Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe II und III (15-36 kg)
Assembly and Usage Instructions
Group II and III (30-80 lb / 15-36 kg)
D
S
GB
N
F
DK
NL
FIN
SLO
LT
PL
LV
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen
vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point safety belts that conform with ECE Regulation
No. 16 or comparable standards.
This is a seat in weight class II and III for children weighing between 30 and 80 lb (15 and 36 kg).
These Assembly and Usage Instructions must be handed over to the buyer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
WARNING: Keep for future reference.
Competence Center Child Safety
Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Telefon/Phone: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13
e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de
My-Seat CL
I
RUS
HR
CZ
E
H
P
SK
TR
UA
GR
EST
Storchenmühle
sto5427-6-08 - Version 040411
S T M

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para STM Storchenmuehle My-Seat CL

  • Página 1 S T M Storchenmühle My-Seat CL Montage- und Gebrauchsanleitung Gruppe II und III (15-36 kg) Assembly and Usage Instructions Group II and III (30-80 lb / 15-36 kg) Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
  • Página 2 15-36 kg. Geprüft nach ECE 44/04; Zulassungsnummer 0430 1238. Child Restraint System My-Seat CL of Groups II + III; for children aged between 3 and 12 and weighing 33 to 80 lb (15 - 36 kg). Tested according to ECE 44/04;...
  • Página 3 5429-6-03 Die Kopfstütze ist 6-fach höhenverstellbar. Rastknopf drücken und Kopfstütze in gewünschte Höhe bringen. Die Oberkante der Kopfstütze sollte immer in gleicher Höhe mit der Kopfoberkante des Kindes sein. The headrest has six positions. Depress the locking button and adjust the headrest to the required height. The top edge of the headrest should always be level with the top of the child's head.
  • Página 4 5430-6-03 Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloß muß unterhalb der Gurtführung liegen. Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden. The seatbelt buckle position (when fastened) must be below the belt-guide of the seat as shown in figure 6a.
  • Página 5 5431-6-02 Öffnen Sie die beiden Klettverschlüsse hinten am Rücken und ziehen Sie das Polster nach vorne ab. Open both Velcro fasteners at the back and remove the cushion. 5425-4-01/1 Abnehmen des Sitzkissenbezugs: Ziehen Sie das Polster nach oben vom Sitz ab. Das Anbringen der Bezüge geschieht in umgekehrter Reihenfolge.
  • Página 6 5432-6-04 Sicherheitshinweise: Safety instructions: • Gewichtsklasse II + III (15-36 kg). • Weight category II + III (33 to 80 lb / 15 to 36 kg). • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in • The child car seat is only suitable for use Fahrzeugen geeignet, wenn das geneh- in approved cars fitted with three-point migte Fahrzeug mit 3-Punkt-Statik- bzw.
  • Página 7 5433-6-02 • Der Kindersitz darf nicht verändert wer- • The child seat must not be modified and den und die Montage-und Bedienanlei- the assembly and operating instructions tung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst must be carefully observed, otherwise it entsprechende Gefährdungen beim is not possible to protect the child from Transport des Kindes nicht ausgeschlos-...
  • Página 8 5434-6-02 • Gewährleistung 2 Jahre ab Kaufdatum. • Warranty 2 years from date of purchase. Reklamationsansprüche können nur bei Claims can only be submitted together Nachweis des Kaufdatums geltend ge- with verification of the date of purchase. macht werden. • Die Gewährleistung erstreckt sich nicht •...
  • Página 9 S T M Storchenmühle My-Seat CL Notice de montage et d'utilisation Groupes II et III (15-36 kg) Montage- en gebruikshandleiding Groep II en III (15-36 kg) Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la réglementation ECE n°...
  • Página 10 Storchenmühle. Storchenmühle wenst u allen een goede rit. Système de retenue pour enfants ”My-Seat CL” des groupes ECE II+III ; pour enfants d'env. 3-12 ans et d'un poids de 15-36 kg. Contrôlé d'après ECE 44/04, numéro d'homologation 04301238.
