Página 1
T E C H N O L O G Y F O R T H E W E L D E R ´ S W O R L D . DE Betriebsanleitung / EN Operating instructions FR Mode d'emploi / ES Instructivo de servicio DE Plasma-Schneidbrenner EN Plasma cutting torches FR Torches de coupage plasma...
Página 2
Änderungen werden jedoch in neuen Ausgaben berücksichtigt. Alle in der Betriebsanleitung genannten Handelsmarken und Schutzmarken sind Eigentum der jeweiligen Besitzer/Hersteller. Unsere aktuellen Produktdokumente, sowie alle Kontaktdaten der ABICOR BINZEL Ländervertretungen und Partner weltweit, finden Sie auf unserer Homepage www.binzel-abicor.com Identifikation...
Einzelanschluss oder Zentralstecker. Sie entsprechen der EN 60974-7 und stellen kein Gerät mit eigener Funktionserfüllung dar. Für den Betrieb ist eine Schneidstromquelle erforderlich. Die Schneidbrenner dürfen nur mit Original ABICOR BINZEL Ersatzteilen betrieben werden 1.1 CE-Zeichen Dieses Gerät erfüllt die Anforderungen der einschlägigen EU- Richtlinien.
2 Sicherheit 2.2 Klassifizierung der Warnhinweise Die in der Betriebsanleitung verwendeten Warnhinweise sind in vier verschiedene Ebenen unterteilt und werden vor potenziell gefährlichen Arbeitsschritten angegeben. Geordnet nach abnehmender Wichtigkeit bedeuten sie folgendes: GEFAHR Bezeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod oder schwerste Verletzungen die Folge.
Umgebungsluft Transport, Temperatur der Umgebungsluft –25 °C bis +55 °C Relative Luftfeuchtigkeit bis 90 % bei 20 °C Tab. 2 Umgebungsbedingungen Transport und Lagerung PSB 31 PSB 60 AUT PSB 60 PSB 121 AUT PSB 121 Anwendungsprozess Plasmaschneiden, Plasmafugenhobeln Führungsart handgeführt...
Página 6
Werkstückes; der gewünschten Schnittqualität; Zustand von Elektroden und Schneiddüse; Abstand und Stellung des Schneidbrenners zum Werkstück; Stromquellen - Charakteristik; Schneidgeschwindigkeit. Plasmadüse max. Stromstärke Stahl Edelstahl Aluminium ø PSB 31 max. 6 max. 8 max. 1,5 PSB 60 max. 10 max. 9 max. 3 AUT PSB 60 Tab.
Betriebsmitteln versorgt, einen Plasmalichtbogen zum Schneiden erzeugt. Beim Schneiden wird Druckluft in der Schneiddüse durch Hochfrequenzimpulse ionisiert. Bei PSB 31 KKS und KZS erfolgt dies mittels Kurzschlusszündung. Der Startlichtbogen erzeugt leitfähiges Plasma, das in der Düse beschleunigt und auf das Werkstück geleitet wird. Der Arbeitslichtbogen wird zwischen der Schneidbrennerelektode und dem Werkstück gezündet.
Página 9
• Die Installation und Inbetriebnahme darf nur durch befähigte Personen (in Deutschland siehe TRBS 1203) erfolgen. 5.2 Handschneidbrenner Der Brennerkopf ist im Winkel von 100° (PSB 31) bzw. 105° (PSB 60/121) zur Griffachse angeordnet. Die Verschleißteile Plasmadüse, Schutzkappe, Elektrode und Isolator sind durch Stecken oder Schrauben austauschbar.
5 Inbetriebnahme 5.4 Brennerkörper ausrüsten WARNUNG Verletzungsgefahr Gefährliche Spannung durch Plasmastromquelle • Alle Plasma-Handschneidbrenner sind zum Schutz des Bedieners mit einer brennerspezifischen Sicherungsklemme ausgestattet. Zum Lösen der Verschleißteile muss diese abgenommen werden, der Einschaltstromkreis wird automatisch unterbrochen. Beim Verschleißteil- wechsel ist unabhängig von dieser Sicherheitsschaltung in jedem Fall die Plasmastromquelle abzuschalten! VORSICHT Verletzungsgefahr...
