CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES Las válvulas mezcladoras TM 2000 garantizan un retorno de agua caliente en la caldera del sistema de cale-
facción; con estas válvulas es posible:
• aumentar la eficiencia de la caldera
• prolongar considerablemente la vida de la misma
• eliminar el riesgo de choque térmico destructivo.
TM 2000 es una válvula con activación térmica que aumenta la eficacia de la combustión; necesita de una instalación con caldera de combusti-
bile sólido y de un tanque de almacenamiento. Este tipo de válvulas se utiliza en sistemas centralizados de calefacción para asegurar un retorno
caliente en caldera y entonces permitir un regimen térmico suficientemente alto para evitar la condensación de los vapores a lo largo de la chi-
menea; vapores que a través de la combinación con los productos de la combustión pueden crear compuestos corrosivos que reducen la vida de
la caldera. El sensor termostático inmerso directamente en el fluido detecta la temperatura del agua y en función del valor requerido establecido
antes, desváa el flujo de la caldera al tanque de almacenamiento. La mezcladora termostática no tiene dispositivos eléctricos/electrónicos, garan-
tizando fiabilidad, simplicidad de instalación y ahorro de energía eléctrica.
CARATTERISTICHE
OPERATION
CHARACTERISTICS
FUNZIONALI
- Max Temperatura: 110°C
- Max Temperature: 110°C
- Max Pressione: 1.0 Mpa
- Max Pressure: 1.0 Mpa (10
(10 bar)
bar)
- Temperatura di Apertura:
- Opening Temperature: 45°C,
45°C,50°C,55°C, 63°C,
50°C, 55°C, 63°C, 72°C, 78°C
72°C, 78°C
- Valve body material: CAST
- Materiale corpo Valvola:
IRON GJL220
GHISA GJL220
- Thermostat cartridge material:
- Materiale cartuccia porta
Die-cast aluminium AB 46100
termostato: Alluminio pres-
Al Si 11 Cu 2
sofuso AB 46100 Al Si 11
- Spring: Steel AISI 302 EN
Cu 2
10204-3.1
- Molla: Acciaio AISI 302 EN
10204-3.1
ATTENZIONE PRIMA DI OGNI OPERAZIONE / WARNING! BEFORE CARRYING OUT ANY OPERATION /
ACHTUNG! VOR JEDEM EINGRIFF / ATTENTION AVANT CHAQUE OPÉRATION / ATENCIÓN ANTES DE CADA
OPERACIÓN:
- Controllare che la pompa sia spenta.
- Chiudere le valvole tre vie a sfera e scaricare l'impianto.
- Make sure the pump is off.
- Close the three-way ball valves and discharge the system.
- Überprüfen Sie, dass die Pumpe ausgeschaltet ist.
- Schließen Sie die 3-Wege-Kugelventile und entlasten Sie die Anlage.
- Contrôler que la pompe est éteinte.
- Fermer les vannes à trois voies à sphère et décharger l'installation.
- Asegúrese de que la bomba está apagada.
- Cierre las válvulas de tres vías de bola y vacie el sistema
La valvola può essere montata in qualsiasi posizione. Per
realizzare i circuiti riportati a pag.4 fare riferimento al "Ga-
te" vedi fig.2
The valve can be fitted in any position. To reproduce the
circuits shown on page 4, refer to the "Gate" see fig. 2
Das Ventil kann in beliebiger Stelle eingebaut werden. Be-
ziehen Sie sich auf das "Gate" in der Abb. 2 zum Verbau
der auf Seite 4 angegebenen Kreisläufe
La vanne peut être montée dans n'importe quelle position.
Pour réaliser les circuits illustrés page 4, se référer au
"Gate" voir fig.2
La válvula puede montarse en cualquier posición.
