Hvor sejlet anvendes, er det en forudsætning at: 6 .00 Erklæring om miljøpolitik – V . Guldmann A/S . . . . . . .4 • Sejlet anvendes af uddannet personale eller personer, der har modtaget instruktion i det aktuelle sejls brug.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår, Er sejlet rent? fordi løftesejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det agtpågivenhed fra hjælper eller bruger. Såfremt sejlet bruges i specifikke arbejdssted.
Erklæring om miljøpolitik – V . Guldmann A/S En systematisk gennemgang af sejlene har flere fordele: • at identificere påbegyndte skader Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirk- • at forebygge evt. hændelser ning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum.
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incor- rect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention on the part of the carer or user. If the sling is used in combination with products that are not manufactured by Guldmann, a risk as- sessment must be made by qualified staff.
Sling inspection checklist to the strength of the sling Before using a Guldmann sling / accessory check the following: Sling inspection is done for the protection of the user, the caregiv- Is the sling clean? er, and the overall hospital site safety.
For example, fabric stiffness, crushed webbing, as well as, thinning Guldmann is continuously working towards ensuring that the com- fabric can be identified through tactile inspection. Visual inspec- pany’s impact on the environment, locally and globally, is reduced tion alone may not reveal all forms of sling damage.
Warranty Period for malfunction or equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as to whether the equipment will be repaired or replaced.
Página 9
CE-Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 ebereich). 6 .00 Erklärung zur Umweltpolitik – V . Guldmann A/S . . . . 11 Verwendungsvoraussetzungen Die Verwendung des Sitzes unterliegt den folgenden Vorausset- Platzieren der Hebesitze .
Página 10
Umlagerungstuches oder einer Unachtsamkeit des Helfers oder Benutzers auftreten. Wenn das Umlagerungstuch in Kombination Vor Gebrauch eines Umlagerungstuches / Zubehörteils von mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt Guldmann sollten Sie folgendes überprüfen: wurden, muss eine Risikobewertung durch ausgebildetes Perso- nal erfolgen.
Andere sichtbare Schäden, die die Stabilität des Umlagerungstuches beeinträchtigen könnten 6 .00 Erklärung zur Umweltpolitik – V . Guldmann A/S Die Inspektionen des Umlagerungstuches werden zum Schutz Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen der Patienten und des Pflegepersonals durchgeführt und sind Teil des Unternehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Mini- der allgemeinen Sicherheitsmaßnahmen der gesamten Pflegeein-...
Página 12
Selen ska användas av utbildad personal eller personer som 6 .00 Miljöpolicyutlåtande – V . Guldmann A/S . . . . . . . . . .14 har fått utbildning på selen i fråga.
Página 13
Avgöranden på plats av inspektör har företräde. • Märken efter kemiska medel eller korrosion Checklista för inspektion av sele • Smält- eller brännmärken Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används: • Revor, hål eller skärmärken • Slitna eller skadade sömmar Är selen ren? •...
Página 14
övergripande säkerheten på avdelningen. Ett inspektionssystem för selar har ytterligare fördelar. Systematiska Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på inspektioner gör att skadeutveckligen kan kontrolleras och däri- miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt.
Página 16
Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents Liste d’inspection des harnais dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur. Si le les points suivants : harnais est utilisé...
Página 17
Les inspections sur le harnais sont menées pour protéger Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact les patients, le personnel soignant et la sécurité globale de de l’entreprise sur l’environnement au niveau local comme au l’établissement.
Página 19
Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o Checklist ispezione imbragatura incidenti che possano verificarsi a seguito di un uso improprio Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte dell’assi- quanto segue.
Página 20
La procedura di ispezione può inoltre contribuire a garantire che non si tengano in magazzi- Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto no diverse imbragature di una stessa misura e tipo. dell’azienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale, venga ridotto al minimo.
Página 22
Lista de comprobación para la inspección de la eslinga Guldmann, el personal cualificado debe realizar una evaluación de riesgos. Antes de usar una eslinga o un accesorio de Guldmann, compruebe lo siguiente: GH Colgador de 4 puntos ¿Está limpia la eslinga? ¡Atención!
Página 23
– V . Guldmann A/S la resistencia de la eslinga. Guldmann trabaja constantemente para asegurar que el impacto Las inspecciones de la eslinga se realizan para proteger a los de la empresa sobre el medioambiente, local y global, se reduzca pacientes, al personal sanitario y el registro general de seguri- al mínimo.
Página 25
Indien de draagband gebruikt wordt in combinatie met producten draagband onmogelijk maken. die niet van Guldmann zijn, moet vooraf door deskundig personeel Zijn de riemen en de stiksels intact? een risicobeoordeling worden gemaakt.
Environmental policy statement – V . Guldmann A/S De inspecties van de draagband worden uitgevoerd voor de veilig- Guldmann werkt er doorlopend aan om de effecten van de bedri- heid van patiënten en verzorgers. jfsactiviteiten op het milieu zowel plaatselijk als wereldwijd tot een Systematisch uitgevoerde inspecties van de draagband hebben minimum te beperken.
