Notice d'utilisation originale
Notice d'utilisation originale
GB
Self-braking winch Goliath
Self-braking winch Goliath
GB
®
(Translation)
(Translation)
FR
Treuil autofreiné Goliath
®
FR
Treuil autofreiné Goliath
AF
®
Goliath
®
AF selbstbremsende
DE
Goliath® AF-vinsj med automatisk
NO
Hubseilwinde (Übersetzung)
brems (Oversettelse)
IT
Argani auto-frenanti Goliath
Vinsch med automatbroms Goliath
SE
(Traduzione)
(Översättning)
ES
Cabrestante autofrenable
Goliath
Automaattijarrulla varustettu
®
AF (Traducciõn)
FI
Goliath
AF -vintturi (Käännös)
®
TALBOT Industrie
Les Portes de Chambord
41500 Mer - France
TALBOT Industrie
Tél +33(0) 254 814 451
Les Portes de Chambord
41500 Mer - France
commercial@talbot-industrie.com
Tél +33(0) 254 814 451
Ref: 146/C/10-07
commercial@talbot-industrie.com
Ref: 146/C/10-10
12AF
12AF
4/6/8/20/30AF
Montée
Up
Montée
Fig.3
Auf
Up
Fig.1
Fig.1
Fig.3
Auf
4AF
6/8/12/20/30AF
6/8/12/20/30AF
4AF
Fig.2
Fig.4
Fig.2
Fig.4
Kit manivelle
Kit manivelle
Handle kit
Handkurbel
Handle kit
Table
Kit manovella
Håndtakssats
Kabelklemmen kit
Handtagssats
Kit manivela
Kabelklämman sats
1
Käsittele pakki
Kaapelikiinnikkeen pakki
Table
1
PF56060
4AFM
4AF
PF56060
4AFM
PF56060
6AF
PF56061
4AF
PF56060
8AF
PF56062
6AF
PF56061
12AF
PF56063
8AF
PF56062
20AF
PF56064
12AF
PF56063
20AF
30AF
PF56064
PF56065
30AF
PF56065
FR
Utilisation et maintenance des treuils Goliath
FR
Utilisation et maintenance des treuils Goliath
Consignes d'utilisation : Voir aussi les consignes générales de sécurité au verso.
Consignes d'utilisation : Voir aussi les consignes générales de sécurité au verso.
1. Instructions générales :
S'assurer avant chaque utilisation que la manivelle est bien verrouillée sur son axe à vis sans fin contre le système de frein (opposé
1. Instructions générales :
à l'écrou de retenue) et que celui-ci se trouve en parfait état de fonctionnement (Fig.1).
S'assurer avant chaque utilisation que la manivelle est bien verrouillée sur son axe à vis sans fin contre le système de frein (opposé à
Procéder comme suit : Lever légèrement la charge et lâcher la manivelle. La charge ne doit pas descendre.
l'écrou de retenue) et que celui-ci se trouve en parfait état de fonctionnement (Fig.1).
Le treuil est conçu pour lever des charges suspendues ou des charges mobiles sur des plans horizontaux ou inclinés. Il est indispen-
Procéder comme suit : Lever légèrement la charge et lâcher la manivelle. La charge ne doit pas descendre.
®
AF
sable de respecter les charges maximales indiquées dans la table 2 ou sur l'étiquette signalétique du treuil. La charge monte ou des-
Le treuil est conçu pour lever des charges suspendues ou des charges mobiles sur des plans horizontaux ou inclinés. Il est indispensable
cend selon les sens indiqués sur le boîtier du frein "Montée" ou "Descente". En tournant la manivelle selon les sens indiqués sur l'éti-
AF
de respecter les charges maximales indiquées dans la table 2 ou sur l'étiquette signalétique du treuil. La charge monte ou descend selon
quette du treuil (Descente ou Montée), la charge est abaissée ou levée.
les sens indiqués sur le boîtier du frein "Montée" ou "Descente". En tournant la manivelle selon les sens indiqués sur l'étiquette du treuil
Lors du levage, le treuil doit émettre un bruit régulier ("clic, clic,..."). C'est un indicateur de bon fonctionnement, Au cas où le bruit
(Descente ou Montée), la charge est abaissée ou levée.
n'est pas émis, il est possible que l'auto frein ne soit pas engagé. Tourner alors la manivelle sur 2 ou 3 tours dans le sens de la
Lors du levage, le treuil doit émettre un bruit régulier ("clic, clic,..."). C'est un indicateur de bon fonctionnement, Au cas où le bruit n'est
"Montée" pour l'engager. Si le bruit n'est pas audible après quelques tours, ne pas utiliser le treuil.
AF
pas émis, il est possible que l'auto frein ne soit pas engagé. Tourner alors la manivelle sur 2 ou 3 tours dans le sens de la "Montée" pour
Pendant les manœuvres de "Montée" ou de "Descente" garder en permanence la main sur la manivelle. Pour arrêter la charge à
l'engager. Si le bruit n'est pas audible après quelques tours, ne pas utiliser le treuil.
n'importe quel moment lors d'une action de "Montée" ou de "Descente", lâcher la manivelle ou arrêter simplement de l'actionner.
Pendant les manoeuvres de "Montée" ou de "Descente" garder en permanence la main sur la manivelle. Pour arrêter la charge à
Il est impératif de veiller à ce que le câble ou la sangle soient bien guidés lors de l'enroulement et qu'il n'y ait pas de croisements,
n'importe quel moment lors d'une action de "Montée" ou de "Descente", lâcher la manivelle ou arrêter simplement de l'actionner.
ni de coincement.
Il est impératif de veiller à ce que le câble ou la sangle soient bien guidés lors de l'enroulement et qu'il n'y ait pas de croisements,
Le treuil est auto-freiné. Cependant ce frein nécessite une charge minimum pour être actionné (voir table 2), d'autre part veiller au
ni de coincement.
risque de surchauffe du système de freinage pour les descentes prolongées de charges.
Le treuil est auto-freiné. Cependant ce frein nécessite une charge minimum pour être actionné (voir table 2), d'autre part veiller au risque
Pour toute utilisation en milieu corrosif, il est conseillé d'utiliser un treuil INOX 316L
de surchauffe du système de freinage pour les descentes prolongées de charges.
®
AF
2. Mise en place du câble ou de la sangle (version non livrées avec câble ou sangle) :
Pour toute utilisation en milieu corrosif, il est conseillé d'utiliser un treuil INOX 316L
Attention : N'utiliser que les diamètres (voir table 2) et les qualités de câble indiqués sur l'étiquette du treuil (qualité recomman-
AF
®
2. Mise en place du câble ou de la sangle (version non livrées avec câble ou sangle) :
dée 1770N/mm
) .