Para realizar los circuitos que se muestran a pág.4 véase
el "Gate" véase fig.2
MUT MECCANICA TOVO
- Via Bivio S. Vitale - 36075 Montecchio Maggiore (VI) ITALY - Tel. ++39 0444.491744 - Fax ++39 0444.490134
S.p.A.
www.mutmeccanica.com - e-mail:mut@mutmeccanica.com
La Mut Meccanica Tovo Spa si riserva la
Mut Meccanica Tovo S.p.a. reserves the
Mut Meccanica Tovo S.PA. behält sich die
facoltà di modificare senza alcun preavvi-
right to modify without notice technical data,
Möglichkeit vor die technischen Daten, die
so i dati tecnici, le misure e le caratteri-
measures and specifications of products.
Maße sowie die Eigenschaften der Produkte
stiche dei prodotti.
ohne Vorankündigung zu ändern.
FUNKTIONELLE
CARACTÈRES
CARACTERÍSTICAS
EIGENSCHAFTEN
TECHNIQUES
FUNCIONALES
- Max. Temperatur: 110°C
- Température max.: 110°C
- Máx Temperatura: 110°C
- Max. Druck: 1.0 Mpa (10
- Pression max.: 1.0 Mpa (10
- Máx Presión: 1.0 Mpa (10
bar)
bar)
bar)
- Öffnungstemperatur:
- Température d'Ouverture:
- Temperatura de Abertura:
45°C,50°C,55°C, 63°C, 72°C,
45°C,50°C,55°C, 63°C, 72°C,
45°C,50°C,55°C, 63°C, 72°C,
78°C
78°C
78°C
- Material des Ventilgehäuses:
- Matériel corps Vanne: FONTE
- Material cuerpo Válvula:
GUSSEISEN GJL220
GJL220
Fundición GJL220
- Material der Kartusche des
- Matériel cartouche porte
- Material cartucho porta ter-
Thermostathalters: Druckge-
thermostat: Aluminium moulé
mostato: Aluminio fundido a
gossenes Aluminium AB
AB 46100 Al Si 11 Cu 2
presión AB 46100 Al Si 11
46100 Al Si 11 Cu 2
Cu 2
- Ressort: Acier AISI 302 EN
- Feder: Stahl AISI 302 EN
10204-3.1
- Resorte: Acero AISI 302
10204-3.1
EN 10204-3.1
T
+5° ...+110°C
P
10 bar
FIG. 1
Mut Meccanica Tovo S.p.a. se réserve le
La Mut Meccanica Tovo S.pa. se reserva el
droit de modifier sans notification les
derecho de modificar sin previo aviso, los
données techniques, dimensions et ca-
datos técnicos, las medidas y las ca-
ractéristiques des produits.
racterísticas de los productos.
- Spegnere la pompa - Chiudere le valvole tre vie a sfera - Svitare comple-
tamente le due viti del coperchio cartuccia TM 2000 - Con una chiave Ch 10
ruotare il coperchio portando il gate nella posizione desiderata - Rimontare
le 2 viti - Aprire le tre valvole a sfera e se necessario ricaricare l'impianto -
L'impianto è ora pronto al funzionamento - Riaccendere la pompa.
- Switch off the pump - Close the three-way ball valves - Completely unscrew
the two screws on the TM 2000 cartridge lid - Using a Ch 10 wrench, rotate
the lid and take the gate to the required position - Return the 2 screws to
their original position and tighten - Open the three ball valves and recharge
the system if necessary - The system is now ready to use - Switch on the
pump.
- Schalten Sie die Pumpe aus - Schließen Sie das 3-Wege-Kugelventil -
Schrauben Sie beide Schrauben des Deckels vom TM 2000 ab - Drehen Sie
den Deckel anhand eines Sechskantschlüssels, bis das Gate in der gewünschten Stelle ist - Schrauben Sie beide
Schrauben fest - Öffnen Sie die drei Kugelventile und beladen Sie die Anlage, wenn nötig - Die Anlage ist nun
betriebsbereit - Schalten Sie die Pumpe wieder ein.