5 Inbetriebnahme AUT PSB 60 AUT PSB 121 Griffrohr AUT Plasmadüse ø1,0; 1,3; 1,5; 1,8; 2,0 Elektrodenschlüssel Elektrode Federträger Allzweckschlüssel Abb. 3 AUT PSB 60 und AUT PSB 121 5.5 Plasma-Schneidbrenner anschließen HINWEIS • Achten Sie auf die richtige Zuordnung und den festen Sitz der Anschlüsse.
• Beim betätigen des Tasters (am Handbrenner) und nach einer Gasvorströmzeit wird der Plasmapilotlichtbogen durch Hochfrequenz- impulse gezündet. Ausnahme: PSB 31 mit KZS oder KKS Ausrüstung • Beim Starten des Startlichtbogens (mit Softstarteinrichtung) darf die Schneiddüse das Werkstück nicht berühren.
7 Außerbetriebnahme 7 Außerbetriebnahme HINWEIS • Beachten Sie bei der Außerbetriebnahme die Abschaltprozeduren aller im Schweißsystem vorhandenen Komponenten. 1 Schneidstromquelle ausschalten. 2 Druckluftventil schließen. 8 Wartung und Reinigung Regelmäßige und dauerhafte Wartung und Reinigung sind Voraussetzung für eine lange Lebensdauer und eine einwandfreie Funktion. GEFAHR Verletzungsgefahr durch unerwarteten Anlauf Für die gesamte Dauer von Wartungs-, Instandhaltungs-, Montage- bzw.
4 Auf federnde Funktion und einwandfreien Sitz der Sicherungsklemme achten. Wenn nötig reinigen Sie die Kontaktflächen der Sicherungsklemme und Brennerkontaktstifte für eine sichere Kontaktierung, ggf. austauschen. Im Reparaturfall bietet ABICOR BINZEL Werksreparaturen an. 9 Störungen und deren Behebung GEFAHR Verletzungsgefahr und Geräteschäden durch unautorisierte Personen Unsachgemäße Reparaturen und Änderungen am Produkt können zu...
Página 18
9 Störungen und deren Behebung Beachten Sie das beiliegende Dokument Gewährleistung. Wenden Sie sich bei jedem Zweifel und/oder Problemen an Ihren Fachhändler oder an den Hersteller. HINWEIS • Beachten Sie auch die Betriebsanleitungen der schweißtechnischen Komponenten wie z.B. Schweißbrenner, Robotersteuerung. Störung Ursache Behebung...
Página 19
10 Entsorgung Störung Ursache Behebung Ausgebrannte • beschädigte oder lose Düse • Düse bzw. Schutzkappe handfest anziehen, ggf. Düse erneuern Schneiddüse • Werkstückkontakt • Kontaktierung vermeiden • zu schneller Schnittbeginn an • Schnittbeginn mit geringerer Werkstückkante Geschwindigkeit ausführen • Pilotlichtbogen zu lange und zu oft •...
Página 20
All brand names and trademarks that appear in these operating instructions are the property of their respective owners/manufacturers. Our latest product documents as well as all contact details for the ABICOR BINZEL national subsidiaries and partners worldwide can be found on our website at www.binzel-abicor.com...
They conform to EN 60974-7 and are not considered devices that independently fulfil functions. For operation, a cutting power source is required. The cutting torches must only be operated using original ABICOR BINZEL spare parts. 1.1 CE marking This device fulfils the requirements of the valid EU directives.
2 Safety 2.2 Classification of the warnings The warnings used in the operating instructions are divided into four different levels and shown prior to potentially dangerous work steps. Arranged in descending order of importance, they have the following meanings: DANGER Describes an imminent threatening danger.
