Página 7
MYAMAKI AIR compromettere la sicurezza del vostro bambino. Il marsupio Myamaki Air è stato studiato appositamente per • ATTENZIONE: Fare attenzione soddisfare al meglio le esigenze evolutive e di comfort del quando ci si piega o china in avanti bambino. Il marsupio, infatti, è stato progettato in modo tale da rispettare sempre l’ergonomia del bambino.
Página 8
d’età, deve essere trasportato quando si cucina o si eseguono rivolto verso colui che lo porta lavori di pulizia, per non esporre a “Fronte Mamma”. fonti di calore o sostanze chimiche. • Il bambino, dal momento in cui è in grado di tenere il proprio UTILIZZO FRONTE MAMMA E capo sollevato e le spalle verticali, UTILIZZO SUL FIANCO...
Página 9
TRASPORTO LATERALE - SULL’ANCA Non asciugare meccanicamente Il bambino, dal momento in cui è in grado di tenere il proprio capo sollevato e le spalle verticali, indicativamente Non stirare dal 6° mese d’età, può essere trasportato in posizione laterale - sull’anca. Non lavare a secco Il marsupio può...
Página 10
GARANZIA su sé stessa e fissandola attraverso l’apposito elastico (fig. 4D). ATTENZIONE: Accertarsi che le gambe del bambino siano a Il prodotto è garantito contro ogni difetto di conformità cavalcioni della seduta e inserite all’interno della mutansella. in normali condizioni di utilizzo secondo quanto previsto dalle istruzioni d’uso.
Página 11
MYAMAKI AIR • WARNING: Your balance may be adversely affected by your The Myamaki Air baby carrier has been specifically movement and that of your child. designed to best meet the growth and comfort needs of your child. The baby carrier has been designed to always •...
Página 12
THIRD POSITION • Use the baby carrier only when PARENT'S BACK) standing or walking. • Keep in mind that the child • Do not carry children less than 6 transported in the baby carrier months on your back or who are not will react to any climate changes able to sit up alone.
Página 13
HOW TO PLACE THE CHILD INSIDE THE BABY CARRIER into the baby carrier when seated or using a flat, level surface so that you are able to control sudden movements 9. Place the child in the baby carrier (Figure 9A) and, of the child.
Página 14
POSITIONING THE CHILD ON THE PARENT'S BACK 12. Pull the right arm from the shoulder strap and, passing it through the inside of the baby carrier, grasp the opposite shoulder strap with the same hand (Figure 12A), making sure to hold it securely. Pull the left arm from the shoulder strap as well and externally support your child in the baby carrier carrycot (Figure 12B).
Página 15
MYAMAKI AIR • AVERTISSEMENT : faites attention lorsque vous vous penchez en Le porte-bébé Myamaki Air a été spécialement étudié avant ou sur le côté. pour répondre de la meilleure façon possible aux besoins évolutifs et de confort de l'enfant. En effet, le porte-bébé...
Página 16
aux parents »), tant qu’il ne tient • Le produit ne peut pas être utilisé pas sa tête et ne maintient pas ses quand on conduit un véhicule ou épaules verticales (jusqu’au 6ème si l'on en est le passager. mois environ). •...
Página 17
Après chaque lavage, contrôler l’état du tissu et des est préférable d’être assis. coutures. 5. En tenant fermement l'enfant, décrocher la boucle sternum/omoplate K (fig. 5A), dégager les épaulières B Laver à la main à l’eau froide (fig. 5B) et décrocher les boutons de l'assise rembourrée des boutonnières prévues à...
Página 18
à gérer d'éventuels mouvements imprévus de l'enfant. dégager l'une des deux épaulières, puis saisir fermement AVERTISSEMENT : tenir fermement l’enfant pendant l'épaulière encore endossée de la main opposée (fig. cette opération. 14B) ; dégager également la seconde épaulière et faire AVERTISSEMENT : avant d'introduire l'enfant dans le porte- tourner le harnais jusqu'à...
