Descargar Imprimir esta página

storchenmuhle My Seat SP Indicaciones De Montaje Y Uso

Sistema de seguridad para niños grupo 2+3 (15-36 kg)

Publicidad

Enlaces rápidos

S T M
Storchenmühle
My Seat SP
universal 15 – 36 kg
E
1
04301141
Montage- und Gebrauchsanleitung
D
Kinder-Rückhaltesystem
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
Assembly and Usage Instructions
GB
Child Retainer System
These instructions must always be handed to the customer.
Errors and omissions excepted. Subject to amendment.
Instructions de montage et d'utilisation
F
Système de retenue d'enfant
Ces instructions de montage et d
,
Sous réserve d
erreurs et de modifications.
Montage- en gebruiksaanwijzing
NL
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep 2+3 (15-36 kg)
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
Istruzioni di montaggio ed uso
I
Sistema di sicurezza per bambini, gruppo 2+3 (15-36 kg)
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente.
Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche.
Indicaciones de montaje y uso
E
Sistema de seguridad para niños Grupo 2+3 (15-36 kg)
Estas indicaciones de montaje y uso se habrán de entregar al cliente.
Salvo errores de imprenta y modificaciones técnicas.
Manual de instruções e de instalação
P
Sistema de retenção para criança Grupo 2+3 (15-36 kg)
Entregar, sem falta, este manual de instruções e de instalação ao cliente.
Erros de impressão, equívocos e alterações técnicas reservadas.
Recaro GmbH & Co. KG
Competence-Center Child Safety
Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Storchenmühle
My Seat SP
,
utilisation doivent être impérativement remi-ses au client.
S T M
Gruppe 2+3 (15-36 kg)
Group 2+3 (15-36 kg)
Groupes 2+3 (15-36 kg)
TÜV Rheinland
sto1351-4-07/1
Version 170408

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para storchenmuhle My Seat SP

  • Página 1 S T M S T M Storchenmühle Storchenmühle My Seat SP universal 15 – 36 kg TÜV Rheinland My Seat SP 04301141 Montage- und Gebrauchsanleitung Kinder-Rückhaltesystem Gruppe 2+3 (15-36 kg) Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
  • Página 2 5384-4-00/1 Liebe Eltern, für Ihr Kind nur das Beste! Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein hochwertiges Markenprodukt aus dem Hause Storchenmühle entschieden. Ein Kind aufzuziehen ist eine der schönsten Aufgaben, die das Leben stellt - und zugleich eine große Verantwortung. Gut zu wissen, dass Sie damit nicht alleine stehen, sondern einen kom- petenten Partner an Ihrer Seite haben, der die Sicherheit Ihres Kindes im PKW von Anfang an optimiert: Storchenmühle.
  • Página 3 1352-4-02/1 Kinderrückhaltesystem My Seat der Gruppen 2+3; für Kinder von ca. 3-12 Jahre und einem Gewicht von 15-36 kg. Geprüft nach ECE 44/04; Zu- lassungsnummer 0430 1141. Child Retainer System My Seat of Groups 2 + 3; for children aged between 3 and 12 and weighing 33 to 80 lb (15 - 36 kg).
  • Página 4 1353-4-00/1 Kopfstütze 5-fach höhenver- stellbar. Rastfeder ziehen und Kopfstütze in ge- wünschte Höhe bringen. Die Oberkante der Kopfstütze sollte immer in gleicher Hö- he mit der Kopfoberkante des Kindes sein. Headrest, 5-fold height ad- justable. Pull out the locking spring and move the head- rest to the required height.
  • Página 5 1354-4-00/1 Diagonalgurt in die Gurtfüh- rung an der Kopfstütze ein- legen. Insert the diagonal belt in the belt guides in way of the headrest. 1365-4-00/1 Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttra- genden Punkten. Das Gurtschloß muß unter- halb der Gurtführung liegen.