2
Attention : N'utiliser que les diamètres (voir table 2) et les qualités de câble indiqués sur l'étiquette du treuil (qualité recommandée
Introduire le câble dans le serre-câble fourni avec le treuil. S'assurer que la vis de pression du serre-câble a été vissée à fond (Fig.2)
et que le sens d'enroulement sur le tambour est respecté (Fig.3).
1770N/mm2) .
Introduire le câble dans le serre-câble fourni avec le treuil. S'assurer que la vis de pression du serre-câble a été vissée à fond (Fig.2) et que
Un minimum de 2 tours de câble ou de sangle doit toujours rester sur le tambour. Il est recommandé de marquer cette limite par
le sens d'enroulement sur le tambour est respecté (Fig.3).
une trace de couleur sur le câble ou sur la sangle. Le câble doit être monté avec une tension initiale. S'assurer de l'enroulement
Un minimum de 2 tours de câble ou de sangle doit toujours rester sur le tambour. Il est recommandé de marquer cette limite par une trace
régulier du câble.
de couleur sur le câble ou sur la sangle. Le câble doit être monté avec une tension initiale. S'assurer de l'enroulement régulier du câble.
Mise en place de la sangle : Voir Fig.4.
3. Mise en service du treuil
Mise en place de la sangle : Voir Fig.4.
Nos treuils sont livrés soit nus sans câble ni sangle, soit équipés de leur sangle ou câble selon les modèles.
3. Mise en service du treuil
Il est nécessaire de s'assurer du bon fonctionnement de l'appareil avant toute utilisation, notamment en réalisant un essai de mise
Nos treuils sont livrés soit nus sans câble ni sangle, soit équipés de leur sangle ou câble selon les modèles.
en service selon les réglementations en vigueur localement.
Il est nécessaire de s'assurer du bon fonctionnement de l'appareil avant toute utilisation, notamment en réalisant un essai de mise en
Le treuil doit obligatoirement être fixé en 3 points à l'aide de vis M8 12.8 et des rondelles adaptées sur un support correctement
service selon les réglementations en vigueur localement.
dimensionné par rapport à l'application. Voir dimensions ci-contre.
Le treuil doit obligatoirement être fixé en 3 points à l'aide de vis M8 12.8 et des rondelles adaptées sur un support correctement
La température de service ambiante doit être comprise entre -10 °C et + 50 °C.
dimensionné par rapport à l'application. Voir dimensions ci-contre.
Entretien et nettoyage
La température de service ambiante doit être comprise entre -10 °C et + 50 °C.
- Vérifier régulièrement l'état du câble ou de la sangle ainsi que celui du crochet. Un câble ou une sangle effiloché, coupé ou qui
Entretien et nettoyage
présente une pliure ou une coûture endommagée ne fonctionne pas correctement et doit être changé avant toute utilisation.
- Vérifier régulièrement l'état du câble ou de la sangle ainsi que celui du crochet. Un câble ou une sangle effiloché, coupé ou qui présente
- Graisser les pignons au moins une fois par an, ou plus si le treuil est utilisé de façon intensive. Pour celà, ne pas démonter le treuil,
une pliure ou une coûture endommagée ne fonctionne pas correctement et doit être changé avant toute utilisation.
faire tourner la bobine en déposant une couche de graisse uniforme avec un pinceau sur la denture de la bobine. Utiliser une graisse
- Graisser les pignons au moins une fois par an, ou plus si le treuil est utilisé de façon intensive. Pour celà, ne pas démonter le treuil,
type molydal n°3790.
faire tourner la bobine en déposant une couche de graisse uniforme avec un pinceau sur la denture de la bobine. Utiliser une graisse type
Important : ne pas graisser le système d'auto-frein.
- Garder le treuil dans un bon état de fonctionnement. Les pièces mécaniques non entretenues peuvent causer des dysfonctionne-
molydal n°3790.
ments voire des accidents. Le treuil doit être vérifié au moins une fois par an par une personne habilitée. Le résultat de la vérifica-
Important : ne pas graisser le système d'auto-frein.
tion ainsi que toute intervention sur le treuil, le cable, la sangle ou le crochet doit être consigné dans un carnet de maintenance.
- Garder le treuil dans un bon état de fonctionnement. Les pièces mécaniques non entretenues peuvent causer des dysfonctionnements
voire des accidents. Le treuil doit être vérifié au moins une fois par an par une personne habilitée. Le résultat de la vérification ainsi que
Pièces de maintenance
toute intervention sur le treuil, le cable, la sangle ou le crochet doit être consigné dans un carnet de maintenance.
Lors du changement de pièces sur le treuil, il est obligatoire d'utiliser des pièces d'origine Goliath disponibles auprès de votre distri-
buteur agréé. L'utilisation de toute autre pièce peut altérer le fonctionnement et dégage la responsabilité du fabricant. Ces opéra-
Pièces de maintenance
tions de maintenance doivent être effectuées par un distributeur agréé.
Lors du changement de pièces sur le treuil, il est obligatoire d'utiliser des pièces d'origine Goliath disponibles auprès de votre distributeur
agréé. L'utilisation de toute autre pièce peut altérer le fonctionnement et dégage la responsabilité du fabricant. Ces opérations de
Pièces de maintenance (voir table 1) : Kits manivelle et kits serre câble.
maintenance doivent être effectuées par un distributeur agréé.
Pièces de maintenance (voir table 1) : Kits manivelle et kits serre câble.
4/6/8/20/30AF
Montée
Up
Montée
Auf
Up
8AF
Auf
4AFM
R4,5
R4,5
Manivelle
Ø9
10,5
6
31,5
61
15
125
12/20AF
4AF
Manivelle
R4,5
R4,5
R4,5
11
6
Ø9
61
14,5
31,5
125
Kit serre câble
Kit serre câble
Cable grip kit
Cable grip
Seilklemme
30AF
Ø13
Kit serra cavo
Kit tornillo de presión
115
Manivelle
6AF
Ø11
Ø11
10
29
PF56001
PF56001
PF56001
PF56002
Ø11
PF56001
PF56003
PF56002
PF56004
20
PF56003
40
14
26
PF56004
PF56004
155
PF56004
PF56005
PF56005
GB
®
AF
Use and maintenance of the Goliath
GB
®
AF
Use and maintenance of the Goliath
Operating instructions: See also general security instructions on the back.
Operating instructions: See also general security instructions on the back.