MYAMAKI AIR folgenden Anweisungen kann die Sicherheit Ihres Kindes Die Babytrage Myamaki Air wurde speziell entwickelt, um beeinträchtigen. die Bedürfnisse des Kindes im Hinblick auf Entwicklung und Komfort bestmöglich zu unterstützen. Die Babytrage • WARNUNG: Seien Sie vorsichtig, wurde so entworfen, dass die Ergonomie des Kindes stets wenn Sie sich bücken bzw.
Página 20
Gebrauch einen Kinderarzt um Rat. • Diese Babytrage darf nur von einem • Solange das Kind noch nicht in der Erwachsenen verwendet werden. Lage ist, selbständig seinen Kopf • Die Babytrage nicht für den aufrecht und die Schultern gerade Transport Auto zu halten, also normalerweise bis verwenden.
Página 21
B. Schultergurte 4. Die Babytrage anlegen. In die Schultergurte B (Abb. C. Sitzfläche der Babytrage 4A) schlüpfen, anschließend die Schnalle für Brustbein/ D. Knöpfe für Verkleinerer der Babytrage (falls inkludiert) Schulterblatt schließen und einstellen (Abb. 4B). E. Sitzhose Abschließend die Schultergurte einstellen (Abb. 4C). F.
Página 22
einmal rundherum führen und mit den Schnallen Schultergurt und halten Sie mit diesem Arm von außen das Kind in der Babytrage gut fest (Abb. 12B). Stecken Sie des linken Bandes befestigen (Abb. 10C). Dann den Schultergurt einstellen (Abb. 10D). Vergewissern Sie den rechten Arm, mit dem Sie den linken Schultergurt sich, dass die Babytrage korrekt wie in Abbildung 10E halten, in diesen hinein (Abb.
Página 23
MYAMAKI AIR ciones puede comprometer la se- guridad de su bebé. La mochila Myamaki Air ha sido estudiada específicamente • ADVERTENCIA: Tenga cuidado para satisfacer las exigencias evolutivas y de confort del niño. La mochila, de hecho, ha sido diseñada para ajustarse al inclinarse hacia delante o siempre a la ergonomía del niño.
• Mientras el niño no sea capaz de mientras se conduce o se viaja mantener su cabeza erguida y como pasajero en una motocicleta los hombros en posición vertical, • La mochila no puede ser utilizada aproximadamente hasta los 6 mientras se cocina o se efectúan meses, debe ser transportado de labores de limpieza, para evitar la...
CÓMO SACAR AL NIÑO DE LA MOCHILA M. Apertura de autoajuste ADVERTENCIA: Se recomienda sentarse para sacar al niño CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO de la mochila. LIMPIEZA 5. Sujetando firmemente al niño, desenganche la hebilla Siga las instrucciones de lavado de la etiqueta textil. para esternón/escápula K (fig.
Página 26
CÓMO QUITARSE LA MOCHILA de acomodación del niño dentro de la mochila estando 14. Desenganche la hebilla para esternón/escápula sentado o sobre una superficie plana y estable, de manera de tener bajo control los posibles movimientos imprevistos (fig. 14A), saque una de las dos hombreras y sujete del niño.
Página 27
MYAMAKI AIR • ATENÇÃO: Tenha atenção quando se dobra ou debruça para a frente O marsúpio Myamaki Air foi especialmente estudado para ou para o lado. satisfazer da melhor forma as necessidades evolutivas e de conforto do seu bebé. Com efeito, o marsúpio foi realizado •...
manter a cabeça e as costas trabalhos de limpeza, para não direitas, aproximadamente, por expor o bebé a fontes de calor ou volta dos 6 meses de idade, pode substâncias químicas. ser transportado de lado ou nas UTILIZAÇÃO VIRADO PARA A costas dos pais.
TRANSPORTE LATERAL - NA ANCA Lavar à mão em água fria Quando o bebé for capaz de manter a cabeça e as costas direitas, aproximadamente por volta dos 6 meses de Não usar lixivia idade,pode ser transportado na posição lateral - sobre a anca.