  • Página 6 1355-4-00/1 Wenn Sie das Polster abneh- men möchten, entfernen Sie die Sicherungsschraube (A) und trennen Sie Sitz und Rücken. Wenn Sie das Pol- ster wieder aufgezogen ha- ben, sichern Sie den Rücken durch Eindrehen der Siche- rungsschraube bis zum Anschlag. If you would like to remove the upholstery, remove the safety screw (A) and...
  • Página 7 1356-4-00/1 Öffnen Sie den Reißver- schluß hinten an der Kopf- stütze und ziehen Sie das Polster nach vorne ab. Open the zipper at the back of the headrest and pull the upholstery away from the front. 1362-4-00/1 Ziehen Sie das Polster nach oben vom Sitz ab.
  • Página 8 1367-4-00/1 Hinweis zur Entsorgung: Polster vom Kindersitz ab- nehmen, Rastfeder ausboh- ren, Kunststoffteile und Rastfeder zur Entsorgung geben. Angabe des Materials mit Datumuhr auf jedem Kunststoffteil vorhanden, siehe Bild. Polster in den Restmüll geben. Gebrauchs- anleitung zum Altpapier. Information upon disposal: Remove upholstery from the child safety seat, drill out the 1134-4-01/1...
  • Página 9 1146-4-03/1 Bitte beachten Sie folgende Hinweise: Gewichtsklasse Gruppe 2+3 (15-36 kg). Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit 3-Punkt-Statik- bzw. Retraktorgurten ausgerüstet ist, die nach UN-ECE Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind. Der Kindersitz darf durch Vordersitze oder Fahrzeugtüren nicht eingeklemmt werden.
  • Página 10 1147-4-04/1 Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage- und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können. Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da diese im Falle eines Zusammenstoßes Verletzungen verursa- chen könnten.
  • Página 11 5385-4-00/1 Gewährleistung 2 Jahre ab Kaufdatum. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnut- zungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Bean- spruchung oder Schäden durch ungeeignete oder unsachge- mäße Verwendung Sollten Sie Fragen haben, rufen Sie uns an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail.
  • Página 12 1151-4-03/1 Please note the following information: Weight category Group 2 + 3 (33 to 80 lb / 15 to 36 kg). The child seat is only suitable for use in a vehicle, where the approved vehicle is equipped with 3-point static or automatic belts that are approved according to UN-ECE Regulation No.
  • Página 13 1152-4-04/1 The child seat must not be modified and the assembly and operating instructions must be carefully observed, otherwise it is not possible to protect the child from danger whilst travelling. Ensure that items of luggage or other objects are properly secured, especially on the parcel shelf, since these can cause injuries in the event of a crash.
  • Página 14 5386-4-00/1 Warranty 2 years from date of purchase. Claims can only be submitted together with verification of the date of purchase. The warranty does not cover natural wear and damage due to excess strain or damage due to unsuitable or improper use. If you have any questions call us or send us an email.
  • Página 15 5387-4-00/1 Chers parents, rien que le meilleur pour votre enfant ! Félicitations ! Vous avez choisi un produit de marque haut de gamme de la maison Storchenmühle. Élever un enfant est l'une des plus belles tâches qu'offre la vie - et en même temps une énorme responsabilité.
  • Página 16 1368-4-02/1 Système de retenue d’enfant My Seat, groupe 2-3, pour enfants de 3 à 12 ans envi- ron et pesant de 15 à 36 kg. Testé selon ECE 44/04. Ho- mologation 04301141. Bevestigingssysteem voor kinderen My Seat Groep 2 + 3, voor kinderen vanaf ca.
  • Página 17 1369-4-00/1 L’appuie-tête est réglable en hauteur dans 5 positions dif- férentes. Tirez sur le ressort de blocage et réglez l’appuie- tête à la hauteur voulue. Le bord supérieur de l’appuie- tête doit toujours être à la même hauteur que le haut de la tête de l’enfant.
  • Página 18 1370-4-00/1 Faites passer la sangle dia- gonale dans le guide de sangle de l’appuie-tête. Plaats de diagonale gordel in de hiervoor bestemde geleiding aan de hoofdsteun. 1365-4-00/1 Assurez-vous que la sangle passe bien au niveau des points porteurs. La boucle de la ceinture doit se trouver en dessous du guide de sangle.