Ambient temperature for shipment –25°C to +55°C Relative humidity Up to 90% at 20°C Tab. 2 Ambient conditions for transport and storage PSB 31 PSB 60 AUT PSB 60 PSB 121 AUT PSB 121 Application process Plasma cutting, plasma gouging...
Página 24
3 Product description Max. arc ignition and stabilisation voltage 7 kV Breakdown voltage 50 Hz Voltage rating Peak value of 500 V Type of cooling Air-cooled Control device in torch handle 42 VAC/0.1–1 A Tab. 3 General torch data (EN 60974-7) PSB Operating Load Gas supply...
4 Scope of delivery 3.3 Nameplate The PSB manual cutting torches are marked with a label on the torch handle and the AUT PSB automatic cutting torches with a label on the handle tube. When making enquiries, please note the following information: •...
When cutting, compressed air is ionised in the cutting nozzle by high-frequency pulses. In PSB 31 KKS and KZS, this is done by means of short-circuit ignition. The initial arc produces conductive plasma, which is accelerated in the nozzle and directed to the workpiece.
5 Putting into operation 5.3 AUT cutting torches In these models, the cutting torch nozzles are positioned in a straight line, relative to the torch body axis. The plasma nozzle, protective cap, electrode and insulator are all wear parts that can be replaced by inserting or screwing on spare parts. Accessories •...
Página 29
19 Spring alternative 15 mm Electrode wrench ø1.2 20 Insulating sleeve electrode 10 Protective cap 16 Protective cap 21 Retaining clamp Electrode, long 11 Spring ring General purpose wrench Insulating sleeve Fig. 1 Torch body PSB 31 EN - 11...
5 Putting into operation AUT PSB 60 AUT PSB 121 Handle tube AUT Plasma nozzle ø1.0; 1.3; 1.5; 1.8; 2.0 Electrode wrench Electrode Spring receiver General purpose wrench Fig. 3 AUT PSB 60 and AUT PSB 121 5.5 Connecting the plasma cutting torch NOTICE •...
• Sub-micro filter with a 0.01 µm pore size • 99.99% oil separation rate • Air throughput for PSB 31 at least 4.5 bar: > 160 l/min Air throughput for PSB 60 at least 6.0 bar: > 180 l/min Air throughput for PSB 121 at least 6.0 bar: > 180 l/min ...
• The plasma pilot arc is struck by high-frequency pulses when the trigger (on the manual torch) is actuated and after a gas pre-flow time. Exception: PSB 31 equipped with KZS or KKS • When starting the initial arc (via the soft start device), the cutting nozzle must not touch the workpiece.
7 Putting out of operation 7 Putting out of operation NOTICE • When putting the system out of operation, ensure that the procedures for switching off each of the welding system components are observed. 1 Switch off the cutting power source. 2 Close the compressed air valve.
Página 35
If required, clean the contact surfaces of the retaining clamp and the torch contact pins to ensure reliable contact. Replace if necessary. ABICOR BINZEL offers factory repair services. 9 Troubleshooting DANGER Risk of injury and device damage when handled by...
Página 36
9 Troubleshooting Please observe the attached ‘Warranty’ document. In the event of any doubts and/or problems, please contact your retailer or the manufacturer. NOTICE • Please also consult the operating instructions for the welding components, such as welding torch, robot control, etc. Fault Cause Troubleshooting...
Página 37
10 Disposal Fault Cause Troubleshooting Strong electrode burn-out • Pressure drop while cutting due to • Correct the pressure monitor incorrectly set pressure monitor setting • Loose electrode • Hand-tighten the electrode • Pilot arc struck too long and too •...
Página 38
Toutes les marques déposées et marques commerciales contenues dans le présent mode d'emploi sont la propriété de leurs titulaires/fabricants respectifs. Vous trouverez nos documents actuels sur les produits, ainsi que l'ensemble des coordonnées des représentants et des partenaires d'ABICOR BINZEL dans le monde sur la page d'accueil www.binzel-abicor.com Identification...