Página 30
POSIÇÃO NAS COSTAS DOS PAIS conformidade, verificado em condições normais de uso, de ATENÇÃO: Coloque sempre o marsúpio antes de inserir o acordo com o disposto nas instruções de utilização. bebé dentro. A garantia não poderá portanto aplicar-se relativamente a danos no produto provocados por utilização imprópria, COMO UTILIZAR O MARSÚPIO desgaste ou acidente.
Página 31
MYAMAKI AIR brengen. • WAARSCHUWING: Pas op als u De draagzak Myamaki Air is speciaal bedacht om zo zich bukt of voorover of naar opzij goed mogelijk aan alle evolutieve behoeften en nood aan comfort van het kind te voldoen. De draagzak werd buigt;...
gezichtje naar degene die hem worden terwijl u stuurt of meerijdt draagt “Gezichtje naar Mama”. in een motorvoertuig • Vanaf het moment dat het kind zijn • De draagzak mag niet gebruikt hoofd omhoog en de schouders worden wanneer u kookt of recht kan houden, ongeveer vanaf schoonmaak wer kzaamheden de zesde levensmaand, kan het op...
Página 33
Houd u aan de instructies op het wasetiket. Controleer de borstbeen/schouderblad K los (afb. 5A), doe de stevigheid van de stof en de naden na iedere wasbeurt. schouderriemen B af (afb. 5B) en maak de knopen van het zitje los uit hun openingen (afb. 5C) alvorens het kind Met koud water met de hand wassen uit te nemen.
Página 34
GARANTIE te verkorten en vervolgens bevestigen met het speciale Het product valt onder garantie tegen elke non- elastiekje (afb. 4D). WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de beentjes van het conformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden kind zich aan weerszijden van de zitting bevinden en in zoals voorzien in de gebruiksaanwijzingen.
Página 35
či ukláníte na stranu. • UPOZORNĚNÍ: Tento nosič Nosič Myamaki Air byl speciálně navržen tak, aby lépe není vhodný pro používání při reagovat na stále rozvíjející se potřeby a pohodlí dítěte. Nosič je ve skutečnosti navržen takovým způsobem, aby sportovních aktivitách.
Página 36
nošeno na boku nebo na zádech když se shýbáte nebo předkláníte; rodiče. ujistěte se, že paže vhodným • UPOZORNĚNÍ: Nikdy způsobem dítě podpírají. nenechávejte dítě v nosiči bez • Doporučujeme, abyste si před dozoru, pokud nosič právě umísťováním dítěte do nosiče nenesete.
Página 37
do něj uložte dítě. volnou, aby bylo možné následně umístit dítě. 8. Navlékněte si levý ramenní popruh s přezkou pravé JAK SI NASADIT NOSIČ strany (obr. 8A) a vytvořte překřížení. Takto vytvořeným 1. Zahákněte břišní pás F (obr. 1A), a nastavte šířku průchodem protáhněte hlavu (obr.
Página 38
Nasaďte si ramenní popruhy nosiče B (obr. 4A). UMÍSTĚNÍ DÍTĚTE NA ZÁDECH 12. Vytáhněte pravou paži z ramenního popruhu, protáhněte ji vnitřní částí nosiče a stejnou rukou uchopte opačný ramenní popruh (obr. 12A). Dbejte na to, abyste ho uchopili velmi pevně. Nyní vytáhněte i levou paži z ramenního popruhu (obr. 12B) a touto rukou zvnějšku podepřete dítě...
MYAMAKI AIR ostrożność podczas nachylania i wychylania się. Nosidełko Myamaki Air zostało specjalnie opracowane w • OSTRZEŻENIE: Nosidełko celu zaspokojenia zmieniających się potrzeb dziecka oraz jego komfortu. Nosidełko zaprojektowano bowiem w taki nadaje się do użytku podczas zajęć sposób, aby zawsze było możliwe przestrzeganie zasad sportowych.
Página 40
stanie samodzielnie utrzymać obsługiwane tylko przez osobę uniesionej główki i pleców w dorosłą. pozycji pionowej, czyli mniej • Nosidełko nie może być używane więcej do szóstego miesiąca życia, do transportu samochodem. powinno być noszone przodem do • Nosidełko nie może być używane rodzica.