  • Página 19 1371-4-00/1 Si vous souhaitez retirer le rembourrage, retirez la vis d'arrêt (A) et séparez le siège du dos. Quand vous avez remis le rembourrage en place, immobilisez le dos en serrant à fond la vis d'arrêt. Wanneer u de bekleding wilt verwijderen, draait u de borgschroef (A) uit en maakt u zitting en rugelement los.
  • Página 20 1372-4-00/1 Ouvrez la fermeture à glis- sière à l’arrière de l’appuie- tête et enlevez le rembourra- ge en le tirant vers l’avant. Open de ritssluiting aan de achterkant van de hoofd- steun en trek de bekleding er voorzichtig naar voren toe 1362-4-00/1 Retirez le rembourrage de l’assise en le tirant vers le...
  • Página 21 1373-4-00/1 Remarque relative à l’élimination : Retirez les rembourrages du siège-auto, enlevez le ressort de blocage à la perceuse, re- mettez les pièces en matière plastique et le ressort de blo- cage à un centre d’élimina- tion. Le type de matériau est indiqué...
  • Página 22 1160-4-04/1 Veuillez respecter les indications suivantes: Catégorie de poids groupe 2-3 (15 à 36 kg) Le siège-auto ne doit être utilisé que dans des véhicules autorisés équipés de ceintures 3 points statiques ou à rétracteur, qui sont homologuées selon la réglementation UN-ECE n° 16 ou des normes comparables.
  • Página 23 1161-4-05/1 Il ne faut pas modifier le siège-auto et il faut suivre scrupuleusement les indications des instructions de montage et d’utilisation. Sinon, des risques correspondants ne peuvent pas être exclus pendant le transport de l’enfant. Assurez-vous que les bagages et autres objets sont correctement fixés, notamment sur la plage arrière, car ils peuvent entraîner des blessures en cas de collision.
  • Página 24 5388-4-00/1 La garantie est 2 ans à compter de la date d’achat. Les réclamations ne peuvent être prises en compte que sur présentation d’un justificatif de la date d’achat. La garantie ne s'étend pas à des traces d'usure naturelle et des dommages résultant d'une sollicitation excessive ou d'un emploi inapproprié...
  • Página 25 1162-4-03/1 Neem a.u.b. de volgende punten in acht: Gewichtsklasse Groep 2+3 (15 tot 36 kg) De kinderstoel is uitsluitend geschikt voor het gebruik in voertuigen mits het gekeurde voertuig is voorzien van driepunts statica c.q. retractorgordels die zijn toegelaten volgens de UN- ECE-regeling nr.
  • Página 26 1163-4-05/1 De kinderstoel mag niet worden veranderd en de montage- en gebruiksaanwijzing dient strikt te worden opgevolgd, aangezien anders niet kan worden uitgesloten dat er bij het transport van het kind gevaar dreigt. Let er steeds op dat bagagestukken en andere voorwerpen voldoende beveiligd zijn, vooral op de hoedenplank, aangezien deze in geval van een ongeval gevaar voor verwonding betekenen.
  • Página 27 5389-4-00/1 Garantie 2 jaren na koopdatum. Reclamaties zijn uitsluitend mogelijk mits de koopdatum kan worden aangetoond. De garantie strekt zich niet uit op natuurlijke slijtageverschijnselen en schade door overmatige belasting of schade door een niet geschikt of onvakkundig gebruik. Mocht u nog vragen hebben, bel ons dan even op, of stuur ons een mailtje.
  • Página 28 5390-4-00/1 Cari genitori, solo il meglio per il vostro bimbo! Congratulazioni! Vi siete decisi per un pregiato prodotto di marca della casa Storchenmühle. Tirar su un bambino è uno dei compiti più belli che può regalarci la vita - e allo stesso tempo una grande responsabilità. È buono a sapersi di non essere soli, infatti, potete fidarvi sempre di un partner competente al vostro fianco, che ottimizza sin dall'inizio la sicurezza del vostro bambino nell'automobile: Storchenmühle.
