nicht an 1. No fuel in fuel tank. 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Plug defective. 2. Defekte Zündkerze. 3. Plug connection defective. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Dirt in carburettor or fuel pipe. 4.
Página 63
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas El motor no arranca 1. No hay combustible en el depósito. 1. Manque d’essence dans le réservoir. 2. La bujía es errónea. 2. Bougie d’allumage défectueuse. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 3.
Página 64
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte De motor start niet 1. Manca il carburante. 1. Er is geen benzine in de tank. 2. Difetto di candela. 2. De bougie is defect. 3. Collegamento della candela difettoso. 3.
Página 65
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación. The following steps should be taken when mowing season is Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: over: • Nettoyer toute la machine, spécialement sous le carter de • Clean the entire machine, especially underneath the coupe.
Página 66
8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnen- della falciatrice.