Página 41
łopatkową przed założeniem pasów naramiennych (rys. J. Sprzączki z taśmą do regulowania pasów naramiennych 4E), a następnie założyć pasy naramienne przekładając K. Sprzączka zapinana na mostku/łopatce z taśmą sprzączkę mostkowo-łopatkową za głowę (rys. 4F) i elastyczną wyregulować. L. Otwory do zaczepienia reduktora (jeżeli jest dołączony) OSTRZEŻENIE: Upewnić...
Página 42
wyjęciem dziecka odpiąć guziki siedziska-wkładki (rys. mostku (rys.13B) i wyregulować wszystkie taśmy nosidełka (rys 13C). 11B). Dopiero teraz odpiąć sprzączkę pasa brzusznego, wyjmując ją z pierścienia elastycznego. OSTRZEŻENIE: W trakcie wykonywania czynności ZDEJMOWANIE NOSIDEŁKA związanych z wkładaniem i wyjmowaniem dziecka z 14.
Página 43
MYAMAKI AIR φυσικές ικανότητες για τη χρήση του συγκεκριμένου προϊόντος. Ο μάρσιπος Myamaki Air έχει μελετηθεί ειδικά για να • ΠΡΟΣΟΧΗ: Η αδυναμία τήρησης ικανοποιεί με τον καλύτερο τρόπο τις ανάγκες ανάπτυξης και άνεσης του παιδιού. Πράγματι, ο μάρσιπος, έχει...
Página 44
το προϊόν. από τον κατασκευαστή. • Το παιδί όταν δεν είναι σε θέση • Αυτός ο Μάρσιπος πρέπει να να κρατήσει ακόμη το κεφάλι του χρησιμοποιείται αποκλειστικά από όρθιο και τους ώμους σε κάθετη έναν ενήλικα. θέση, ενδεικτικά μέχρι τον έκτο (6o) •...
Página 45
D. Πλήκτρα μειωτήρα μάρσιπου (αν περιλαμβάνεται) σωματότυπο του παιδιού έως ότου να είναι ούτε πολύ E. Επένδυση διαχωριστικού ποδιών φαρδιά ούτε πολύ στενή (εικ. 3Β). F. Ζώνη μέσης 4. Φορέστε το μάρσιπο τοποθετώντας τις επωμίδες B G. Αγκράφα με ιμάντα για τη ρύθμιση του οριζόντιου (εικ.
Página 46
που ήδη φοράτε με το δεξί χέρι (εικ. 9B). Στη συνέχεια φαρδιά ούτε πολύ στενή (εικ. 3Β). Φορέστε το μάρσιπο περνώντας στους ώμους τις επωμίδες προχωρήστε στο κλείσιμο της επένδυσης διαχωριστικού ποδιών. B (εικ. 4A). 10. Για καλύτερη εφαρμογή του μάρσιπου, περιστρέψτε την ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ...
MYAMAKI AIR da yana doğru eğildiğiniz zaman dikkatli olunuz. Myamaki Air kanguru, çocuğunuzun gelişim ve konfor • UYARI: Bu kanguru, spor aktiviteleri ihtiyaçlarını en iyi şekilde karşılamak üzere özel olarak tasarlanmıştır. Kanguru, çocuğunuz için her zaman sırasında kullanıma uygun değildir.
Página 48
EBEVEYNE DÖNÜK VE YANDA zaman, yani yaklaşık altı aylıktan KULLANIM itibaren, ebeveyn tarafından yanda • UYARI: Eğildiğiniz ya da öne ya ya da arkada taşınabilir. • UYARI: Kanguru omuzlarınızda da yana doğru eğildiğiniz zaman dikkatli olunuz. Çocuğunuzu değilken asla çocuğunuzu emniyetli bir şekilde kollarınızda kangurunun içinde...
Página 49
BAKIM oturmasını sağlayınız. Eskimediğinden veya hasar görmediğinden ve hiçbir KANGURU NASIL GİYİLİR parçanın kaybolmadığından emin olmak için dikişleri ve kanguruyu düzenli olarak kontrol ediniz. Eğer eskiyen veya 6. Bel kemerini (F) bağlayınız (Şekil 1A) ve tokayı (G) hareket kaybolan bir parça varsa, ürünü kullanmayınız. ettirerek genişliği ayarlayınız (Şekil 1B).