1. Important operating instructions
Prior to each use make sure that the handle mounted on the threading of the drum axle is placed against the brake washer (oppo-
1. Important operating instructions:
site to the fixing nut), and that the brake mechanism is in good operating order (Fig.1).
Prior to each use make sure that the handle mounted on the threading of the drum axle is placed against the brake washer (opposite
Check this as follows : raise the load slightly and release the handle. The load should not get down.
to the fixing nut), and that the brake mechanism is in good operating order (Fig.1).
This winch is designed to lift loads on inclined or horizontal grounds. It is important to respect the load capacities indicated in table
Check this as follows : raise the load slightly and release the handle. The load should not get down.
2 or on the winch label and not to exceed the maximum capacities. The load is raised or lowered according to the indication on the
This winch is designed to lift loads on inclined or horizontal grounds. It is important to respect the load capacities indicated in table
brake cover "Up" or "Down".
2 or on the winch label and not to exceed the maximum capacities. The load is raised or lowered according to the indication on the
If the handle is operated according to the directions indicated (Down/Up), the load is lowered or raised.
brake cover «Up» or «Down».
During the lifting operation the operator should hear a regular "click"-sound coming from the winch. This is an indicator of the good
If the handle is operated according to the directions indicated (Down/Up), the load is lowered or raised.
functioning of the winch. In case the sound is inaudible it might be possible that the load brake is not engaged. Turn the handle 2 or
During the lifting operation the operator should hear a regular "click"-sound coming from the winch. This is an indicator of the good
3 turns in the "up" direction to engage the brake system. If the sound is still inaudible after a couple of turns, do not use the winch.
functioning of the winch. In case the sound is inaudible it might be possible that the load brake is not engaged. Turn the handle 2 or
Always keep the hand on the handle while operating the winch in "up" or "down" direction. In order to get the load to a stop at
3 turns in the "up" direction to engage the brake system. If the sound is still inaudible after a couple of turns, do not use the winch.
any point and at any time when winching it "Up" or "Down", release the handle or simply stop cranking.
Always keep the hand on the handle while operating the winch in "up" or "down" direction. In order to get the load to a stop at
Always check for a correct guiding of the cable/strap when being wound up on the drum and that no knot, crossing or pinching of
any point and at any time when winching it «Up» or «Down», release the handle or simply stop cranking.
the cable/strap is created.
Always check for a correct guiding of the cable/strap when being wound up on the drum and that no knot, crossing or pinching of
This winch is self-braking. However the brake system requires a minimum operating load for the brake function to be activated (see
the cable/strap is created.
Table 2).
This winch is self-braking. However the brake system requires a minimum operating load for the brake function to be activated (see
Moreover, mind the risk of overheating the brake system when lowering loads for a longer time.
Table 2).
For use in any corrosive environment, a stainless steel (316L) version of the winch is recommended.
Moreover, mind the risk of overheating the brake system when lowering loads for a longer time.
2. Cable or webbing strip attachment
For use in any corrosive environment, a stainless steel (316L) version of the winch is recommended.
Warning: Only use the cable diameter (Table 2) and quality indicated on the winch label (recommended rope quality:
1770 N/mm
2
).
2. Cable or webbing strap attachment (version delivered without cable or webbing strap):
Enter the cable through the clamp provided with the winch. Make sure that the pressure bolt of the clamp has been fully tighte-
Warning: Only use the cable diameter (Table 2) and quality indicated on the winch label (recommended rope quality: 1770 N/mm2).
ned (Fig. 2) and that the correct sens of the rope/strap on the drum is respected (Fig.3).
Enter the cable through the clamp provided with the winch. Make sure that the pressure bolt of the clamp has been fully tightened
Always keep at least 2 windings of the cable on the drum. They should be marked with paint. The cable should be mounted with
(Fig. 2) and that the correct sens of the rope/strap on the drum is respected (Fig.3).
an initial tension. Make sure that the cable is wound up evenly.
Always keep at least 2 windings of the cable on the drum. They should be marked with paint. The cable should be mounted with
Webbing strap attachment : Fig.4.
an initial tension. Make sure that the cable is wound up evenly.
Webbing strap attachment : Fig.4.
3. Mounting instructions
3. Mounting instructions
According to the different models, our winches are delivered without wire rope or webbing strap, or completely equipped with rope
or strap.
According to the different models, our winches are delivered without wire rope or webbing strap, or completely equipped with rope or
strap.
It is necessary to verify the correct operation of the winch before each use by conducting a commissioning test based upon regional
safety standards.
It is necessary to verify the correct operation of the winch before each use by conducting a commissioning test based upon regional safety
The winch must be fixed with at least three bolts M8, 12.8, and adapted washers on a support adapted to the application (refer to
standards.
dimensions tables).
The winch must be fixed with at least three bolts M8, 12.8, and adapted washers on a support adapted to the application (refer to
The surrounding operating temperature should be between –10°C and +50°C.
dimensions tables).
The surrounding operating temperature should be between –10°C and +50°C.
Winch maintenance
- Regularly check wire rope or webbing strap as well as hook condition: if the rope or the strap is split, cut, fold, the strap joint or
Winch maintenance
the locking lever of the hook damaged or not working properly, replace it before use.
- Regularly check wire rope or webbing strap as well as hook condition: if the rope or the strap is split, cut, fold, the strap joint or the
- Grease the gears at least once a year and more frequently if the winch is used intensively. To do so, do not disassemble the winch.
locking lever of the hook damaged or not working properly, replace it before use.
Make the drum turn and grease the gear structure with a brush. Use grease type Molydal n°3790.
- Grease the gears at least once a year and more frequently if the winch is used intensively. To do so, do not disassemble the winch.
Important: never oil or grease the brake and security system.
Make the drum turn and grease the gear structure with a brush. Use grease type Molydal n°3790.
- Keep the winch in good working order. Damaged or severely worn parts can cause incorrect operation or accidents. It has to be
Important: never oil or grease the brake and security system.
checked at least once a year by an authorized person. The results of this check as well as all intervention on the winch, the
- Keep the winch in good working order. Damaged or severely worn parts can cause incorrect operation or accidents. It has to be
rope/strap or the hook have to be recorded in a maintenance booklet.
checked at least once a year by an authorized person. The results of this check as well as all intervention on the winch, the
Spare parts
rope/strap or the hook have to be recorded in a maintenance booklet.
When replacing parts of the winch it is mandatory to use original Goliath spare parts, available at your authorized distributor.
Spare parts
The use of all other parts can cause incorrect operation of winch and product liability, and manufacturer will therefore withdraw its
When replacing parts of the winch it is mandatory to use original Goliath spare parts, available at your authorized distributor. The use of all
product responsibility.
other parts can cause incorrect operation of winch and product liability, and manufacturer will therefore withdraw its product responsibility.