  • Página 29 1501-4-04/1 Sistema di sicurezza per bam- bini MySeat per i gruppi 2+3: adatto a bambini da 3 a 12 anni, con un peso compreso tra 15 e 36 kg. Approvato in base al regolamento ECE 44/04, numero di matricola 0430 1141. Sistema de seguridad My Seat para los grupos 2+3;...
  • Página 30 1502-4-01/1 Il poggiatesta è regolabile in 5 posizioni diverse. Tirare la molla d’arresto e regolare il poggiatesta all’altezza deside- rata. La parte superiore del poggiatesta deve sempre essere allineata alla sommità della testa del bambino. Existen 5 niveles para regular la altura del reposacabe- zas.Tirar del resorte de trin- quete y llevar el reposacabezas...
  • Página 31 1503-4-01/1 Inserire la cintura diagonale nell’apposita guida del poggiatesta. Introduzca el cinturón diagonal en la guía del reposacabezas. 1365-4-00/1 Assicurarsi che i punti sollecitati siano inseriti correttamente nelle apposite guide. La fibbia di chiusura della cintura deve trovarsi al di sotto della guida. Procure que el cinturón esté...
  • Página 32 1504-4-01/1 Per rimuovere l’imbottitura, svitare la vite di sicurezza (A) e separare il sedile dallo schie- nale. Una volta reinserita l’im- bottitura, fissare lo schienale avvitando fino in fondo la vite di sicurezza. Para retirar la almohadilla sa- que el tornillo de seguridad (A) y separe el asiento del respaldo.
  • Página 33 1505-4-01/1 Aprire la cerniera sul retro del poggiatesta e rimuovere l’imbottitura tirando da davanti. Abra la cremallera en la parte trasera del reposacabezas y saque la almohadilla tirando hacia delante. 1362-4-00/1 Tirare l’imbottitura verso l’alto e rimuoverla dal sedile. Saque la almohadilla del asiento tirando hacia delante.
  • Página 34 1506-4-01/1 Indicazioni per lo smaltimento: Rimuovere l’imbottitura dal seggiolino, allentare la molla d’arresto e provvedere allo smaltimento delle parti in pla- stica e della molla di sicurezza. Ogni parte in plastica è prov- vista di informazioni relative al materiale e di un indicatore di data e ora (vedere l’illustra- zione).
  • Página 35 1507-4-03/1 Osservare scrupolosamente le seguenti indicazioni: Categoria di peso del gruppo 2+3 (15-36 kg). Il seggiolino per bambini può essere utilizzato esclusivamente all’interno di veicoli dotati di cinture di sicurezza a tre punti statiche o con riavvolgitore, approvate ai sensi della norma ECE- ONU n°...
  • Página 36 1508-4-04/1 Al seggiolino non devono essere apportate modifiche. Seguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio ed uso per escludere possibili pericoli durante il trasporto del bambino. Assicurarsi che eventuali bagagli o altri oggetti siano fissati in maniera appropriata, in particolar modo quelli disposti sul ripiano posteriore, dato che potrebbero causare lesioni in caso di scontri.
  • Página 37 5391-4-00/1 Garanzia valida 2 anni a partire dalla data d’acquisto. È possibile far valere eventuali reclami soltanto comprovando la data d’acquisto. La garanzia non copre comunque naturali segni di usura o danni attribuibili ad un eccessivo carico ossia danni dovuti ad un utilizzo non adeguato o non appropriato In caso di maggiori domande, non esitate a telefonarci, o scriveteci semplicemente una e-mail.
  • Página 38 1584-4-03/1 Por favor, siga las siguientes instrucciones: Categorías de peso corporal del grupo 2+3 (15-36 kg). La silla de seguridad sólo es apta para su uso en vehículos equipados con cinturones automáticos de tres puntos aprobados según la norma UN-ECE nº 16 u otras normas similares.