Página 50
ebeveynin yardımı olmadan taşıma pozisyonunda (ebeveynin sırtında) taşımak için kanguruya yerleştirebilirsiniz. UYARI: Oturur konumdayken çocuğun kanguruya yerleştirilmesi tavsiye edilir. Bu şekilde, çocuğun ani bir hareketini önleyebilirsiniz. UYARI: Bu işlemi yaparken çocuğunuzun emniyetini sağlayınız. Çocuğu koltuğa yatırınız (Şekil 3A) ve uygun düğmeleri (F) kullanarak destek yastığını...
Página 51
MYAMAKI AIR може да застраши безопасността на Вашето дете Кенгуруто Myamaki Air е разработено специално, • ВНИМАНИЕ: Бъдете особено за да отговори по-добре на променящите се нужди и за комфорт на детето. Кенгуруто е проектирано, внимателни когато се навеждате така че винаги да е съобразено с изискванията за...
Página 52
• Докато детето не е в състояние • Това кенгуру трябва да бъде да държи главата си изправена използвано само от възрастен. и раменете във вертикално • Кенгуруто не може да се използва положение, т.е. приблизително до за превозване в автомобил. шестмесечна...
Página 53
H. Ластик за блокиране на заключващия механизъм презрамките за раменете (фиг. 4C). Излишната част от I. Отвори и копчета за регулиране на дъното- лентата може да се намали, като я навиете и захванете ограничител чрез съответния ластик (фиг. 4D). Възможно е и да J.
Página 54
правилно поставено както на фигура 10E. хванете със същата ръка противоположната презрамка за рамо (фиг. 12A), като внимавате да ИЗВАЖДАНЕ НА ДЕТЕТО ОТ КЕНГУРУТО я хванете здраво. Извадете и лявата си ръка от ВНИМАНИЕ: препоръчително е да седнете докато презрамката за раменете и с нея придържайте детето извършвате...
Página 55
MYAMAKI AIR • ATENÇÃO: O seu equilíbrio pode ser comprometido tanto pelo O canguru Myamaki Air foi criado especialmente para satisfazer seu movimento quanto pelo da as exigências de evolução e conforto da criança. O canguru foi projetado para respeitar sempre a ergonomia da criança.
adulto, dentro do canguru se ele • Recomenda-se sentar enquanto não estiver sendo usado. coloca ou retira a criança do • Use o canguru apenas quando canguru. você estiver de pé ou caminhando. • Lembre-se que a criança reagirá às USO NA TERCEIRA POSIÇÃO alterações climáticas antes de quem (NAS COSTAS DO ADULTO)
Página 57
COMO VESTIR O CANGURU na sua fenda e deixando o outro lado livre para poder 1. Prenda a faixa abdominal F (fig. 1A) e regule a sua largura acomodar a criança. usando a fivela G (fig. 1B). 8. Enganche a tira do ombro esquerda na fivela da fita ATENÇÃO: bloqueie a fivela passando-a no elástico H (fig.
Página 58
muito largo nem muito apertado (fig. 3B). Vista o canguru enfiando as tiras dos ombros B (fig. 4A). POSICIONAMENTO DA CRIANÇA NAS COSTAS 12. Deslize o braço direito pela tira do ombro e, passando-o na parte interna do canguru, segure firmemente com a mesma mão a tira do ombro oposta (fig.
Página 59
ПЕРЕНОСКА-КЕНГУРУ MYAMAKI AIR инструкциями. • Убедитесь, что все пользователи Переноска-кенгуру Myamaki Air разработана для обладают необходимыми удовлетворения потребностей ребенка в комфорте на каждом этапе роста. Конструкция переноски-кенгуру - физическими характеристиками эргономична и учитывает особенности строения тела для использования данного ребенка.