  • Página 11 5528-6-00 L’appuie-tête se règle en hauteur dans 6 positions différentes. Appuyer sur le bouton et faire glisser l’appuie-tête à la hauteur désirée. Le bord supérieur de l’appuie-tête devrait toujours se trouver à la même hauteur que le haut de la tête de l’enfant. De hoofdsteun kan 6 keer in de hoogte versteld worden.
  • Página 12 5529-6-01 Veuillez au passage correct de la ceinture aux points de support. La fermeture de la ceinture doit se trouver au- dessous du guide de la ceinture. Les sangles ne doivent être ni enroulées, ni coincées, veillez à avoir une tension optimale. Let op de correcte geleiding van de gordel op de punten waar de last gedragen wordt.
  • Página 13 5530-6-01 Ouvrez les deux fermetures velcro dans le dos du dossier du siège et ôtez la housse en la retirant vers l’avant. Open de twee klittenbandjes achteren aan de rug en trek het kussen naar voren af. 5425-4-01/1 Pour retirer la housse du coussin: Otez la housse du siège en la retirant vers le haut.
  • Página 14 5531-6-02 Consignes de sécurité: Veiligheidsaanwijzingen: • Classe de poids II+III (15 jusqu'à 36 kg). • Gewichtscategorie II+III (15 tot 36 kg). • Le siège auto enfant convient seulement • De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik aux véhicules équipés d’une ceinture de in voertuigen wanneer het goedgekeurde sécurité...
  • Página 15 5532-6-01 • Le siège pour enfant n'a pas le droit • De kinderzit mag niet veranderd worden d'être modifié et les notices de montage en de montage- en bedieningshandleiding et d'utilisation doivent être respectées moet zorgvuldig gevolgd worden, omdat scrupuleusement, sinon il est impossible anders gevaren tijdens het transport van d'exclure d'éventuels dangers pendant het kind niet uitgesloten kunnen worden.
  • Página 16 5533-6-03 • Deux ans de garantie à compter de la • Garantie van twee jaar vanaf de datum date d'achat sur les défauts de fabrication van aankoop op fabricatie- en materiaal- et de matériel. Vous ne pouvez faire valoir fouten. Klachten zijn alleen geldig indien vos droits de garantie que sur présenta- de koopdatum bewezen wordt.
  • Página 17 S T M Storchenmühle My-Seat CL Navodilo za sestavo in uporabo Skupini II in III (15-36 kg) Instrukcja montażu i użytkowania grupa II i III (15-36 kg) Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s 3-toßkovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo ECE ƒt.
  • Página 18 Storchenmühle życzy Państwu bezpiecznej podróży. Varnostni sistem za otroke My-Seat CL za skupini II in III oz. za otroke, stare od pribl. 3 do 12 let in težke od 15 do 36 kg. Preizkušen po standardu ECE 44/04, številka dovoljenja oz.
  • Página 19 5496-6-00 Opora za glavo ima 6 nastavitev za viƒino. Pritisnite zaskoßni gumb in oporo za glavo dvignite na ®eleno viƒino. Zgornji rob opore za glavo naj bo vedno na enaki viƒini kot teme otroka. Zag¬ówek posiada 6 ustawie¡ wysoko†ci. Nacisn¢© przycisk blokuj¢cy i ustawi©...
  • Página 20 5497-6-00 Pazite na pravilen polo®aj pasu na obremenjenih mestih. Kljußavnica oz. zapiralo mora biti ni®je od vodila za pas. Pasovi ne smejo biti obrnjeni, zviti ali priprti, ampak morajo biti napeti. Zwraca© uwag… na prawid¬owe prowadzenie pasa w punktach obci¢fle¡. Zamek pasa bezpiecze¡stwa musi znajdowa©...
  • Página 21 5498-6-00 Na zadnji strani naslonjala odpnite obe sprijemalni zapirali in blazinico potegnite naprej. Otworzy© obydwa zamki z ty¬u na cz…†ci podpieraj¢cej plecy i zdj¢© materia¬. Snemanje prevleke sede®ne blazine: 5425-4-01/1 Blazinico potegnite navzgor, stran od sede®a. Prevleke namestite v obratnem zaporedju. Zdejmowanie materia¬u powlekaj¢cego poduszk…...