Maintenance operations have to be performed by an authorized distributor.
Maintenance operations have to be performed by an authorized distributor.
Spare parts (Table 1): Handle kit and Cable grip kit.
Spare parts (Table 1) : Kits manivelle et kits serre câble.
IT
Manuale di uso e manutenzione Argani Goliath
SE
Användning och underhåll av vinschen Goliath
Istruzioni per l'uso: Vedere anche le istruzioni generali di sicurezza sul retro.
Anvisningar för användning: Se även allmänna säkerhetsföreskrifter på baksidan.
1. Istruzioni generali:
Prima di ogni utilizzo assicurarsi che la manovella sia ben avvitata sull'asse a vite senza fine ben contro il sistema di frenatura
1. Allmänna anvisningar:
(opposto al dado di tenuta) e che si trovi in perfetto stato di funzionamento. (fig. 1).
Före varje användning ska du försäkra dig om att veven monterad på axeln med snäckskruv verkligen är spärrad mot bromssystemet
Procedere come segue: Alzare leggermente il carico e lasciare la manovella. Il carico non deve scendere.
(mittemot fästmuttern) och att bromsmekanismen är i väl fungerande skick (Fig.1).
L'argano è concepito per il sollevamento di carichi sospesi o movimentazione di carichi mobili su piani orizzontali oppure inclinati.
Kontrollera detta på följande vis: Lyft upp lasten något och släpp veven. Lasten ska då inte sänkas.
E' indispensabile rispettare il carico massimo indicato nella tabella 2 o sull'etichetta identificativa dell'argano. Il carico sale o scende
Vinschen är konstruerad för att lyfta hängande eller rörlig last på horisontala eller lutade plan. De maxlaster som anges i tabell 2 eller på
a seconda dei sensi indicati sulla scatola del freno: Descente/Down (Discesa) o Montée/Up (Salita), il carico scende o viene solle-
vinschens märkskylt måste absolut respekteras. Lasten höjs eller sänks enligt riktningarna som anges på bromskåpan, "Montée" (Upp)
Manivelle
R5,5
R6,25
vato.
eller "Descente" (Ned). Genom att veven dras i de riktningar som anges på vinschens märkskylt, "Descente" eller "Montée" (Ned eller
Durante il sollevamento, l'argano deve emettere un rumore regolare ("clic...clic...). E' l'indicatore del buon funzionamento. In
Upp), sänker eller höjer du lasten.
caso che non si senta tale rumore, è possibile che il freno automatico non sia inserito. Girare allora la manovella 2 o 3 volte nel
Under lyftarbete ska vinschen ge ifrån sig ett regelbundet ljud ("klick, klick..."). Detta indikerar att vinschen fungerar korrekt. Om ljudet
Ø11
6
senso di "salita" (Montée / Up). Se il rumore non è udibile dopo alcuni giri, non utilizzare l'argano.
inte hörs är det möjligt att automatbromsen inte är inkopplad. Vrid då veven 2 - 3 varv uppåt, "Montée", för att aktivera den. Om ljudet
Durante le operazioni si "Salita" o "Discesa" tenere in permanenza la mano sulla manovella. Per fermare il carico in qualsiasi
fortfarande inte hörs efter några varv, ska du inte använda vinschen.
momento durante la fase di "Salita" o di "Discesa", lasciare la manovella o smettere di girarla.
37
Ø11
Håll hela tiden handen på veven vid lyftning (Montée) eller sänkning (Descente). För att stoppa lasten när som helst under lyftning eller
E' imperativo controllare che il cavo o la cinghia siano ben guidati durante l'avvolgimento e che non si creino intrecci , "gobbe" né
sänkning ska du släppa veven eller bara sluta veva.
nodi.
Det är mycket viktigt att alltid kontrollera att vajern eller bandet verkligen styrs vid upplindning och att vajern eller bandet inte vridit sig
L'argano è auto-frenante. Ciononostante tale freno necessita di un carico (tensione) minimo per entrare in funzione (vedere tabella
39,5
25,5
14,5
eller klämts fast.
2), d'altra parte fare attenzione per evitare il rischio di surriscaldamento del sistema frenante per le discese prolungate dei carichi.
178
Vinschen har en automatbroms som dock kräver en minimal belastning för att aktiveras (se tabell 2), dessutom ska du vara medveten om
Per impieghi in luoghi corrosivi, è consigliabile l'utilizzo di un Argano INOX 316L.
risken för att bromssystemet överhettas vid långvarig sänkning av last.
2. Montaggio del cavo o della cinghia (Argano fornito senza cavo o cinghia):
Vid användning i korrosiv miljö rekommenderar vi dig att använda en vinsch av typen INOX 316L.
Attenzione: Utilizzare soltanto i diametri (Vedere tabella 2) e le qualità di cavo indicati sull'etichetta dell'argano stesso (Qualità
2. Montering av vajern eller bandet (för version som levereras utan vajer eller band):
consigliata: 1770 N/mm
2
).
Obs: Använd endast vajrar i den diameter (se tabell 2) och av den kvalitet som anges på vinschens märkskylt (rekommenderad kvalitet
Introdurre il cavo nel morsetto serra cavo fornito a corredo. Assicurarsi che la vite di pressione del serra cavo sia avvitata a fondo
1770N/mm2).
(fig.2) e che il senso d'avvolgimento sia rispettato (fig.3).
Manivelle
För in vajern i kabelhållaren som levereras med vinschen. Kontrollera att kabelhållarens klämskruv är helt inskruvad (Fig.2) och att
Sul tamburo devono sempre restare avvolti un minimo di 2 spire di cavo o cinghia. E' raccomandato di segnare questo limite con
164
22
10 x 10
Ø11
Ø11
upplindningen sker i rätt riktning (Fig.3).
un segno colorato sul cavo o sulla cinghia.
Se till att det alltid finns minst 2 varv vajer eller band kvar på trumman. Vi rekommenderar dig att markera denna gräns med en färgmar-
Il cavo deve essere montato con una tensione iniziale. Assicurarsi dell'avvolgimento regolare del cavo.
Ø10,5
kering på vajern eller bandet. Vid montering måste vajern vara spänd från början. Försäkra dig om att vajern lindas upp jämnt.
Montaggio della cinghia: Vedere Fig. 4.
3. Messa in opera dell'Argano:
Montering av bandet: Se Fig.4.
41
I nostri Argani vengono forniti sia "nudi" senza cavo né cinghia oppure con cavo o cinghia montati a seconda dei modelli.