  • Página 39 1585-4-04/1 No se debe modificar la silla y se tiene que seguir cuidadosamente las instrucciones de montaje y uso. De otro modo existiría el peligro que el niño sufra daños durante el transporte. Procure que el equipaje y otros objetos estén bien sujetos, especialmente en la bandeja de la parte trasera.
  • Página 40 5392-4-00/1 Garantía durante 2 años a partir de la fecha de compra. Reclamaciones sólo se aceptarán presentando el comprobante con fecha de la compra. La garantía no se extiende a síntomas de desgaste natural y daños debido a carga excesiva o daños debido a uso inadecuado o no conforme a su destino.
  • Página 41 5393-4-00/1 Caros pais: Para o seu filho, sòmente o melhor! Muitos parabéns! Os senhores decidiram-se a favor dum produto de marca de primeira qualidade da casa Storchenmühle. Criar um filho é uma das tarefas mais lindas que oferece a vida - e ao mesmo tempo uma grande responsabilidade.
  • Página 42 1586-4-02/1 Sistema de retenção para crianças My Seat dos grupos 2+3; para crianças de aprox. 3-12 anos e um peso de 15- 36 kg. Testado de acordo com ECE 44/04; Número de homologação 0430 1141. 1357-4-00/1 O encosto para as costas disponibiliza duas posições para a adaptação do encosto ao assento do veículo.
  • Página 43 1587-4-00/1 Apoio de cabeça com 5 níveis de ajuste em altura. Retirar a mola de engate e colocar o apoio de cabeça na altura desejada. O canto superior do apoio de cabeça deve estar sempre à mesma altura da parte superior da cabeça da criança.
  • Página 44 1588-4-00/1 Colocar o cinto de segurança subabdominal na guia do cinto no apoio de cabeça. 1365-4-00/1 Preste atenção à guia correcta do cinto nos pontos de carga. O fecho do cinto tem de estar por baixo da guia do cinto. 1366-4-00/1...
  • Página 45 1589-4-00/1 Se desejar retirar o forro, remova o parafuso de fixação (A) e separe o assento das costas. Quando voltar a colocar o forro, fixe as costas, rodando o parafuso de fixação até encostar. 1359-4-00/1 Abra o fecho de velcro atrás nas costas e retire o forro pela frente.
  • Página 46 1590-4-00/1 Abra o fecho éclair atrás no apoio de cabeça e retire o forro pela frente. 1362-4-00/1 Retire o forro pela parte de cima do assento. 1363-4-00/1...
  • Página 47 1591-4-00/1 Nota sobre a eliminação: Retirar o forro da cadeira para criança, perfurar a mola de engate, eliminar nos locais próprios as peças em material sintético e as molas de engate. Cada peça em material sintético tem indicações sobre o material com relógio com data, ver imagem.
  • Página 48 1592-4-03/1 Preste atenção às seguintes indicações: Categoria de peso grupo 2+3 (15-36 kg). A cadeira para criança é adequada para a utilização em veículos, quando o veículo aprovado está equipado com cintos retractores ou estáticos de 3 pontos de fixação, homologados de acordo com o UN-ECE regulamento N.º...
  • Página 49 1593-4-05/1 A cadeira para criança não deve ser sujeita a alterações e o manual de instruções e de instalação deve ser cuidadosamente seguido, pois, caso contrário, não se podem excluir perigos no transporte da criança. Preste atenção para que a bagagem e outros objectos estejam bem seguros na chapeleira, pois, em caso de colisão, podem causar ferimentos.
  • Página 50 5394-4-00/1 Garantia de 2 anos a partir da data de compra. Reclamações só serão válidas com o comprovativo da data de compra. A garantia não se estende a síntomas de desgaste natural e danos devido a carga excessiva ou danos devido a utilização inadequada ou não conforme ao seu destino.
  • Página 51 NOTIZEN / NOTES 1847-4-01/1...
  • Página 52 NOTIZEN / NOTES 1847-4-01/1...