  • Página 22 5499-6-02 Varnostna navodila: Porady odnośnie bezpieczeństwa: • Kategorija po teži: skupina II+III • Klasa wagowa II+III (15 do 36 kg). (15 do 36 kg). • Otroƒki sede® je primeren za uporabo le v • Fotelik dla dziecka przeznaczony jest tistih vozilih, ki so opremljena s tritoßkovnimi wy¬¢cznie do uflytkowania w pojazdach, gdy statißnimi oz.
  • Página 23 5500-6-01 • Otroškega sedeža ni dovoljeno spreminjati, • Przy foteliku dziecięcym nie wolno dokony- navodila za sestavo in uporabo je potrebno wać zmian oraz należy starannie przestrze- skrbno upoštevati, ker sicer določenih gać instrukcji montażu i użytkowania, gdyż nevarnosti pri prevozu otroka ni mogoče w przeciwnym wypadku nie można wy- izključiti.
  • Página 24 5501-6-03 • Garancija za napake pri izdelavi ali na • Udziela się gwarancji na wady produkcyjne materialu velja 2 leti od datuma nakupa. i materiałowe na okres dwóch lat od daty Reklamacijske oz. garancijske zahtevke zakupu. Roszczeń gwarancyjnych można je mogoče uveljavljati le ob predložitvi dochodzić...
  • Página 25 S T M Storchenmühle My-Seat CL Monterings- och Bruksanvisning Grupp II och III (15-36 kg) Montasje- og bruksanvisning Gruppe II og III (15-36 kg) Endast lämplig att använda i bilar, som är utrustade med ECE-regel nr.16 godkändt 3-punkt säkerhetsbälte eller efter annan likartad standard. Detta är en sits viktklass II och III för barn med en kroppsvikt mellan 15 och 36 kg.
  • Página 26 å optimere sikkerheten til barnet ditt når det er i bilen: Storchenmühle. Storchenmühle ønsker god tur! Anordning för att hålla tillbaka barn ”My-Seat CL” av ECE-gruppen II + III, för barn från 3-12 år och en vikt av 15-36 kg. Provad enligt ECE 44/04, regi- streringsnummer 04301238.
  • Página 27 5512-6-01 Huvudstödet kan ställas in i 6 olika positioner. Tryck in spärrknappen och ställ in huvudstödet i önskad höjd. Huvudstödets överkant ska alltid stämma överens med överkanten av barnets huvud. Hodestøtten har 6 høydejusteringspunkter. Trykk låseknappen og sett hodestøtten i ønsket høyde.
  • Página 28 5513-6-01 Beakta bältets korrekta bältesstyrning vid alla lastbärande punkter. Bältets lås måste ligga under bältesstyrningen. Bälte får ej vara vridna eller inklämda och måste spännas. Vær nøye med at beltet føres riktig i de lastbærende punktene. Låsepunktet må befinne seg lavere enn belteføringen. Beltene må...
  • Página 29 5514-6-00 Öppna de båda kardborrlåsen på ryggstödets baksida och dra av klädseln framåt. Åpne borrelåsene bak på ryggen og trekk trekket av forover. 5425-4-01/1 Ta av sittdynans klädsel: Dra av klädseln uppåt från sitsen. Sätt på klädseln i omvänd ordning. Ta av trekket på...
  • Página 30 5515-6-02 Säkerhetsanvisningar: Sikkerhetsanvisninger: • Viktklass II+III (15 upp till 36 kg). • Vektklasse II+III (15 - 36 kg). • Barnsitsen får endast användas i fordon, • Barnesetet skal kun brukes i godkjente om det tillåtna fordonet är utrustad med 3- biler som er utstyrt med trepunkts- eller punkt-statik- resp.
  • Página 31 5516-6-01 • Det är inte tillåtet att förändra barnsitsen • Det må ikke gjøres endringer på babysetet på något sätt och man ska alltid noga og montasje- og bruksanvisningen må följa alla anvisningar i monterings- och følges nøye. Ellers kan det ikke utelukkes bruksanvisningen, eftersom det annars at transporten innbeærer en fare for bar- kan finnas risk att barnet tar skada.