3. Innan vinschen tas i bruk:
E' necessario assicurarsi del buon funzionamento dell'Argano prima di ogni utilizzo, in particolar modo realizzando una prova di
15,5
Våra vinschar levereras antingen tomma utan vare sig vajer eller band, eller utrustade med band eller vajer beroende på modell.
messa in opera secondo le regolamentazioni in vigore localmente.
Du måste kontrollera att vinschen fungerar korrekt före användning, bland annat genom att provköra vinschen enligt lokalt gällande
L'argano deve essere obbligatoriamente fissato in 3 punti con viti M8, 12x8 con rondelle su un supporto correttamente dimensio-
bestämmelser.
nato in rapporto all'applicazione. Vedere dimensioni a fianco.
70
19
Vinschen måste ovillkorligen vara fastskruvad på 3 punkter med skruvar av typen M8 12.8 och lämpliga brickor på ett korrekt dimensio-
La temperatura di servizio ambientale deve essere compresa fra –10°C e +50°C.
200,5
nerat underlag som är anpassat till applikationen. Se dimensioner på motstående sida.
Manutenzione e pulizia:
Den omgivande arbetstemperaturen ska vara mellan -10 °C och + 50 °C.
- Controllare regolarmente lo stato del cavo o della cinghia come anche quello del gancio. Un cavo o una cinghia sflilacciati, tagliati
Manivelle
o che presentino peluria o una cucitura danneggiata non funzionano correttamente e devono essere sostituiti prima di ulteriore
76,5
Ø13
Ø13
Skötsel och rengöring
utilizzo.
- Kontrollera regelbundet att vajern eller bandet, samt kroken, är i gott skick. Om vajern eller bandet är fransigt, har brustit, har vikningar
- Ingrassare gli ingranaggi almeno una volta all'anno, o anche più se l'argano è utilizzato in modo intenso. Per effettuare questo
eller skadade sömmar fungerar de inte korrekt och måste bytas ut före användning.
non smontare l'argano, fare girare la bobina depositando uno strato di grasso uniformemente con un pennello sulla dentatura
- Smörj dreven minst en gång per år, eller oftare om vinschen används intensivt. Montera inte isär vinschen vid smörjning, vrid trumman
della bobina. Utilizzare un grasso tipo Molydal (Molibdeno) n°3790.
samtidigt som du med pensel applicerar ett jämnt lager fett på trummans kuggar. Använd fett av typen Molydal 3790.
Importante: non ingrassare il sistema del freno automatico.
Viktigt: smörj inte automatbromsens delar.
- Mantenere l'Argano in un buon stato di funzionamento. Le parti meccaniche non manutenute possono creare delle disfunzioni di
- Se till att vinschen är i väl fungerande skick. Mekaniska delar som inte underhålls kan orsaka funktionsstörningar och till och med
utilizzo e causare incidenti. L'Argano deve essere controllato almeno una volta all'anno da persona abilitata. Il risultato del
olyckor. Vinschen måste kontrolleras minst en gång per år av en auktoriserad person. Resultatet av kontrollerna, liksom eventuell service
35
controllo così come qualsiasi intervento sull'argano, il cavo, la cinghia o il gancio d'attacco deve essere annotato su un libretto di
på vinschen, vajern, bandet eller kroken, måste föras in i en kontrollbok.
manutenzione.
Riparazione e pezzi di ricambio:
Underhållsdelar
Per la sostituzione di pezzi sull'argano, è obbligatorio utilizzare pezzi di ricambio originali Goliath disponibili presso il vostro distri-
Vid byte av delar på vinschen ska du ovillkorligen använda originaldelar från Goliath som finns hos din auktoriserade återförsäljare.
210
butore di fiducia. L'utilizzo di qualsiasi altro ricambio può alterare il funzionamento e solleva il fabbricante dell'Argano da ogni res-
Användning av andra delar kan leda till att vinschen fungerar sämre, vilket därför befriar tillverkaren från allt ansvar. Underhållet måste
ponsabilità. Queste operazioni di riparazione devono essere effettuate da un distributore autorizzato e di fiducia.
270,5
utföras av en auktoriserad återförsäljare.
Pezzi di ricambio (vedere tavola 1): Kits Manovella e kits serra cavo.
Underhållsdelar (se tabell 1): vevsats och kabelhållarsats.
DE
Bedienung und Instandhaltung der Goliath
AF winch
®
NO
®
AF winch
Bruk og vedlikehold av Goliath
Bedienungshinweis: Siehe auch allgemeine Sicherheitshinweise auf der Rückseite.
Råd om bruk: Se også de generelle forholdsreglene på baksiden.
1. Wichtige Bedienungshinweise
Vor jeder Benutzung vergewissern, dass die Kurbel auf ihrem Gewinde zur Reibungsbremse hin aufgedreht ist (der
1. Generelle instruksjoner:
Anschlagsmutter entgegengesetzt) und dass das Bremssystem einwandfrei funktioniert.
Hver gang før vinsjen skal tas i bruk, påse at sveiven er forsvarlig blokkert i akslingen med endeløs skrue mot bremsesystemet (overfor
Dazu wie folgt verfahren: Last etwas anheben und Kurbel loslassen. Die Last darf nicht absinken.
låsemutteren), og at bremsesystemet fungerer perfekt (Fig.1).
Die Winde ist für das Heben von hängenden Lasten oder von mobilen Lasten auf horizontaler, oder schräger Ebene konzipiert.
Dette gjøres på følgende måte: Løft lett opp lasten, og slipp sveiven. Lasten skal da ikke falle ned.
Die in Tabelle 2 oder auf dem Typenschild der Winde angegebenen, maximalen Traglasten dürfen dabei nicht überschritten wer-
Vinsjen er laget for løft av hengende last eller mobil last på vannrette eller skrånende plan. Man skal alltid overholde den maksimale
den. Durch drehen der Kurbel gemäß den auf der Bremsgehäuse angegebenen Richtungshinweisen "Auf" bzw. "Ab", wird das
vekt for lasten som oppgis i tabell 2, eller på vinsjens signaliseringsetikett. Lasten føres opp eller ned i den retningen som angis på
Heben bzw. Senken der Last erreicht.
bremsehuset "Opp" eller "Ned". Når man dreier sveiven i den retningen som står oppført på vinsjens etikett (Ned eller Opp), vil lasten
Während des Hebens muss ein regelmäßiges "Klicken" von der Winde zu vernehmen sein, das ein Hinweis auf die korrekte
føres ned eller løftes opp.
Funktion der Winde ist. Ist dieser "Klick"-Laut nicht zu hören, besteht die Möglichkeit, dass das Bremssystem nicht im Einsatz ist.
