ATTENZIONE: i selettori devono essere impostati prima di alimentare il temporizzatore.
NOTA: les sélections doivent être effectuées avant d'alimenter le relais temporisé.
ATENCION: el selector debe ser fijado antes de alimentar el temporizador.
I
N/- L/+
US
GB
F
D
A2
A1
E
P
Funzioni senza START esterno. Start tramite contatto sull'alimentazione (A1).
Without signal START functions. Start via contact in supply line (A1).
Fonctions sans start externe. Démarrage à la mise sous tension (A1).
Startkontakt in der Zuleitung. Ansteuerung über Startkontakt in der Zuleitung zu A1.
Sin START externo. Arranque a través del contacto de alimentación (A1).
Funções sem START externo. Start através da alimentação do contato (A1).
Ritardo all'eccitazione
ON delay
Retard à la mise sous tension
AI
Ansprechverzögerung
Retardo a la excitación
Atraso à operação
Ritardo passante all'eccitazione
ON Pulse
Temporisé à la mise sous tension
DI
Einschaltwischer
Retardo pasante a la excitación
Atraso após operação
Intermittenza simmetrica INIZIO ON
Symmetrical recycler: pulse starting
Clignotant symétrique départ ON
SW
Impulsgeber - impulsbeginnend
Intermitencia simétrica inicio ON
Intermitência simétrica início ON
CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO
I
Il timer, in conformità alla Direttiva Europea sulla EMC (89/336/CEE), possiede un alto livello di immunità ai disturbi sia irradiati che condotti, molto superiore ai requisiti previsti dalla Norma EN 61812-1.
Tuttavia, fonti tipo trasformatori, motori, contattori, interruttori e relativi cavi di potenza possono disturbare il funzionamento e al limite danneggiare irreversibilmente il dispositivo. Si raccomanda pertanto di
limitare la lunghezza dei cavi di collegamento e, se necessario, di proteggere il temporizzatore con filtri RC, varistori, scaricatori di sovratensione.
WORKING CONDITIONS
US
In conformity with the European Directive on EMC (89/336/EEC), the timer relay has a level of immunity, against radiated and conducted disturbances, considerably higher than requirements of EN 61812-1
GB
standard. However, devices like transformers, motors, contactors, switches and power cables may cause disturbances and even damage the timer electronic circuit.
For that reason, the wiring cables must be as short as possible, and, when necessary, the timer shall be protected by the relevant RC network, varistor or surge voltage protector.
CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT
F
Le timer, en conformité à la directive Européenne sur la CEM (89/336/CEE), possède un niveau d'immunité aux perturbations aussi bien radiantes que conduites très supérieur aux valeurs prévues par la
Norme EN 61812-1. Malgré tout, des sources telles que les transformateurs, moteurs, contacteurs, etc... de puissance importante pourraient perturber le fonctionnement et à la limite, endommager le dispositif.
Il est conseillé de limiter la longueur des cables de raccordement et , si nécessaire, de protéger le relais temporisé avec des filtres RC, varistors, et dispositif de mise à la terre.
BETRIEBSBEDINGUNGEN
D
In Übereinstimmung mit der EMV Direktive 89/336/EEC haben die Zeitrelais einen Festigkeit gegen eingekoppelten und leitungsgebundenen Störungen die höher sind als Anforderungen in der Vorschrift EN
61812-1. Unabhängig hiervon geben Transformatoren, Motoren, Schütze und starkstromführende Leitungen Störungen ab, die die Elektronik des Zeitrelais zerstören kann. Aus diesem Grunde sind die Leitungen
zu den Anschlüssen A1, A2 und B1 so kurz wie möglich zu halten. Falls erforderlich sind die Zeitrelais mit einer entsprechenden RC-Kombination, einem Varistor oder einem Überspannungsschutz zu beschalten.
CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO
E
El temporizador, de acuerdo con la Directiva Europea sobre EMC (89/336/CEE), posee un alto nivel de inmunidad a las perturbaciones, sean radiadas o conducidas, muy superior a los requisitos previstos en
la Norma EN 61812-1. Sin embargo, fuentes como transformadores, motores, contadores, interruptores y cables de potencia pueden alterar el funcionamiento e incluso dañar irreversiblemente el dispositivo.
Se recomienda por tanto limitar la longitud de cables de conexión y si es necesario, proteger el temporizador con un filtro RC, varistor, descargador de sobretension.
CONDIÇÕES DE FUNCIONAMENTO
P
O timer, em conformidade com a Diretiva Européia sobre EMC (89/336/CEE), possui um alto nível de imunidade aos distúrbios seja radiados ou conduzidos, muito superior aos requisitos previstos na Norma
EN 61812-1. Todavia, fontes do tipo transformadores, motores, contatores, interruptores e alguns cabos de potência podem alterar e até danificar, irreversivelmente, o funcionamento do dispositivo.
Recomenda-se, portanto, limitar o comprimento dos cabos de conexão e, se necessário, proteger o temporizador com filtros RC, varistor, descarregador de sobretensão.
Schema di collegamento senza START esterno.
Wiring diagram without signal START.
Schéma de raccordement sans START externe.
Ansteuerung über Startkontakt in der Zuleitung.
Esquema de conexiado. Sin START externo.
Esquema de ligação sem START externo.
U
T
U
T
t<T
U
T
T
T
T
WARNING: time scales and functions must be set before energising the timer.
Hinweis: Funktion und Zeitbereich ist vor dem Zuschalten der Betriebsspannung einzustellen.
ATENÇÃO: os seletores devem ser regulados antes de alimentar o temporizador.
N/-
A2
Funzioni con START esterno. Start tramite contatto sul morsetto di controllo (B1).
External START functions. Start via contact into control terminal (B1).
Fonctions avec Start externe. Démarrage par fermeture du contact raccordé en (B1).
Startkontakt in der Steuerleitung. Ansteuerung über Startkontakt in der Zuleitung zu B1.
Con START externo. Arranque a través del contacto de control (B1).
Funções com START externo. Start através do contato de controle (B1).
Ritardo all'eccitazione e alla diseccitazione (start esterno)
Signal ON and OFF delay
Retard à l'impulsion et à la coupure de la commande
(start externe)
Ansprech- Rückfallverzögerung
t<T
Retardo a la excitación y a la desexcitación (DISPARO exteno)
Atraso à operação (após START)
Ritardo alla diseccitazione (al rilascio del comando)
OFF delay (timing on Start release)
Retard à la coupure de la commande
Rückfallverzögerung
Retardo a la desexcitación (flanco ascendente)
Atraso à desoperação (após START)
Ritardo passante all'eccitazione (instantaneo al comando)
ON pulse (timing on Start pulse)
Temporisé à l'impulsion sur la commande
Einschaltwischer (mit Impulsansteuerung)
t<T
Retardo a la desexcitación (flanco ascendente)
Atraso após operação (temporização simultânea com START)
Schema di collegamento con START esterno.
I
L/+
Wiring diagram with signal start.
US
GB
Schéma de raccordement avec START externe.
S
F
Ansteuerung über Startkontakt in der Steuerleitung.
D
A1
B1
Esquema de conexiado. Con START externo.
E
Esquema de ligação com START externo.
P
U
S
CE
U
S
BE
U
S
DE
T
T
T
T
T
T
t<T
T
T
T
T
T
T
t<T