  • Página 32 5517-6-03 • Du har en garanti på 2 år från och med • Garanti 2 år fra kjøpsdato. Reklamasj- köpdatum på alla tillverknings- och ma- onskrav uten dokumentert kjøpsdato terialfel. Reklamationer kan endast god- godkjennes ikke. kännas mot kvitto med datumstämpel. •...
  • Página 33: Asennus- Ja Käyttöohje

    S T M Storchenmühle My-Seat CL Montage- og brugsvejledning Gruppe II og III (15-36 kg) Asennus- ja käyttöohje Ryhmä II ja III (15-36 kg) Kun egnet til brug i køretøjer, som er udstyret med 3-punkt-sikkerhedsseler, der er godkendte i henhold til ECE-direktivet nr.
  • Página 34 Storchenmühle. Storchenmühle toivottaa aina hyvää matkaa. Børnesikkerhedssystem "My-Seat CL" i ECE-gruppen II + III; for børn i en alder på ca. 3-12 år og en vægt på ca. 15-36 kg. Godkendt i henhold til ECE 44/04, godkendelsesnr.
  • Página 35 5464-6-00 Nakkestøtten kan justeres i højden i 6 trin. Tryk på justeringsknappen og før nakkestøtten til den ønskede højde. Nakkestøttens overkant bør altid være på højde med overkanten af barnets hovede. Päätukea voidaan säätää kuuteen eri asentoon. Paina lukituspainiketta ja aseta päätuki halutulle korkeudelle. Päätuen yläreunan tulisi aina olla samalla korkeudella lapsen päälaen kanssa.
  • Página 36 5465-6-00 Sørg for, at selen føres korrekt ved de punkter, som bærer hele vægten. Selelåsen skal ligge under seleføringen. Selerne må ikke være snoede eller klemt inde og de skal sidde tæt på kroppen. Varmista vyön oikea kulku kuormitetuissa kohdissa. Vyön lukon tulee sijaita vyöohjaimen alapuolella.
  • Página 37 5466-6-01 Åbn begge burrelukkerne bag på ryggen og træk polstringen af i fremadretning. Avaa molemmat taustapuolella olevat tarrakiinnitykset ja irrota pehmuste vetämällä sitä eteenpäin. 5425-4-01/1 Fjernelse af sædets pudebetræk: Træk hynden op fra sædet for at tage den af. Betrækkene anbringes ved at gå frem i omvendt rækkefølge.
  • Página 38 5467-6-02 Sikkerhedshenvisninger Turvaohjeita: • Vægtklasse II + III (15 til 36 kg). • Painoluokka II + III (15 -36 kiloon asti). • Barnestolen er kun egnet til brug i • Lastenistuin soveltuu käytettäväksi ajo- køretøjer, når det godkendte køretøj er neuvoissa ainoastaan, kun hyväksytty udstyret med 3-punkts statik- eller re- ajoneuvo on varustettu UN-ECE-...
  • Página 39 5468-6-01 • Barnestolen må ikke forandres og dens • Lastenistuinta ei saa muuttaa ja asennus- montage- og betjeningsvejledning skal ja käyttöohjeita tulee noudattaa huolelli- overholdes nøje, fordi der ellers ikke kan sesti, sillä muutoin ei vastaavia vaarati- udelukkes farer og risici under transport lanteita lasta kuljetettaessa voida af barnet.
  • Página 40 5469-6-02 • Der er garanti i to år fra købsdatoen for • Takuu kaksi vuotta ostopäiväyksestä val- fabrikations- og materialefejl. Reklama- mistus- tai materiaalivirheille. Reklamaa- tionskrav kan kun gøres gældende, når tioita voidaan esittää ainoastaan, kun der forelægges dokumentation for købs- ostopäivämäärä...
  • Página 41 S T M Storchenmühle My-Seat CL Montavimo ir naudojimo instrukcija Grup| II ir III (15-36 kg) Mont≥®as un lietoƒanas instrukcija II. un III. svara kategorija (15-36 kg) Pritaikyta naudoti tik automobiliuose, kuriuose ¸ i rengt¸ i trij· taƒk· saugos dir®ai, atitinkantys ECE standarto nr.