Ved løft av last skal vinsjen avgi en regelmessig lyd ("klikk, klikk,..."). Dette betyr at vinsjen fungerer korrekt. Dersom ikke denne
Drehen Sie in diesem Fall die Kurbel 2 bis 3 Umdrehungen in die Richtung "Auf" um die Bremse zu aktivieren. Verwenden Sie
lyden avgis, kan det bety at den automatiske bremsen ikke er aktivert. Du må da dreie sveiven 2 eller 3 omganger i "Opp"-retning for å
die Winde nicht, wenn der Laut nach einigen Umdrehungen nicht zu hören ist.
aktivere bremsen. Dersom denne lyden ikke høres etter at du har foretatt disse omdreiningene, må du ikke bruke vinsjen.
Hold hånden permanent på sveiven under "Opp" eller "Ned"-manøvreringene. Du kan på et hvilket som helst tidspunkt stoppe lastens
Die Kurbel während des Hebens oder Senkens durchgehend festhalten. Um den Hub- oder Senkvorgang zu einem beliebigen
Zeitpunkt zu unterbrechen, Kurbel loslassen oder nicht weiter bedienen.
bevegelse når den føres "Opp" eller "Ned", ved ganske enkelt å slippe sveiven, eller slutte å dreie på den.
Påse at kabelen eller linen føres riktig på trommelen under hele rulleprosessen, og at den ikke kommer i kryss eller i klem.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass das Drahtseil oder das Gurtband während des Aufwickelns richtig geführt wird und ein
Vinsjen har automatisk brems. Men for at denne bremsen skal kunne aktiveres, er det nødvendig med en minimal vekt (se tabell 2). Vær
Übereinanderlegen bzw. Verklemmen oder Verknoten des Seil bzw. Gurtbands vermieden wird.
også oppmerksom på at bremsesystemet kan bli overopphetet under langvarig nedføring av last.
Diese Winde ist selbstbremsend. Allerdings bedarf es einer Mindestlast, um die Bremsfunktion zu aktivieren (sh. Tabelle 2).
Darauf achten, dass das Bremssystem durch längeres Ablassen der Last nicht heiß läuft.
Ved bruk i korroderende omgivelser, anbefales det å bruke en vinsj i rustfritt stål 316L.
Bei Einsatz in korrosiver Umgebung, wird die Verwendung einer Edelstahlwinde (316L/1.4404) empfohlen.
2. Montering av kabel eller line (for versjon som ikke leveres med kabel eller line):
2. Befestigen des Stahlseils/Gurtbands (Winde ohne Stahlseil oder Gurtband geliefert)
Viktig: Bruk utelukkende kabler med den diameter (se tabell 2) og de kvaliteter som oppgis på vinsjens etikett (anbefalt kvalitet
Achtung: Nur die auf dem Typenschild oder in Tabelle 2 angegebenen Tragseilstärken einsetzten (Empfohlene
1770N/mm2).
Tragseilqualität: 1770 N/mm
2
). Das Seil in die mitgelieferte Seilklemme einführen und sicherstellen, dass die Klemmschraube
Før kabelen inn i kabelklemmen som følger med vinsjen. Påse at justeringsskruen til kabelklemmen (Fig. 2) er helt skrudd inn, og at
bis zum Anschlag festgezogen (Fig 2) und die korrekte Wickelrichtung des Seils auf der Trommel gewahrt (Fig.3) ist.
viklingsretningen på trommelen overholdes (Fig.3).
Mindestens 2 Seilumwicklungen müssen immer auf der Trommel bleiben. Diese Grenze sollte mit Farbe markiert werden. Das
Det skal alltid være minst 2 omdreininger av kabelen eller linen igjen på trommelen. Det anbefales å sette et fargemerke på kabelen eller linen
Seil muss mit einer Vorspannung aufgewickelt werden. Darauf achten, dass das Seil regelmäßig aufgewickelt ist.
slik at man vet når man skal stoppe viklingen. Kabelen skal monteres med en opprinnelig tiltrekking. Påse at kabelen vikles jevnt opp.
Einsetzen des Gurtbands: siehe Fig.4.
Montering av linen: Se Fig. 4.
3. Inbetriebnahme
Je nach Referenz, werden unsere Winden entweder ohne Seil oder Gurtband geliefert, oder mit vormontiertem Stahlseil oder
3. Ta vinsjen i bruk:
Gurtband.
Våre vinsjer leveres enten uten kabel eller line, eller utstyrt med kabel eller line, avhengig av modell.
Es ist unumgänglich sich der korrekten Funktionsweise des Systems durch einen - nach den vor Ort gültigen Bestimmungen -
Før vinsjen tas i bruk, kontroller at den fungerer som det skal. Dette gjøres ved å foreta en funksjonstest i henhold til den lokale
Inbetriebnahmetest zu vergewissern.
lovgivning.
Die Winde muss an mindestens 3 Punkten (siehe Abmessungen) mit M8 Schrauben der Güte 12.8 und entsprechenden
Vinsjen skal festes ved hjelp av M8 12.8-skruer, tilpassede mellomleggsskiver og 3 festepunkter på et underlag som har riktig størrelse i
Unterlegscheiben auf einem für die Anwendung angemessenen Grund befestigt werden. Die Umgebungstemperatur bei Betrieb
forhold til bruken. Se dimensjonstabellene.
muss zwischen -10°C und +50°C liegen.
Den omgivende temperaturen skal være mellom –10°C og +50°C.
Instandhaltung
Vedlikehold og vask
- Überprüfen sie regelmäßig den Zustand des Stahlseils, des Gurtbands sowie den Zustand des Hakens. Ein Stahlseil/Gurtband das
- Sjekk regelmessig kabelens/linens og krokens tilstand. En kabel eller et line som er frynset eller avkuttet, som har en bøy eller skadet
eingerissen, oder angeschnitten ist, das Falten oder beschädigte Nähte aufweist muss vor der Nutzung ausgetauscht werden.
søm vil ikke kunne fungere korrekt, og skal derfor skiftes ut før vinsjen i tas i bruk.
- Fetten Sie die Zahnräder mindestens einmal pro Jahr oder bei intensiver Nutzung mehrmals. Demontieren Sie dazu nicht die
- Smør drevene minst én gang i året, eller oftere dersom vinsjen brukes intensivt. Det er ikke nødvendig å demontere vinsjen for smøring.
Winde. Drehen Sie die Trommel und verteilen Sie dabei mit Hilfe eines Pinsels eine gleichmäßige Fettschicht auf den
Drei på trommelen og smør et jevnt lag smøremiddel tannhjulene med en kost. Bruk smøremiddel av typen molydal nr. 3790.
