Montage: Die Füllgruppe wird unter Beachtung der
D
Fließrichtung fest mit der geschlossenen Anlage (nach
DIN 1988, Teil 4 mit der Heizungsanlage) verbunden. Für die
Dauer des Füllvorgangs wird sie mittels Schlauchverbindung
an die Trinkwasserleitung angeschlossen. Diese Verbindung
muß nach Beendigung des Füllvorgangs wieder gelöst wer-
den.
Installation: Connect the Filling-Group to the
GB
closed-circuit-system according to the direction of flow:
to fill the heating system, connect it to the potable water pipe by
means of a hose connection. When filling is completed, remove
the hose connection.
Installation: Raccorder le groupe de remplissage au
F
système à circuit fermé
en tenant compte du sens
d'écoulement de l'eau. Pour remplir l'installation de chauffage,
raccorder celle-ci à la conduite d'eau potable au moyen d'un
tuyau flexible. Démonter ce dernier lorsque le remplissage est
terminé.
Εγκατáσταση: Συνδéστε τον αυτóματο πλ
GR
ρωσης
σταθερá
στην
λαμβáνοντας υπóψη την ρο του νεροú. ´Οσο
διαρκεí η πλρωση της εγκατáστασης, ο αυτóματος
πρéπει να εíναι συνδεδεμéνος με το δíκτυο πóλεως,
κατá προτíμηση με εúκαμπτο σωλνα.
Instalación: El grupo de llenado debe instalarse en
E
el dispositivo de llenado de la instalación. Se conectará
a la red de agua de usos doméstico con un acoplamiento de
manguera. Esta conexión se desmontará después de
terminado el proceso de llenado.
Zawór nape³niania instalacji automatyzuje proces na-
PL
pe³niania instalacji grzewczych. Wbudowany reduktor
ciœnienia umo¿liwia utrzymywanie w³aœciwego ciœnienia
nape³nianej instalacji.
Instalacja: Zawór 2128 musi byæ po³¹czony z instalacj¹ wody
pitnej tylko podczas procesu nape³niania lub uzupe³niania
wody w z³adzie. Po zakoñczeniu nape³niania instalacji nale¿y
zamkn¹æ zawór odcinaj¹cy w armaturze, a nastêpnie od³¹czyæ
w¹¿ razem ze œrubunkiem.
Bedienung : Zum Entriegeln Griff nach unten ziehen (Bild 1) und
bis zum Anschlag nach minus (-) drehen; eine Zapfstelle hinter
dem Druckminderer öffnen und wieder schließen, Einstellgriff
nach plus (+) bzw. minus (-) drehen bis der gewünschte Druck
erreicht ist (Bild 2), dann den Griff zur Verriegelung wieder nach
oben schieben (Bild 3).
Operation: for setting the outlet pressure, pull the adjustment
handle downwards (fig. 1) to unlock and turn counterclockwise
(-) to the stop, open and close again the draw-off point behind
the pressure reducing valve. Turn counterclockwise to decrease
and clockwise (+) to increase the pressure until the desired
pressure is reached (fig. 2), then lift the pressure adjustment
handle for re-locking (fig.3).
Utilisation: pour régler la pression: tirer le bouton de réglage
vers le bas pour débloquer (fig.1), tourner vers le moins (-)
jusqu'à la butée, ouvrir et refermer le point de puisage derrière
le réducteur de pression, tourner vers le plus(+) ou le moins
(-) jusqu'à obtention de la pression désirée (fig. 2), puis pousser
le bouton de réglage vers le haut pour bloquer à nouveau (fig.3).