  • Página 42 II+III; skirta vaikams nuo ma®daug 3 iki 12 met· am®iaus, sveriantiems nuo 15 iki 36 kg. Patikrinta pagal ECE 44/04, registracijos numeris 04301238. ECE II+III svara kategorijas “My-Seat CL” b‡rnu s‡dekl⁄tis paredz‡ts no 3-12 gadus veciem b‡rniem, kurus svars ir 15-36 kg. Tas atbilst ECE 44/04 standarta noteiku- miem.
  • Página 43 5480-6-00 Galvos atrama turi 6 reguliuojamus aukƒßius. Galvos atramos virƒutinis kraƒtas visada turi b‰ti vienodame aukƒtyje su vaiko galvos virƒutine dalimi. Galvas atbalsts ir ar 6 – k≥rt⁄gi p≥rregul‡jamu augstumu. Galvas balsta augƒ‡jai malai vienm‡r j≥b‰t vien≥d≥ augstum≥ ar b‡rna galvas augƒ‡jo daÙu.
  • Página 44 5481-6-00 Laikykit|s teising¢ laikiklio pozicij¢. Dir®o sagtis turi b‰ti ®emiau laikiklio. Dir®ai negali b‰ti susisuk… ar u®strig…, jie turi b‰ti #tempti. Iev‡rojiet pareizo vadotni smaguma punktos. Jostas sl‡dzim j≥b‰t lejpus vadotnes. Jostas nedr⁄kst b‰t sagriezuƒ≥s vai iestr‡guƒas un t≥m j≥b‰t cieƒi pievilkt≥m.
  • Página 45 5482-6-00 Atidarykite abejus galin|je pus|je esanßius laikiklius ir traukiant # priek# nuimkite u®valkal¢. Atveriet abus klipƒus aiz muguras un novelciet polsteri virzien≥ uz priekƒu. 5425-4-01/1 Pagalv|l|s u®valkalo nu|mimas: Nuimkite u®valkal¢, traukiant # virƒ·. U®valkal· u®d|jimas vyksta atvirkƒtin| seka. S‡˛amspilvena p≥rvalka no_emƒana. Novelciet polsteri virzien≥...
  • Página 46 5483-6-02 Saugumo technikos nuorodos: Droƒ⁄bas nor≥d⁄jumi: • Svorio kategorija II+III (nuo 15 iki 36 kg). • I svara klase II+III (15 l⁄dz 36 kg). • K|dut| yra tinkama transporto priemonei, • B‡rnu s‡dekl⁄tis ir piem‡rots transporta jei joje yra 3-Punkt-Statik- dir®ai, kurios l⁄dzeklim, ja tas ir apr⁄kots ar 3-Punkt- leid®iamos pagal UN-ECE taisykles Nr.16ar Statik- attiec⁄gi retraktorjost≥m, kuras...
  • Página 47 5484-6-00 • Negalima atlikti joki· vaikiƒkos s|dyn|s • B‡rnu s‡dekl⁄ti nekad nedr⁄kst p≥rveidot pakeitim· o montavimo ir naudojimo un r‰p⁄gi j≥seko lietoƒanas instrukcijas instrukcijos b‰tina laikytis labai atid®iai, un mont≥®as instrukcijas nor≥d⁄jumiem, nes, prieƒingu atveju, negalima garantuo- pret‡j≥ gad⁄jum≥ nevar tikt izsl‡gti tai u®tikrinti, kad transportuojant vaik¢, attiec⁄gie apdraud‡jumi b‡rna bus iƒvengta atitinkam·...
  • Página 48 5485-6-02 • Ji galioja dvejus metus nuo ¸ i sigijimo • Garantijas laiks ir divi gadi s≥kot no datos ir taikoma gamybos ir med®iag· pirkƒanas datuma un t≥ attiecas uz defektams. Reklamacijos pretenzijos ra®oƒanas un materi≥lu defektiem. pripa®¸ i stamos tik pateikus ¸ i sigijimo dat¢ Reklam≥cijas pras⁄bas ir sp‡k≥...