Página 60
чтобы регуляторы ширины • Переносите в переноске не талии и обхвата ног были более одного ребенка. правильно отрегулированы, • Всегда проверяйте наличие по необходимости правильно свободного пространства вокруг подтяните их. лица ребенка, чтобы обеспечить • Для новорожденных детей достаточное количество воздуха. с...
Página 61
ВНИМАНИЕ: Зафиксируйте замок, пропуская его сквозь эластичную резинку H (рис. 1С). ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ТРЕТЬЕМ 2. Пристегните оба плечевых ремня, нажимая на замки ПОЛОЖЕНИИ (ЗА СПИНОЙ J (рис. 2). РОДИТЕЛЯ) КАК РАЗМЕСТИТЬ РЕБЕНКА В ПЕРЕНОСКЕ-КЕНГУРУ • Не переносите на спине детей ВНИМАНИЕ: Рекомендуется...
Página 62
ленты (рис. 4D). В случае утери или повреждения частей изделия, ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что ноги ребенка расставлены и используйте только фирменные запасные части Chicco. он сидит на мягком сиденье. Для выполнения ремонта, замены деталей, получения справок об изделии, продажи фирменных запчастей...
Página 63
MYAMAKI AIR innan du lägger i barnet. • OBS: När du använder bärselen får Bärselen Myamaki Air har utvecklats särskilt för att på bästa du inte öppna midjebältet innan sätt uppfylla barnets utvecklings- och komfortbehov. Denna bärsele har utarbetats för att alltid respektera du har tagit bort barnet.
Página 64
personen som bär barnet. som är mindre än 6 månader eller • Innan användning ska du kontrollera som inte kan sitta själva. att remmarna är placerade och • Kontrollera med jämna mellanrum justerade på korrekt sätt samt att att barnet sitter bekvämt och säkert, spännena är ordentligt fastspända.
Página 65
HUR DU TAR BORT BARNET FRÅN BÄRSELEN 3. Placera barnet på sittdelen (fig. 3A) och fixera sitsen E OBS: Vi rekommenderar att sätta dig ned när barnet tas med hjälp av de avsedda knapparna F genom att justera till läget som bäst passar till barnets kroppsstorlek. Den bort från bärselen.
Página 66
loss ett av de två axelbanden medan du håller stadigt i axelbandet som fortfarande är påsatt med den andra handen (fig. 14B). Ta sedan av även det andra axelbandet och vrid hängslena tills barnet kommer till framsidan (fig. 14C). Ta därefter på dig axelbanden igen så att den hamnar i ursprungligt läge.
Página 67
.استخدام حمالة األطفال • حتذير: نطاق االستخدام: منذ الوالدة وحتى وزن خصيص ً ا لتلبية احتياجات منو وراحةMyamaki Air مت تصميم حمالة األطفال طفلك على أفضل وجه. وقد مت أيض ً ا تصميم حمالة األطفال لتوفير سمات .51 كجم...
Página 68
الصيانة احرص على فحص مواضع احلياكة وحمالة األطفال للتأكد من عدم تعرضهم • ال تستخدم حمالة األطفال أثناء القيادة أو ،لالهتراء أو الضرر وعدم وجود أي جزء ناقص. في حالة اهتراء أو نقص أي جزء .تواجدك على دراجة بخارية .فال تستخدم املنتج •...
Página 69
كيفية وضع طفلك داخل حمالة األطفال شريطي الكتف وأمسك بإحكام شريط الكتف الذي التزال ترتديه باليد ،9) وقم بدعمه بيدك اليسرىA 9. ضع الطفل في حمالة األطفال (الشكل 41)، اسحب شريط الكتف الثاني وأدر احلزام لتحريكB املقابلة (الشكل واضبط شريط الكتف املركب بالفعل باستخدام يدك اليمنى (الشكل 41).
Página 70
Via Saldarini Catelli, 1 Россия 125009 Москва, 22070 Grandate – Como – Italia Дегтярный переулок, д.4, стр.1. 800-188 898 тел/факс (+7 495) 662 30 27 www.CHICCO.com www.CHICCO.ru часы работы: 9.30-18.00 ARTSANA FRANCE S.A.S. (время московское) 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - France ARTSANA SUISSE S.A...