1
Ρúθμιση μειωτ πíεσης:
εγκατáσταση,
Για απασφáλιση τραβξτε την λαβ προσ τα κáτω
εικóνα 1 και γυρíστε την προσ το μεíον - μéχρι
το τéλοσ της διαδρομς. Ανοíξτε το νερó σε κáποιο
σημεíο μετá τον μειωτ πíεσης, ξανακλεíστε το,
γυρíστε την λαβ προς το συν + το μεíον éως óτου
επιτευχθεí η επιθυμητ πíεση και κατóπιν ασψαλíστε
την λαβ σπρẃχνοντáς την ξανá προς τα πáνω.
Ajuste: Para desbloquear tirar por el mango hacia abajo
(imágen 1) y girar en sentido menos (-) hasta el tope; abrir un
grifo posterior a la valvula reductora y volver a cerrarlo.
Girar el mango de selección hacia más (+) o hacia menos (-
) hasta alcanzar la presión deseada (imágen 2), luego empujar
de nuevo el mango hacia arriba para bloquearlo (imágen 3).
Obs³uga: W celu nastawy ciœnienia wyjœciowego nale¿y ci¹gn¹c
w dó³ odblokowaæ pokrêt³o regulacyjne(rys.1). Obrót pokrêt³a w
kierunku (-) obni¿a, a w (+) podnosi nastawê ciœnienia wyjœcio-
wego (rys.2). Przy obni¿eniu nastawy ciœnienia nale¿y chwilowo
obni¿yæ ciœnienie (np. poprzez otwarcie dowolnego punktu
poboru) za reduktorem by móc zaobserwowaæ zmianê nastawy.
Po nastawieniu w³aœciwego ciœnienia pokrêt³o regulacyjne
wcisn¹æ z powrotem w górê (rys.3) w celu zablokowania nastawy.
0712 - Printed in Germany
Wartung:
Rückflußverhinderer: Absperrung (1) schließen und Prüfstopfen
entfernen.
Druckminderer:
Absperrung schließen. Funktionsteil (2) lösen und herausneh-
men. Reinigung der Funktionseinheit nur mit klarem, kalten
Wasser ohne Reinigungsmittel.
Maintenance:
Check valve: Close isolating valve (1) and remove test plug.
Pressure reducer: Close isolating valve. Remove pressure
reducer cartridge (2). Use cold water only for any cleaning work.
Entretien:
Clapet anti-retour: Pour l'examiner, fermer le robinet d'arrêt (1).
Retirer le bouchon d'inspection.
Réducteur de pression: Fermer le robinet d'isolement. Retirer
la cartouche (2). Nettoyer à l'eau froide seulement.
2
3
Συντρηση βαλβíδας αντεπιστροφς
Κλεíστε τον διακóπτη 1 και απομακρúνετε την
βαλβíδα αντεπιστροφς.
Μειωτς πíεσης:
Κλεíστε τον διακóπτη του αυτóματου πλρωσης.
Αφαιρéστε το εξáρτημα 2 και καθαρíστε το με
καθαρó, κρúο νερó, χωρíς απορρυπαντικá.
Mantenimiento:
Dispositivo de retención: Cerrar las llaves de paso y sacar la
válvula antirretorno (1).
Valvula reductora: Cerrar las llaves de paso. Desenroscar y
sacar la unidad funcional. Aclarar la unidad funcional (2)
solamente con agua clara, fria y sin detergentes.
Obs³uga:
Zawór zwrotny: Zamkn¹æ zawór odcinaj¹cy i otworzyæ króciec
kontrolny (1). Wyciek wody oznacza uszkodznie zaworu - zawór
nale¿y wymieniæ.
Reduktor ciœnienia: Wzrost ciœnienia mo¿e wynikaæ z zabrudzenia
reduktora. Zamkn¹æ zawór odcinaj¹cy i zalecany, zamontowany
zawór odcinaj¹cy za zaworem nape³niania . Po zdemontowaniu,
wk³ad reduktora ciœnienia (2) oczyœciæ u¿ywaj¹c zimnej wody.
Wymyæ elementy wewnêtrzne, a zw³aszcza filtr siatkowy.
9.2128.00
1
2