  • Página 49 S T M Storchenmühle My-Seat CL Istruzioni per il montaggio e l'uso Gruppo II e III (15-36 kg) Upute o montaži i upotrebi Grupa II i III (15-36 kg) Adatto solo per l'uso in autoveicoli equipaggiati con cinture di sicurezza a 3 punti omologate conformemente alla regolamentazione ECE n°...
  • Página 50 Vašeg djeteta u osobonom vozilu: Storchenmühle. Storchenmühle Vam želi sretan put. Sistema di ritenuta per bambini ”My-Seat CL” dei gruppi ECE II+III; per bambini da ca. 3-12 anni di età e un peso corporeo di 15-36 kg. Testato secondo la norma ECE 44/04, numero di omologazione 04301238.
  • Página 51 5472-6-00 Il poggiatesta è regolabile in altezza su 6 livelli. Premere il pulsante a scatto e portare quindi il poggiatesta all'altezza desiderata. Il bordo superiore del poggiatesta dovrebbe essere sempre posizionato alla stessa altezza del capo del bambino. Oslonac za glavu se može 6-kratno premjestiti u visinu. Gumb za rasteriranje pritisnuti i oslonac za glavu dovesti na poželjnu poziciju.
  • Página 52 5473-6-00 Accertarsi della corretta guida della cinghia nei punti di supporto del carico. La serratura della cintura deve trovarsi al di sotto della guida. Le cinture non devono essere girate o incastrate e devono essere ben tese. Obratite pažnju na točno vođenje pojasa na nosivim točkama opterećenja.
  • Página 53 5474-6-00 Aprire le due chiusure velcro dietro lo schienale e staccare quindi l'imbottitura in avanti. Otvorite čičkaste zatvarače straga na leđima i svucite podlogu prema naprijed. 5425-4-01/1 Rimozione del rivestimento del cuscino: Staccare l'imbottitura in avanti dal sedile. L'applicazione dei rivestimenti avviene opportunamente nell'ordine inverso.
  • Página 54 5475-6-02 Indicazioni di sicurezza Sigurnosne upute • Categoria di peso II+III (15 fino a 36 kg). • Težinska klasa II+III (15 do 36 kg). • Il sedile per bambini è adatto solo per • Dječje sjedalo je prikladno samo za uporabu l'utilizzo in automezzi dotati di cinghie u vozilima, ako je ovo odobreno vozilo oprem- statiche ovvero retrattili a 3 punti omologati...
  • Página 55 5476-6-01 • Al seggiolino non devono essere appor- • Dječje sjedalo ne smije biti promijenjeno, a tate modifiche. Seguire scrupolosamente uputa o montaži i rukovanju se mora pažljivo le istruzioni di montaggio ed uso per poštivati, jer se inače ne mogu isključiti od- escludere possibili pericoli durante il govarajuća ugrožavanja kod prijevoza dijete- trasporto di un bambino.
  • Página 56 5477-6-02 • Garanzia per difetti di fabbricazione e del • Ona iznosi dvije godine od datuma kupnje i materiale valida due anni a partire dalla odnosi se na pogreške izrade i materijala. data d’acquisto. Eventuali reclami pos- Prava reklamiranja se mogu uvažavati samo sono essere fatti valere soltanto compro- sa dokazom datuma kupnje.
  • Página 57: Instruções De Montagem E Uso

    S T M Storchenmühle My-Seat CL Instrucciones de montaje y uso Grupos II y III (15-36 kgs) Instruções de montagem e uso Grupos II e III (15-36 kgs) Sólo apropriado para el uso en vehículos que están dotados de cinturones de seguridad de tres puntos homologados conforme a la normativa ECE n.
  • Página 58 Storchenmühle. A Storchenmühle deseja sempre boa viagem. Sistema de retención para niños "My-Seat CL" de los grupos ECE II+III; para niños de aprox. 3 hasta 12 años y con un peso de 15 hasta 36 kgs. Contro- lado conforme ECE 44/04.
  • Página 59 5488-6-00 El reposacabezas puede ser graduado para 6 alturas diferentes. Aprete el botón de sujeción y lleve el reposacabezas a la altura deseada. El borde superior del reposacabezas siempre deberá estar a la misma altura que el borde superior de la cabeza del niño. O apoio para a cabeça é...