- Éteindre la pompe - Fermer les vannes trois voies à sphère - Dévisser complètement les deux vis du couvercle
cartouche TM 2000 - Avec une clé Ch 10, faire tourner le couvercle en amenant le "gate" sur la position désirée
- Remonter les 2 vis - Ouvrir les trois vannes à sphère et, si nécessaire, recharger l'installation - L'installation est
alors prête pour fonctionner - Rallumer la pompe.
- Apague la bomba - Cierre las válvulas de tres vías de bola - Desenrosque completamente los dos tornillos de
la tapa del cartucho TM 2000 - Con una clave Ch 10 gire la tapa llevando el gate en la posición deseada - Vuel-
va a montar los 2 tornillos - Abre las tres válvuls de bola y, si necesario,recargue el sistema - La instalación
ahora está lista para el funcionamiento - Vuelva a encender la bomba.
Sostituzione del Termostato / Replacing the Thermostat /mZum Ersetzen
des Thermostats / Remplacement du Thermostat / Reemplazo del Ter-
mostato:
- Spegnere la pompa - Chiudere le valvole tre vie a sfera - Svitare comple-
tamente le due viti del coperchio cartuccia TM 2000 - Togliere il coperchio
cartuccia TM 2000 - Montare il nuovo coperchio cartuccia con il termostato
desiderato - Avvitare le due viti - Aprire le tre valvole a sfera e se neces-
sario ricaricare l'impianto - L'impianto è ora pronto al funzionamento - Riac-
cendere la pompa.
- Switch off the pump - Close the three-way ball valves - Completely unscrew
the two screws on the TM 2000 cartridge lid - Remove the TM 2000 car-
tridge lid - Position the new cartridge lid with the required thermostat - Tighten
the two screws - Open the three ball valves and recharge the system if
necessary - The system is now ready to use - Switch on the pump.
- Schalten Sie die Pumpe aus - Schließen Sie das 3-Wege-Kugelventil -
Schrauben Sie beide Schrauben des Deckels vom TM 2000 ab - Nehmen
Sie den Deckel des TM 2000 - Gehäuses ab - Bauen Sie den neuen Deckel
mit dem gewünschten Thermostat ein - Schrauben Sie beide Schrauben fest
- Öffnen Sie die drei Kugelventile und beladen Sie die Anlage, wenn nötig
- Die Anlage ist nun betriebsbereit
- Schalten Sie die Pumpe wieder ein
- Éteindre la pompe - Fermer les vannes trois voies à sphère - Dévisser
complètement les deux vis du couvercle cartouche TM 2000 - Enlever le couvercle cartouche TM 2000 - Monter
le nouveau couvercle cartouche avec le thermostat désiré - Visser les deux vis - Ouvrir les trois vannes à sphère
et, si nécessaire, recharger l'installation - L'installation est alors prête à fonctionner - Rallumer la pompe.
- Apague la bomba - Cierre las válvulas de tres vías de bola - Desenrosque completamente los dos tornillos de
la tapa del cartucho TM 2000 - Quite la tapa del cartucho TM 2000 - Instale la nueva tapa del cartucho con el
termostato deseadeo - Aprete los dos tornillos - Abre las tres válvulas de bola y, si necesario, recargue el siste-
ma - La instalación ahora está lista para el funcionamiento - Vuelva a encender la bomba.
FIG. 2
TEMPERATURA _ _°C
Ø
TEMPERATURE_ _ °C
Kvs
UNI
TEMPERATUR _ _°C
DN
A
B
C
D
E
ISO
m³/h
TEMPÉRATURE _ _°C
228
TEMPERATURA _ _°C
20
G ¾
10 100 50 37 84 45 45-50-55-63-72-78
25
G 1
14 100 50 37 84 50 45-50-55-63-72-78
32 G1 ¼
15 110 55 37 84 60 45-50-55-63-72-78
40 G1 ½
16 120 60 37 84 65 45-50-55-63-72-78
* su richiesta disponibili altre temperature.
* other temperatures available on request.
* weitere Temperaturen sind auf Anfrage erhältlich.
* autres températures disponibles sur demande.
* bajo pedido, están disponibles otras temperaturas.
FIG. 3