Página 27
• A bolsa deve ser usada por pessoal treinado ou pessoas que 6 .00 Declaração de política ambiental – V . Guldmann A/S . . foram instruídas no uso da bolsa em questão. • Verificar o tamanho correto da bolsa a ser usado.
A Guldmann não será responsável por falhas ou acidentes O suporte está limpo? resultantes da utilização incorreta do suporte de elevação ou Siga o procedimento para controle de infecções específico das motivados por falta de atenção da parte do profissional ou usuá- instalações.
• Outros danos visíveis que suscitem dúvida quanto 6 .00 Declaração de política ambiental – V . Guldmann A/S à sua resistência A Guldmann esforça-se continuamente por garantir que o impacto As inspeções das bolsas de suspensão ou suporte de viragem, da empresa sobre o ambiente seja reduzido ao máximo, tanto a...
Guldmann irá reparar ou substituir o equipamento, sem custos adicionais. A Guldmann se reserva o direito de discrição do local onde o equi- pamento será reparado ou substituído. Essa garantia será nula e inválida se o equipamento for operado e mantido em não conformidade com seu uso pretendido ou com...
Active Micro Plus 1 . DK 1 . DE Pålægning af sejl Læg sejlet på brugerens skuldre og/eller Den Sitz auf die Schultern des Benutzers kørestolens ryglæn. und/oder die Rückenlehne des Rollstuhls legen. GB/US For at sikre centrering af sejlet skal Placing the sling markeringen af midtpunktet på...
Página 32
Active Micro Plus 1 . FR 1 . ES 1 . BR Placez le harnais sur les épaules de Coloque la eslinga en los hombros del Coloque a bolsa nos ombros do usuário l’utilisateur ou sur le dossier du fauteuil usuario o en el respaldo de la silla de e/ou no encosto da cadeira de rodas.
Página 33
Active Micro Plus 2 . DK 2 . SE 2 . ES Placer sejlet under armhulerne og rundt Placera selens övre kant under armhålorna Sitúe el borde superior de la eslinga bajo om livet på brugeren. Vær opmærksom på och runt kroppen. Säkerställ att du kan las axilas y colóquela delante del usuario;...
Página 34
Active Micro Plus 3 . DK 3 . SE 3 . ES Anbring og fastgør støttebæltet stramt Fäst stödbältet runt överkroppen så att Rodee y ajuste el cinturón de soporte fir- omkring overkroppen for at forhindre, at selen inte glider.
Página 35
Active Micro Plus 4 . DK 4 . SE 4 . ES Placer benstropperne under begge ben, Placera bendelarna under båda låren Coloque las secciones para las piernas vær opmærksom på at de ikke folder. och se till att där inte finns några veck för debajo de ambos muslos asegurándose...
Página 36
Active Micro Plus can be applied from a sitting position in bed. Active Micro Plus peut être mis en place De active Micro plus kan gebruikt worden alors que l’utilisateur est assis sur un lit.
Página 37
Active Micro Plus / GLS5 Active Lifter 6 . DK 6 . DE 6 . FR Anbring brugerens fødder på fodpladen, og Stellen Sie die Füße des Benutzers auf die Placez les pieds de l’utilisateur sur le repo- juster knæpuden – det øverste af knæpu- Fußplatte, und passen Sie das Kniepolster...
Página 38
Active Micro Plus / GLS5 Active Lifter 6 . ES 6 . BR Coloque los pies del usuario sobre el Coloque os pés do usuário sobre a placa reposapiés y ajuste la almohadilla de las para pés e ajuste o apoio para joelhos...
Página 39
Active Micro Plus / GLS5 Active Lifter 7 . DK 7 . SE 7 . ES Løft bommen så stropperne strammer til. Höj lyftbommen så att du spänner selen Levante el brazo de elevación para tensar Tjek at alle stropper er placeret korrekt.
Página 40
Active Micro Plus / GLS5 Active Lifter 8 . DK 8 . SE 8 . ES For at få mulighed til at kunne trække De två benremmarna ska inte användas Para poder quitar las prendas inferiores o bukser ned/op eller placere brugeren på...
Página 41
Active Micro Plus / GLS5 Active Lifter 9 . DK 9 . SE 9 . ES Når brugeren bringes tilbage i siddende Du sänker ned brukaren till sittande posi- Para volver a sentar al usuario, empuje stilling, skubbes personløfteren op til...
Página 44
Guldmann Sarl 5 bis rue Gabriel Péri F-92120 Montrouge V . Guldmann A/S Tél. +33 145 54 78 36 Head Office: +33 145 57 10 52 Graham Bells Vej 21-23A france@guldmann.com DK-8200 Aarhus N www.guldmann.fr Tel. +45 8741 3100 +45 8741 3131 Guldmann Srl info@guldmann.com...