  • Página 60 5489-6-00 Verifique la correcta conducción del cinturón en los puntos que soportan carga. El cierre del cinturón deberá quedar por debajo de la guía. Los cinturones no pueden estar retorcidos o estrangulados y deben ser tensados. Ter em atenção à passagem correcta do cinto nos pontos que mais carga suportam.
  • Página 61 5490-6-00 Abra los dos cierres de velcro ubicados en la espalda y tire del cojín hacia adelante. Abra ambos os fechos de feltro na parte de trás da cadeira e puxe a almofada para a frente. Para retirar la funda del cojín: 5425-4-01/1 Tire del cojín del asiento hacia arriba.
  • Página 62 5491-6-02 Instrucciones de seguridad: Indicações de segurança: • Categoria de peso II+III (15 hasta 36kgs). • Classe de peso II+III (15 até 36 kg). • El asiento de seguridad para niños sola- • A cadeira é apropriada apenas para utili- mente es apto para ser usado en vehícu- zação em veículos, que possuem cintos los, si éstos están equipados con estática...
  • Página 63 5492-6-00 • El portabebés no debe ser modificado; • Proíbe-se qualquer alteração da cadeira hay que observar cuidadosamente las de criança. As instruções de montagem instrucciones de montaje y uso porque e de utilização devem ser obrigatoria- caso contrario no se pueden excluir los mente tidas em conta, caso contrário, correspondientes riesgos en el transporte não podem excluir-se perigos relaciona-...
  • Página 64 5493-6-02 • Garantía de dos años a partir de la fecha • Garantia de dois anos a partir da data de de compra para defectos de fabricación compra contra defeitos de fabricação ou o material. Los derechos de reclamación materiais. As reclamações só podem ser pueden hacerse valer sólo comprobando apresentadas se dispor de um compro- la fecha de compra.
  • Página 65 S T M Storchenmühle My-Seat CL Montaj ve Kullanım Kılavuzu Grup II ve III (15-36 kg) Oδηγία συναρμολ γησης και χρήσης Ομάδα ΙΙ + ΙΙΙ (15-36 χγρ.) Bebek koltu˘ g u sadece, 16 nolu ECE normu veya di˘ g er kıyaslanabilir normları kar≠ılayan üç noktadan ba˘ g lantılı...
  • Página 66 Seat CL” Oto Çocuk Koltu˘ g u. ECE 44/04 normuna göre testi yapılmı≠ ve onaylanmı≠tır, onay nosu 04301238. Σύστημα συγκράτησης παιδιών ”My-Seat CL” ομάδας OEE ΙΙ και ΙΙΙ, για παιδιά απ περ. 3 – 12 ετών με σωματικ βάρος απ 15-36 χγρ. Ελεγμένο σύμφωνα...
  • Página 67 5504-6-01 Ba≠lıkta 6 deg ˘ i≠ik ayar pozisyonu bulunur. Sabitleme düg ˘ mesine basın ve ba≠lıg ˘ ı istenilen yükseklig ˘ e getirin. Ba≠lıg ˘ ın üst kenarı daima çocug ˘ un kafasının üst kenarı ile aynı yükseklikte olmalıdır. Το ύψος του στηρίγματος της κεφαλής μπορεί να ρυθμιστεί...
  • Página 68 5505-6-01 Yük ta≠ıyan noktalarda emniyet kemerinin dog ˘ ru ve düzgün geçmesine dikkat edin. Kemer kilidi kemer yuvalarının altında olmalıdır. Kemerlerin kıvrılmamasına veya sıkı≠mamasına dikkat edin. Να προσέξετε να έχει περαστεί η ζώνη σωστà στα σημεία που φέρουν βάρος. Η κλειδαριά της ζώνης να βρίσκεται κάτω απ τον οδηγ...
  • Página 69 5506-6-01 Arkalıg ˘ ın arkasındaki her iki cırt cırtlı fermuarı açın ve kılıf kuma≠ını öne dog ˘ ru çekerek çıkarın. Ανοίξτε τα δύο βέλκρα πίσω στην πλάτη και αφαιρέστε την πλάτη προς τα εμπρ ς. 5425-4-01/1 Minder kılıfının sökülmesi: Kılıf kuma≠ını yukarı dog ˘ ru çekerek minderden çıkarın. Kılıfları...