Zahnrädern. Benutzen Sie ein Fett vom Typ Molydal n° 3790.
Viktig: den automatiske bremsen skal ikke smøres.
Wichtig: Fetten Sie NICHT die Lastdruckbremse.
- Halten Sie die Winde in einem guten Zustand. Mechanische Bestandteile, die nicht gewartet werden, können zu Fehlfunktion
- Hold vinsjen i god funksjonsstand. Mekaniske deler som ikke blir riktig vedlikeholdt kan forårsake funksjonsfeil eller ulykker. Vinsjen skal
kontrolleres minst én gang i året av en autorisert person. Resultatet av denne kontrollen, samt informasjon om ethvert arbeid på vinsjen,
oder Unfällen führen. Die Winde muss mindestens einmal pro Jahr von einer dazu befähigten Person kontrolliert werden. Das
Ergebnis der Kontrolle, sowie jeglicher Eingriff, der die Winde, das Stahlseil/Gurtband oder den Haken betrifft, muss dokumen-
kabelen, linen eller kroken skal føres opp i et vedlikeholdshefte.
tiert werden.
Vedlikeholdsdeler
Ved skifte av deler på vinsjen skal man utelukkende bruke originale Goliath-deler som du skaffer deg hos din autoriserte forhandler. Bruk
Ersatzteile
av andre deler kan gå ut over apparatets funksjon, noe som fører til at fabrikantens garanti oppheves. Disse vedlikeholdsoperasjonene skal
Beim Ersatz von Bauteilen, dürfen ausschließlich originale Goliath Ersatzteile verwendet werden, die bei einem zugelassenen
utføres hos en autorisert forhandler..
Händler verfügbar sind. Die Verwendung anderer Bauteile kann die Funktion der Winde beeinträchtigen und enthebt den Hersteller
Vedlikeholdsdeler (se tabell 1): Sveivsett og kabelklemmesett.
jeglicher Verantwortung. Die Instandhaltungsarbeiten müssen von einem zugelassenen Händler vorgenommen werden
Ersatzteile (siehe Tabelle 1): Handkurbel und Seilklemme.
ES
Uso y mantenimiento del cabrestante Goliath
AF
®
FI
Goliath
AF AF-vinttureiden käyttö ja huolto
AF
®
®
Instrucciones de uso: Ver también las instrucciones generales de seguridad en el reverso.
Käyttöohjeet: katso myös kääntöpuolella olevat yleiset turvaohjeet.
1. Instrucciones generales:
1. Yleiset ohjeet:
Previo a la puesta en funcionamiento, asegúrese de que la manivela sobre la rosca del tambor del eje está situada contra la aran-
dela del freno, (es decir, frente a la tuerca de fijación), y que el mecanismo de frenado se activa correctamente (fig.1).
Varmista aina ennen käyttöä, että kampi on kiinnitetty kunnolla akselinsa suuntaisesti säätöruuvilla jarrujärjestelmää vastaan (kiinnitys-
Compruébelo levantando la carga lentamente y utilizando la manivela. La carga no debería caer.
mutteria vastapäätä), ja että se on täydellisessä käyttökunnossa (kuva 1).
Este cabrestante está concebido para elevar o arrastrar cargas en superficies horizontales o en pendientes, por lo que no habrá de reba-
Toimi seuraavasti: nosta kuormaa kevyesti ja päästä kampi irti. Kuorma ei saa laskeutua.
sar bajo ningún concepto los limites de carga establecidos, ver la tabla 2, o la información en la etiqueta identificativa del aparato.
Vintturi on suunniteltu riippuvien tai liikkuvien kuormien nostamiseen vaakatasoisille tai kalteville tasoille. On erittäin tärkeää noudattaa
La carga asciende o desciende según indique la pestaña del freno "Arriba" o "Abajo".
taulukossa 2 tai vintturin etiketissä ilmoitettuja enimmäiskuormamääriä. Kuorma nousee tai laskee jarrulaatikossa ilmoitettujen suuntien
Conforme se maniobre la manivela para que opere de acuerdo a las direcciones indicadas (arriba/abajo), la carga descenderá o
- "nosto" tai "lasku" - mukaisesti. Kun käännät kampea vintturin etiketissä ilmoitettujen suuntien mukaisesti (lasku tai nosto), kuorma
ascenderá.
laskee tai nousee.
Durante la operación de elevado el operador deberá oír un "click, click, ..." regular proveniente del cabrestante. Esto es un indi-
Kuorman noston aikana vintturista tulee kuulua säännöllinen ääni ("klik, klik..."). Se on merkki oikeanlaisesta toiminnasta. Jos vinttu-
cador del buen funcionamiento del aparato. En el caso de que el sonido sea inaudible, puede ocurrir que el freno automático no se
rista ei kuulu tällaista ääntä, se saattaa tarkoittaa sitä että automaattijarru ei toimi. Siinä tapauksessa käännä kampea kaksi tai kolme
haya insertado. Girar la manivela 2 ó 3 vueltas en el sentido de "Arriba" para insertar el sistema de frenado. Si el sonido es toda-
kertaa "nosto"-suunnassa, jotta automaattijarru käynnistyy. Jos et kuule ääntä muutaman kääntökierroksen jälkeen, älä käytä vintturia.
vía inaudible después de un par de vueltas, no usar el aparato.
Käyttäessäsi "nosto"- tai "lasku"-toimintoja pidä käsi aina kammella. Kun haluat pysäyttää kuorman milloin tahansa "noston" tai
"laskun" aikana, päästä irti kammesta tai lakkaa käyttämästä kampea.
Se ha de mantener la mano en la manivela mientras el aparto esta subiendo o bajando. Para suspender la carga en cualquier punto y
en un momento puntual conforme este ascendiendo o descendiendo, bastará liberar la manivela o simplemente dejar de darle vueltas.
Muista tarkistaa, että vaijeri tai liina ohjautuu oikein kelauksen aikana, ja ettei se mene solmuun tai juutu kiinni.
Vintturissa on automaattijarru. Jarru tarvitsee kuitenkin vähimmäiskuorman toimiakseen (katso taulukko 2). Muista myös ottaa huomioon
Prestar atención al cable, ha de enrollarse poco a poco, y siempre uniformemente en el tambor evitando que pueda cruzarse o enre-
darse en él.
jarrutusjärjestelmän ylikuumenemisriski kuormien jatkuville laskuille.