EN 60974-7 et ne constituent pas des appareils autonomes. Une source de courant de coupage est nécessaire au fonctionnement. Les torches de coupage ne doivent être exploitées qu'avec des pièces ABICOR BINZEL d'origine. 1.1 Marquage CE Cet appareil est conforme aux exigences relatives aux directives européennes applicables.
2 Sécurité 2.2 Classification des consignes d'avertissement Les consignes d'avertissement utilisées dans le mode d'emploi sont divisées en quatre niveaux différents. Elles sont indiquées avant les étapes de travail potentiellement dangereuses. Elles sont classées par ordre d'importance décroissant et ont la signification suivante : DANGER Signale un danger imminent qui, s'il n'est pas évité, entraîne des blessures extrêmement graves ou la mort.
Transport, température de l'air ambiant −25 °C à +55 °C Humidité relative de l'air Jusqu'à 90 % à 20 °C Tab. 2 Conditions environnementales de transport et de stockage PSB 31 PSB 60 AUT PSB 60 PSB 121 AUT PSB 121 Application...
Página 42
3 Description du produit Tension d'arc et de stabilisation max. 7 kV Tension de claquage 50 Hz Gamme de tension Valeur de crête de 500 V Type de refroidissement refroidi par air Système de commande dans la poignée 42 V.C.A. / 0,1–1 A Tab.
La torche de base et la source de courant forment une unité prête à l'emploi créant un arc plasmagène permettant le coupage lorsqu'elle est équipée de moyens de production correspondants. Lors du coupage, l'air comprimé est ionisé dans la tuyère par un courant haute fréquence. Pour PSB 31 KKS et KZS, FR - 8...
(en Allemagne, voir TRBS 1203). 5.2 Torche de coupage manuelle La tête de torche est disposée dans un angle de 100° (PSB 31) ou 105° (PSB 60/121) par rapport à l'axe de la poignée. Il est possible de remplacer les pièces d'usure suivantes en les insérant ou en les vissant : tuyère plasma, coiffe de protection, électrode et isolant.
5 Mise en service 5.3 Torches de coupage AUT Pour ces versions, les buses de torches de coupage sont disposées en ligne droite par rapport à l'axe du corps de torche. Il est possible de remplacer les pièces d'usure suivantes en les insérant ou en les vissant : tuyère plasma, coiffe de protection, électrode et isolant.
Página 47
19 Ressort de 15 mm Clé d'électrode ø1,2 20 Douille isolante Électrode longue 10 Coiffe de protection 16 Coiffe de protection 21 Borne-fusible Clé universelle 11 Rondelle élastique Douille isolante Fig. 1 Corps de torche PSB 31 FR - 11...
Página 48
5 Mise en service PSB 60 PSB 121 Corps de torche PSB 60 Tuyère plasma 30° ø1,0 ; 12 Buse d'écartement 18 Tuyère plasma ø1,0 ; Corps de torche PSB 121 1,3 ; 1,5 ; 1,8 13 Support de buse 1,3 ;...
5 Mise en service AUT PSB 60 AUT PSB 121 Tube de poignée AUT Tuyère plasma ø1,0 ; 1,3 ; 1,5 ; 1,8 ; 2,0 Clé d'électrode Électrode Support de ressort Clé universelle Fig. 3 AUT PSB 60 et AUT PSB 121 5.5 Raccorder la torche de coupage plasma AVIS •...
• Microfiltre avec une finesse de filtre de 0,01 µm • Capacité de séparation de l'huile de 99,99% • Débit d'air pour PSB 31 min. 4,5 bar : > 160 l/min Débit d'air pour PSB 60 min. 6,0 bar : > 180 l/min Débit d'air pour PSB 121 min.
