1. Die Abtastnadel vorsichtig aus dem Tonabnehmer entfernen (
2. Die Drähte des Tonarmkopfs an die Stifte des Tonabnehmers an-
schließen (siehe
). Die richtigen Anschlüsse sind der folgenden Ta-
belle zu entnehmen. Hinweis: Zur Verhinderung von Erdschleifen und
Brummen die gemeinsamen Leitungen (Masseleitungen) nicht an die-
sen Klemmen anschließen.
R
ROT
(RECHTS, "HEISS")
RG
GRÜN
(RECHTS, MASSE)
L
WEISS
LG
BLAU
3. Den Tonabnehmer in den Tonarmkopf einbauen und die Abtastna-
®
¬
del wieder anbringen (siehe
und
). Keine übermäßige Kraft an-
wenden. Hinweis: Die Schrauben können von unten nach oben einge-
schraubt werden, um einen maximalen Abstand zur Schallplatte zu
erhalten.
4. Wenn die Dynamic-Stabilizer-Bürste in die Betriebsstellung ge-
Ã
bracht wird (siehe
A), absorbiert sie 0,5 g der Tonarmauflagekraft.
Die ordnungsgemäßen T onarmeinstellungen für den empfohlenen Auf-
lagekraftbereich der Nadelspitze sind:
DYNAMISCHER STABILISATOR/STATIK-UMSETZER
Der exklusive proportionalgedämpfte, dynamische Stabilisator (Dyna-
Ã
mic Stabilizer) (
) des M97xE erhält einen gleichförmigen Abstand
zwischen dem Tonabnehmer und der Schallplatte selbst unter schwie-
rigen Abspielbedingungen, wie z.B. bei gewölbten Schallplatten oder
unpassendem Tonarmgewicht, aufrecht. Wenn eine derartige Stabili-
sierung nicht erforderlich ist, kann der Stabilisator in der oberen Stel-
lung eingerastet werden, wodurch die Klangqualität unter idealen Ab-
spielbedingungen verbessert werden kann.
Über 10.000 leitende Fasern in der Stabilisatorbürste neutralisieren die
statische Aufladung der Schallplattenoberfläche und leitet sie zur Mas-
se ab. Außerdem entfernen diese Fasern Staub und Schmutz vor der
Für die Mono-Wiedergabe von Aufnahmen müssen der rechte und linke Kanal parallel geschaltet werden. Dies kann auf praktische Weise erfolgen,
wenn der Funktionsschalter am zugehörigen Vorverstärker auf "A + B" oder "MONO" eingestellt wird. Wenn das vorhandene Gerät einen einzigen
Mono-Eingang aufweist, müssen die beiden Kanäle des Tonabnehmers parallel geschaltet und an diesen einzigen Eingang angeschlossen werden.
HINWEISE ZUM EINSATZ DES TONABNEHMERS
1. Sicherstellen, daß der Tonabnehmer richtig in den Tonarm einge-
baut wurde und die Abtastnadel ordnungsgemäß in den Tonabnehmer
eingesetzt wurde.
2. Die Abtastnadel beim Abstauben des Plattenspielers mit einer Na-
delschutzkappe schützen.
3. Die T onarmabsenkung so regulieren, daß die Abtastnadel nicht auf
die Kante des Plattenspielers oder der Schallplatte gesetzt wird.
4. Den Tonarm nicht berühren, während eine Schallplatte abgespielt
wird. Eine Tonarmliftvorrichtung verwenden, falls vorhanden.
5. Wenn manuelles Absenken erforderlich ist, den Tonarm loslassen,
sobald die Abtastnadel in der Rille aufsitzt.
6. Den Tonarm nicht betätigen, wenn sich keine Schallplatte auf dem
Plattenspieler befindet.
PATENTERKLÄRUNG: Unter einem oder mehreren der folgenden US-Patente hergestellt: 4,275,888; 4,441,177; 4,473,897; 4,489,442.
Shure Incorporated ("Shure"), 222 Hartrey Avenue, Evanston, Illinois
60202-3696, USA garantiert dem Besitzer dieses Produkts für ein Jahr
ab Kaufdatum, daß es bei sachgemäßem Gebrauch frei von Material–
und Herstellungsfehlern ist. Ein Beleg mit Angabe des Kaufdatums
sollte aufbewahrt werden. Shure haftet nicht für Folgekosten.
Wenn dieses Shure-Produkt irgendwelche der oben genannten Män-
gel aufweist, das Produkt wieder sorgfältig verpacken, versichern las-
sen und portofrei einsenden an: Shure Incorporated, Attention: Ser-
1. Quite cuidadosamente la aguja de la cápsula (vea
2. Conecte los alambres de la cubierta superior a las clavijas de la
cápsula (vea
). Utilice la tabla siguiente para hacer las conexiones
correctas. Nota: Para evitar las conexiones a tierra no deseadas y los
zumbidos, no haga conexiones comunes en estos bornes.