Este es un cabrestante autofrenable, sin embargo requiere de una carga operativa minima para que la función de freno se active,
Kun käytät laitetta syövyttävissä tiloissa, on suositeltavaa käyttää ruostumatonta teräsvintturia 316L
(ver tabla 2). No olvide que, al suspender una carga durante un periodo continuado de tiempo, el sistema de frenado es suscepti-
ble de calentarse. Para uso en contacto con materiales corrosivos, se recomienda utilizar un cabrestante fabricado en acero inoxi-
2. Vaijerin tai liinan kiinnitys (laitteelle, jonka mukana ei toimiteta vaijeria tai liinaa):
dable ( 316L).
Huomio : käytä vain vintturin etiketissä ilmoitettuja vaijerin halkaisijoita (katso taulukko 2) ja ominaisuuksia (suositeltava laatu
1770N/mm2).
2. Sujeción del cable u la cuerda (cabrestantes se suministran sin cable u cuerda) :
Laita vaijeri vintturin mukana toimitettavaan vaijeripuristimeen. Varmista, että vaijeripuristimen painepultti on ruuvattu kunnolla kiinni
Atención: Utilizar únicamente un cable cuyo diámetro (tabla 2), calidad y características coincidan con las indicadas en la etiqueta
(kuva 2) ja että vaijeri kelautuu oikeaan suuntaan rummussa (kuva 3).
del cabrestante (calidad 1770N/mm
2
).
Pidä vaijeria tai liinaa aina vähintään kahden kierroksen verran rummussa. On suositeltavaa merkitä tämä raja vaijeriin tai liinaan
Introduzca el cable por el tornillo de presión suministrado con el cabrestante. Compruebe que la tuerca de presión esta bien tensada
väriviivalla. Vaijeri tulee asentaa rumpuun alkuperäisellä jännitteellään. Tarkista vaijerin säännöllinen kelaus.
(Fig.2) y que se respeta el correcto sentido de enrollado del cable (Fig.3). Asegúrese de que el tambor tenga 2 vueltas de cable
enrollado. Haga una marca en él con pintura para saber cual es el limite. El cable tendrá una tensión inicial. Cerciórese de que está
Liinan kiinnitys: katso kuva 4.
enrollado uniformemente en el tambor evitando que pueda cruzarse o enredarse.
3. Vintturin käyttöönotto
Sujeción del correa: Fig.4.
Vintturimme toimitetaan mallista riippuen joko ilman vaijeria tai liinaa tai vaijerin tai liinan kanssa.
3. Instrucciones de Montaje
On tärkeää varmistaa ennen käyttöä, että laite toimii kunnolla, erityisesti silloin kun suoritat laitteelle käyttöönottotestin voimassa olevien
paikallisten säännösten mukaisesti.
Nuestros cabrestantes se suministran sin cable u cuerda, o completamente equipados con el cable, según los diferentes modelos..
Vintturi tulee kiinnittää käyttötarkoituksen mukaan mitoitettuun alustaan kolmella M8 12.8 ruuvilla ja sopivilla aluslaatoilla. Katso mitat
Tras haber fijado estos, es oportuno verificar el funcionamiento correcto del cabrestante, simulando como operaria en circunstancias
taulukosta.
reales respetando siempre los estándares de seguridad y prevención locales.
Para anclar el cabrestante, habrán de utilizarse al menos 3 tornillos de la siguientes medidas: M8 12.8 anclados en un soporte
Ympäröivän käyttölämpötilan tulee olla -10 °C ja + 50 °C välillä.
acorde a la aplicación, (ver dimensiones en tablas).
Huolto ja puhdistus
La temperatura ambiente en la que se opere con el cabrestante no deberá rebasar el rango de -10ºC a +50ºC.
Tarkista vaijerin tai liinan sekä koukun kunto säännöllisesti. Jos vaijeri tai liina on repeytynyt, katki tai taittunut, jos sen saumat ovat
Mantenimiento del Cabrestante
vahingoittuneet tai jos se ei toimi kunnolla, se tulee vaihtaa uuteen ennen käyttöä.
- Chequera regularmente el cabrestante y sus componentes. Reemplazar aquellos componentes mecánicos que no estuvieran en opti
- Rasvaa hammaspyörät vähintään kerran vuodessa tai useammin, jos vintturia käytetään usein. Kun suoritat rasvauksen, älä pura vintturia
mas condiciones.
osiin, vaan pyöritä rumpua samalla kun sivelet tasaisen rasvakerroksen siveltimellä kelan hammaspyöriin. Käytä rasvatyyppiä molydal
- Engrasar al menos una vez al año los piñones, rodamientos y el eje tambor con grasa de tipo Molydal Nº 3790, ayúdese para ello
n°3790.
de una brocha. Si el uso es intensivo, hacer este engrasado mas frecuentemente. No desmonte el aparato para llevar a cabo esta
Tärkeää: älä rasvaa automaattijarrujärjestelmää.
operación.
- Pidä vintturi hyvässä käyttökunnossa. Huonosti ylläpidetyt mekaaniset osat voivat aiheuttaa käyttöongelmia tai jopa onnettomuuksia.
Importante: No engrasar o poner aceite en las superficies materiales del freno ni en los sistemas de seguridad.
Valtuutetun henkilön tulee tarkistaa vintturi vähintään kerran vuodessa. Tarkistuksen tulos sekä kaikki vintturia, vaijeria, liinaa tai koukkua
- Mantener el cabrestante en optimas condiciones. El cabrestante debe someterse a una inspección al año, que llevara a cabo una
koskevat toimenpiteet tulee merkitä huoltokirjaan.
persona autorizada. Los resultado de dicha inspección deberán anotarse en el libro de mantenimiento..
Huolto-osat
Piezas de Recambio
Kun vintturiin vaihdetaan osia, sinun tulee käyttää ainoastaan valtuutetulta jälleenmyyjältä saatavia Goliathin alkuperäisiä osia. Muiden
Es obligatorio usar piezas de recambio Goliath, disponibles en su distribuidor autorizado. El uso de cualquier otra pieza puede cau-
osien käytöllä saattaa olla vaikutusta vintturin käyttöön eikä valmistaja ole vastuussa niiden osien käytöstä. Huoltotoimenpiteet voi
sar operaciones incorrectas y daños en el producto. El fabricante declinara su responsabilidad sobre el producto.
suorittaa ainoastaan valtuutettu jälleenmyyjä.
Las operaciones de mantenimiento han de realizarse por un distribuidor autorizado.
Huolto-osat (katso taulukko 1): kampi- ja vaijeripuristinpaketit.
Piezas de recambio (tabla1) : kit manivela, y kit sujeción cable.
®
AF Winden
®
AF-vinsjene
AF
®