6 Éléments de commande 5.7 Processus de coupage ATTENTION Risque de blessure • Avant toute opération de coupage, contrôlez votre équipement de protection personnel. AVIS • Tous les paramètres nécessaires (comme par exemple le courant de coupage, la fonction Softstart, l'air comprimé etc.) doivent être réglés conformément à...
Exception : PSB 31 avec équipement KZS ou KKS • Veillez à ce que la tuyère ne soit pas en contact avec la pièce d'œuvre lors de l'amorçage de l'arc pilote (avec équipement Softstart).
4 Veillez au fonctionnement élastique et au serrage correct de la borne- fusible. Si nécessaire, nettoyez les surfaces de contact de la borne-fusible et remplacez les fiches de contact de la torche afin d'obtenir un contact sûr. Les réparations peuvent être assurées par ABICOR BINZEL. FR - 17...
Página 54
9 Dépannage 9 Dépannage DANGER Danger de blessures et d'endommagement du dispositif en cas d'utilisation par des personnes non autorisées Les réparations et modifications non conformes du produit peuvent entraîner des blessures graves ainsi que des dommages considérables du dispositif. La garantie produit cesse en cas d'intervention de personnes non autorisées.
Página 55
10 Élimination Problème Cause Solution Forte formation de • Vitesse de coupe trop faible ou • Adapter la vitesse de coupe trop élevée scories • Pièces d'équipement usagées ou • Remplacer les pièces endommagées d'équipement • Niveau de puissance non adapté •...
Página 56
Para obtener la documentación actual sobre nuestros productos así como para conocer los datos de contacto de los representantes locales y socios de ABICOR BINZEL en todo el mundo, consulte nuestra página de inicio en www.binzel-abicor.com...
EN 60974-7 y no son un aparato con funcionamiento independiente. Para el funcionamiento se necesita una fuente de corriente de corte. Las antorchas de corte deben utilizarse exclusivamente con piezas de recambio originales de ABICOR BINZEL. 1.1 Marca CE Este aparato satisface los requisitos de las directivas de la UE pertinentes.
2 Seguridad 2.2 Clasificación de las advertencias Las advertencias empleadas en este manual de instrucciones se dividen en cuatro niveles diferentes y se indican antes de operaciones potencialmente peligrosas. Ordenadas de mayor a menor importancia, significan lo siguiente: ¡PELIGRO! Indica un peligro inminente. Si no se evita, las consecuencias son la muerte o lesiones extremadamente graves.
Transporte; temperatura ambiental De –25 °C a +55 °C Humedad relativa del aire Hasta 90 % a 20 °C Tab. 2 Condiciones ambientales para transporte y almacenamiento PSB 31 PSB 60 AUT PSB 60 PSB 121 AUT PSB 121 Proceso de aplicación...
Página 60
3 Descripción del producto Máx. tensión de encendido de arco 7 kV y estabilización Tensión disruptiva 50 Hz Medición de tensión 500V de valor de cresta Tipo de refrigeración Por aire Dispositivo de control en la empuñadura de 42 VCA / 0,1-1 A la antorcha Tab.
4 Relación de material suministrado 3.3 Placa de identificación Las antorchas de corte manual PSB están marcadas por una etiqueta en la empuñadura de la antorcha y las antorchas de corte automático AUT PSB por una etiqueta en el tubo cilíndrico. Indique los datos siguientes cuando se ponga en contacto con nosotros para cualquier pregunta: •...
Al cortar, se ioniza el aire comprimido en la boquilla de corte por medio de impulsos de alta frecuencia. En las antorchas PSB 31 KKS y KZS esta operación se realiza mediante el encendido por cortocircuito.
5 Puesta en servicio 5.2 Antorcha de corte manual El cabezal de antorcha está posicionado en un ángulo de 100° (PSB 31) y de 105° (PSB 60/121) respecto al eje de la empuñadura. Las piezas de desgaste tales como la boquilla de plasma, el tapón de protección, el electrodo y el aislante se pueden cambiar insertándolas...