R
ROJO
RG
VERDE
L
BLANCO
"CALIENTE" IZQUIERDO
LG
AZUL
3. Monte la cápsula en la cubierta y vuelva a colocar la aguja (vea
¬
y
). No la fuerce. Nota: Los tornillos pueden enroscarse desde la
parte inferior para obtener la separación máxima del disco.
4. Cuando el cepillo del estabilizador dinámico se coloca en la
Ã
posición de funcionamiento (vea
A), absorbe 0,5 g de la fuerza de
seguimiento del brazo. Los valores de ajuste correctos del brazo para
las gamas recomendadas de fuerza de seguimiento de la aguja son:
ESTABILIZADOR DINAMICO/ANULADOR DE ESTATICA
El exclusivo estabilizador dinámico con amortiguador por líquido de la
Ã
MX97xE (
) mantiene una distancia uniforme entre la cápsula y el
disco cuando las condiciones de reproducción son difíciles, tal como
cuando el disco está combado, o cuando la masa del brazo no se ha
ajustado correctamente. Cuando tal tipo de estabilización no se requie-
re, el estabilizador puede trabarse en su posición elevada, lo cual pue-
de mejorar la calidad de reproducción cuando las condiciones son
ideales.
Las más de 10.000 fibras conductoras del cepillo del estabilizador anu-
lan las cargas estáticas de la superficie del disco y las descargan a
tierra. Además, las fibras quitan del surco del disco el polvo y la tierra
Para la reproducción monofónica de grabaciones, conecte los canales izquierdo y derecho en paralelo. Esto se logra de la forma más fácil colocan-
do el conmutador de función del preamplificador correspondiente a la posición "A + B" o "MONO". Si el equipo existente tiene una sola entrada
monofónica, los dos canales de la cápsula deben conectarse en paralelo antes de conectarlos a la entrada única.
FUNCIONAMIENTO DE LA CAPSULA
1. Asegúrese que la cápsula esté correctamente montada en el brazo
y que la aguja esté bien insertada en la cápsula.
2. Proteja la aguja con una cubierta protectora al limpiar el plato.
3. Regule la colocación del brazo para evitar que la aguja golpee el
borde de la tornamesa o del disco.
4. No manipule el brazo mientras se está reproduciendo el disco. Utili-
ce el dispositivo elevador del brazo, si lo tiene.
5. Si es necesario bajar el brazo manualmente hasta el disco, suéltelo
tan pronto como la aguja entre en el surco.
6. No active el brazo si no hay disco en la tornamesa.
7. No use discos dañados.
DECLARACION DE PATENTE: Fabricado bajo los términos de una o más de las patentes siguientes en los EE.UU.: 4,275,888; 4,441,177;
4,473,897; 4,489,442.
Shure Incorporated ("Shure"), 222 Hartrey Avenue, Evanston, Illinois
60202-3696, EE.UU., garantiza al propietario de este producto que el
mismo estará libre de defectos de fabricación y materiales cuando se
utiliza de modo normal por un plazo de un año a partir de la fecha de
compra. Conserve el comprobante de compra. Shure no se hace res-
ponsable por daños consecuentes.
Si este producto Shure tiene defectos dentro de las condiciones arriba
descritas, embale cuidadosamente la unidad, ampárela bajo un segu-
EINBAU DES TONABNEHMERS
¬
).
EMFPOHLENER
BEREICH
(Effektivwert an
Nadelspitze)
(LINKS, "HEISS")
(LINKS, MASSE)
Maximal 1,5 g
OPTIMAL 1,25 g
Minimal 0,75 g
5. Abschließend folgende Einstellungen vornehmen. Die Betriebsan-
leitung des Plattenspielers zu Rate ziehen.
Überhang des Tonabnehmers: Falls einstellbar.
Antiskating: Falls diese Einstellung in der Betriebsanleitung des
Plattenspielers nicht angegeben ist, dieselbe Einstellung wie für
die Auflagekraft verwenden.
Tonarmhöhe: Falls einstellbar.
Nadelspitze aus der Schallplattenrille. Der Stabilisator absorbiert auch
den Aufprall, wenn der Tonarm versehentlich auf eine Schallplatte fal-
len gelassen wird, um die Beschädigung der Schallplatte oder der Ab-
tastnadel zu verhindern.
Das Abtastnadel-Seitenschutzsystem trägt zur Verhütung von Beschä-
digungen der Abtastnadel bei, falls der Tonabnehmer versehentlich
über eine Schallplatte rutscht. Dieses System reagiert auf Seitenschü-
be an der Abtastnadel durch Einziehen und Sichern des gesamten Na-
delträgers und der Nadelspitze im Nadeleinschub, bevor der Nadelträ-
ger beschädigt werden kann.
