Descargar Imprimir esta página

CALEFFI AutoFlow 127 Serie Manual Del Usuario página 6

Publicidad

Sicurezza
Safety
Sicherheit
Sécurité
Seguridad
Segurança
Veiligheid
I dispositivi AUTOFLOW
®
accordo con i regolamenti nazionali e/o i relativi requisiti locali.
Se i dispositivi AUTOFLOW
correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, allora possono
non funzionare correttamente e possono porre l'utente in pericolo.
Pulire le tubazioni da eventuali detriti, ruggini, incrostazioni, scorie di saldatura e
da altri contaminanti. Come in ogni circuito idraulico è importante fare attenzione
alla pulizia dell'intero sistema.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta idraulica.
Per un funzionamento ottimale, l'aria contenuta nel fluido deve essere rimossa.
Per ragioni di sicurezza, a causa dell'alta comprimibilità dell'aria, sono
sconsigliati i test di tenuta sull'intero sistema, e in particolare sulle valvole, tramite
aria compressa.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a non
sovrasollecitare meccanicamente la filettatura del corpo della valvola. Nel tempo
si possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno di cose e/o persone.
Temperature dell'acqua superiori a 50°C possono provocare gravi ustioni.
Durante l'installazione, messa in servizio e manutenzione delle valvole di
bilanciamento, adottare gli accorgimenti necessari affinché tali temperature non
arrechino pericolo per le persone.
E' vietato farne un utilizzo diverso rispetto alla sua destinazione d'uso.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell'utente
AUTOFLOW
devices must be installed by a qualified installer in accordance with
®
national regulations and/or relevant local requirements.
If the AUTOFLOW
®
devices are not installed, put into operation and serviced
correctly in accordance with the instructions given in this manual, then they might
not work properly and may put the user in danger.
Clean the pipes of any debris, rust, incrustations, welding slag and any other
contaminants. As in all hydraulic circuits it is important to pay attention to the
cleanliness of the entire system.
Make sure that all the fittings are watertight.
For optimal operation, any air in the fluid must be removed.
For reasons of safety, due to the high compression capacity of air, testing the
entire system, and especially the valves, for watertightness using compressed air
is not recommended.
When making the hydraulic connections, take care not to put too much
mechanical stress on the thread of the valve body. Over time this could cause
bursting with hydraulic leakage damaging property and/or persons.
Water temperatures over 50°C can cause severe burns. When installing, putting
into operation and servicing the AUTOFLOW
precautions so that these temperatures will not be hazardous for people.
Any use other than the intended use is prohibited.
Leave this manual for use and service
Die Vorrichtungen AUTOFLOW
nationalen und/oder lokalen einschlägigen Vorschriften installiert werden.
Falls die Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Vorrichtungen
AUTOFLOW
®
nicht gemäß den Anweisungen dieser Anleitung erfolgt, können sie
Betriebsstörungen aufweisen und eine Gefahr für den Benutzer darstellen.
Die Leitungen von eventuellen Ablagerungen, Rost, Inkrustationen,
Schweißrückständen und sonstigen Verunreinigungen befreien. Wie in jedem
Hydraulikkreislauf muss der Reinigung der gesamten Anlage besondere
Aufmerksamkeit zukommen.
Die Dichtheit sämtlicher Anschlussverschraubungen überprüfen.
Für einen optimalen Betrieb muss die im Fluid enthaltene Luft beseitigt
werden.
Aus Sicherheitsgründen wird auf Grund der hohen Verdichtbarkeit bei Luft von
Dichtheitsprüfungen an der gesamten Anlage, und insbesondere an den
Ventilen, mit Druckluft abgeraten.
devono essere installati da un installatore qualificato in
®
non sono installati, messi in servizio e manutenuti
®
devices, take the necessary
®
müssen durch eine Fachkraft gemäß den
6

Publicidad

loading