Página 65
5 Puesta en servicio ¡ATENCIÓN! Riesgo de lesiones Daños físicos debido a daños en los componentes. • Los agujeros de tobera sucios reducen el paso de aire y la refrigeración. De esta manera aumenta el desgaste de los accesorios hasta destruir el cuerpo de la antorcha.
Página 66
Llave para electrodo diám. 1,0 ó 1,2 20 Casquillo aislante Electrodo, largo 10 Tapón de protección 16 Tapón de protección 21 Borne de fusible Llave universal 11 Arandela del muelle Casquillo aislante Fig. 1 Cuerpo de antorcha PSB 31 ES - 12...
Página 67
5 Puesta en servicio PSB 60 PSB 121 Cuerpo de antorcha Boquilla de plasma 30° 12 Tobera distanciadora 18 Boquilla de plasma PSB 60 diám. 1,0; 1,3; 1,5; 1,8 13 Portador de tobera diám. 1,0; 1,3; 1,5; Cuerpo de antorcha Muelle receptor, corte distanciadora 1,8;...
Página 68
5 Puesta en servicio AUT PSB 60 AUT PSB 121 Tubo cilíndrico AUT Boquilla de plasma diám. 1,0; 1,3; 1,5; Llave para electrodo Electrodo 1,8; 2,0 Llave universal Muelle receptor Fig. 3 AUT PSB 60 y AUT PSB 121 ES - 14...
5 Puesta en servicio 5.5 Conexión de la antorcha de corte por plasma AVISO • Asegúrese de que las conexiones estén asignadas correctamente y bien apretadas. • Dado que, por motivos técnicos, la boquilla de plasma no puede protegerse contra el contacto directo, la fuente de corriente para el corte por plasma debe cumplir los requisitos de la norma EN 60974-7, punto 7.4.2.
• Submicrofiltro con finura de filtro de 0,01 µm • Capacidad separadora de aceite del 99,99 % • Paso de aire de PSB 31 mín. 4,5 bares: > 160 l/min Paso de aire de PSB 60 mín. 6,0 bares: > 180 l/min Paso de aire de PSB 121 mín.
Excepción: PSB 31 equipada con KZS o KKS • Al iniciar el arco de arranque (con dispositivo de arranque suave), la tobera de soplete no debe tocar la pieza de trabajo.
8 Mantenimiento y limpieza 8 Mantenimiento y limpieza El mantenimiento y la limpieza periódicos y continuados son imprescindibles para conseguir una vida útil prolongada y un funcionamiento sin fallos. ¡PELIGRO! Riesgo de lesiones por arranque inesperado Lleve a cabo las acciones siguientes durante todos los trabajos de mantenimiento, mantenimiento correctivo, montaje, desmontaje y reparación: •...
Limpie las superficies de contacto del borne de fusible y los pines de contacto de la antorcha para un funcionamiento correcto; cámbielos si fuera necesario. Si necesita realizar alguna reparación, ABICOR BINZEL ofrece reparaciones en fábrica. 9 Averías y eliminación de las mismas ¡PELIGRO!
Página 74
9 Averías y eliminación de las mismas También debe observarse el documento adjunto con las condiciones de la garantía. En caso de dudas y/o problemas, diríjase a su proveedor especializado o al fabricante. AVISO • Consulte también el manual de instrucciones de los componentes de soldadura, como por ejemplo la antorcha de soldadura o el control del robot.
10 Eliminación Avería Causa Eliminación Boquilla de corte • Boquilla dañada o suelta • Apretar a mano la boquilla y el tapón de protección, cambiar la quemada boquilla en caso necesario • Contacto con la pieza de trabajo • Evitar el contacto •...
Página 76
T E C H N O L O G Y F O R T H E W E L D E R ´ S W O R L D Alexander Binzel Schweisstechnik GmbH & Co.KG Postfach 10 01 53 • D–35331 Giessen Tel.: ++49 (0) 64 08 / 59–0 Fax:...