MONO-WIEDERGABE
7. Keine beschädigten Schallplatten verwenden.
8. Die Auflagekraft und die Antiskating-Einstellungen regelmäßig prü-
fen. Mit dem Auflagekraft–Meßgerät Shure SFG-2, das vom Shure–
Händler zu beziehen ist, kann die Auflagekraft auf einfache Weise ge-
nau eingestellt werden.
Die mitgelieferte Bürste zum Reinigen der Abtastnadel und des dyna-
mischen Stabilisators verwenden. Nur wie dargestellt von hinten nach
vorne bürsten (
wenden. Alkohol oder eine Lösung aus Alkohol und destilliertem Was-
ser zum Reinigen der Abtastnadel verwenden. Handelsübliche Reini-
gungslösungen können die Abtastnadel beschädigen.
UNBEGRENZTE EINJÄHRIGE GEWÄHRLEISTUNG
vice Department, 222 Hartrey Avenue, Evanston, Illinois
60202-3696, USA. Kunden außerhalb der Vereinigten Staaten senden
das Produkt zur Reparatur bitte an den jeweiligen Vertragshändler oder
das Vertragskundendienstzentrum ein. Das Produkt wird umgehend
repariert oder ersetzt und dem Besitzer zurückgesandt; falls es nicht
repariert oder ersetzt werden kann, erhält der Besitzer auf Wunsch eine
Rückerstattung des Kaufpreises. Diese Gewährleistung umfaßt nicht
die Abnutzung der Abtastnadel.
INSTALACION DE LA CAPSULA
¬
).
GAMA RECOMEN-
(eficaz en punta de
"CALIENTE" DERECHO
TIERRA DERECHO
TIERRA IZQUIERDO
®
Máxima: 1,5 g
OPTIMA: 1,25 g
Mínima: 0,75 g
5. Haga los ajustes finales siguientes. Consulte las instrucciones de
la tornamesa.
Proyección de la cápsula: Si puede ajustarse.
Antipatinaje: Si las instrucciones de la tornamesa no especi-
fican un valor para este parámetro, utilice el mismo valor de
ajuste que se usó para la fuerza de seguimiento.
Altura del brazo: Si puede ajustarse.
delante del paso de la aguja. El estabilizador también absorbe impac-
tos para evitar que el disco o la aguja sufra daños, en caso que el bra-
zo se deje caer accidentalmente sobre un disco.
SISTEMA SIDE-GUARD DE PROTECCION DE AGUJA
El sistema Side-Guard de protección ayuda a evitar los daños a la agu-
ja en caso que la cápsula patine accidentalmente en sentido transver-
sal sobre un disco. El sistema responde a las fuerzas de empuje late-
rales aplicadas a la aguja retrayendo la viga de soporte y la aguja
completamente al interior de la caja de la aguja antes que la viga se
dañe.
REPRODUCCION MONOFONICA
8. Revise los valores de ajuste de fuerza de seguimiento y de antipati-
naje periódicamente. El medidor de fuerza de seguimiento SFG-2 de
Shure, disponible a través del concesionario de Shure, proporciona un
medio sencillo para ajustar la fuerza de seguimiento con precisión.
Utilice el cepillo provisto para limpiar la aguja y el estabilizador dinámi-
co. Cepille únicamente en el sentido indicado en (
adelante. No aplique líquidos al cepillo para limpiar el estabilizador.
Use alcohol o una solución de alcohol y agua destilada para limpiar
la aguja. Las soluciones limpiadoras comerciales pueden dañar la
aguja.
GARANTIA DE UN AÑO
ro postal y envíela porte pagado a: Shure Incorporated, Attention:
Service Department, 222 Hartrey Avenue, Evanston, Illinois
60202-3696 EE.UU. Fuera de los EE.UU., devuelva la unidad al distri-
buidor más cercano o al centro de servicio autorizado de productos
Shure para su reparación. La unidad será reparada o reemplazada y
le será devuelta oportunamente. En caso de ser imposible repararla o
reemplazarla, se puede solicitar la devolución del importe de la com-
pra. Esta garantía no cubre el desgaste de la aguja.
AUFLAGEKRAFT (in Gramm)
TONARMEINSTELLUNG
Dynamischer
Dynamischer
Stablilisator
Stabilisator
unten (in Betrieb)
oben (außer Betrieb)
ÃA
2,0 g
1,75 g
1,25 g
ABTASTNADEL-SEITENSCHUTZSYSTEM
REINIGUNG DER ABTASTNADEL
°
). Keine Flüssigkeiten an der Stabilisatorbürste ver-
FUERZA DE SEGUIMIENTO (g)
AJUSTE DEL BRAZO
DADA
aguja)
Estabilizador diná-
Estabilizador dinámico
mico bajado (acti-
elevado (desactivado)
vado)
Ã
A
2,0 g
1,75 g
1,25 g
LIMPIEZA DE LA AGUJA
ÃB
1,5 g
1,25 g
0,75 g
Ã
B
1,5 g
1,25 g
0,75 g
°
): de atrás hacia