  • Página 70 5507-6-02 Güvenlik Uyarıları: • Ομάδα βάρους II+III (15 – 36 χγρ). • A˘ g ırlık sınıfı II+III (15 ile 36 kg arası). • Το παιδικ κάθισμα είναι κατάλληλο μ νο για • Çocuk koltug ˘ u sadece kullanımına izin χρήση σε αυτοκίνητα, ταν το εγκεκριμένο verilmi≠...
  • Página 71 5508-6-00 • Bebek güvenlik koltu˘ g unun yapısında degi¸ s ikli˘ g e neden olacak hiçbir i¸ s lem yapılmamalıdır. Ayrıca montaj ve kullanım kılavuzunda açıklanan bilgilere riayet edile- cektir aksi takdirde çocu˘ g un güvenli ¸ s ekilde ta¸ s ınması garanti edilemez. •...
  • Página 72 5509-6-02 • Bebek koltu˘ g u satın alındı˘ g ı tarihden geçerli olmak üzere iki y˘ ıl üretim ve malzeme hatasına kar¸ s ı garantilidir. Koltuk ile ilgili ¸ s ikayetler ve garanti haklarından faydalanma sadece satın alındı˘ g ı tarihi belirten fi¸ s veya fatura ibraz edilerek yapılır.
  • Página 73 S T M Storchenmühle My-Seat CL Руководство по монтажу и эксплуатации Группа II и III (15-36 кг) Návod k montáži a použití Třída II a III (15-36 kg) Сидение предназначено исключительно для использования в автомобилях, оборудованных трехточечным ремнем безопасности, разрешенным к применению в соответствии с положением ЕСЕ №16 или другими...
  • Página 74 от 3 до 12 лет и весом от 15 до 36 кг. Испытано в соответствии с ECE 44/04; номер допуска к применению 04301238. Dětský bezpečnostní systém „My-Seat CL“ třídy II+III dle ECE; pro děti od cca. 3 do 12 let s tělesnou hmotností od 15-36 kg. Testováno dle ECE 44/04; číslo schválení...
  • Página 75 5520-6-00 Подголовник детского кресла может устанавливаться по высоте в 6 положениях. Нажмите на кнопку-защелку и отрегулируйте подголовник по высоте. Верхний край подголовника должен располагаться на одном уровне с головой ребенка. Opěrka hlavy je šestinásobně výškově nastavitelná. Stiskněte aretační tlačítko a nastavte opěrku hlavy do požadované...
  • Página 76 5521-6-00 Следите за правильным прохождением ремня по упорным точкам. Замок ремня должен находиться ниже направляющей для ремня. Ремни не должны перекручиваться или застревать и должны находиться в натянутом положении. Dbejte na správné vedení pásu v nosných bodech. Zámek pásu se musí nacházet pod vedením pásu. Pásy nesmí...
  • Página 77 5522-6-01 Откройте обе застежки-липучки на задней стороне спинки кресла и стяните обивку по направлению вперед. Otevřete oba suché zipy vzadu na zádech a stáhněte podušku směrem dopředu. 5425-4-01/1 Снятие обивки подушки сидения: Стяните обивку подушки сидения по направлению вперед. Обивка надевается на кресло в обратном порядке. Sejmutí...
  • Página 78 5523-6-02 Указания по безопасности: Bezpečnostní pokyny: • Bесовой класс: II+III (15 до 36 кг). • Hmotnostní třída II+III (15 až 36 kg). • Данное детское автомобильное кресло • Dětská sedačka je vhodná k použití pouze разрешается устанавливать только в ve schválených vozidlech, vybavených автомобилях, разрешенных...
  • Página 79 5524-6-00 • Изменение сиденья для детей не • Dětská sedačka nesmí být upravována a допускается. Во избежание опасности для návod na montáž a použití je třeba pečlivě ребёнка во время транспортировки, dodržovat, protože jinak nelze vyloučit необходимо тщательно следить за ohrožení...
  • Página 80 5525-6-02 • Гарантия на ошибки изготовления и • Záruka dva roky od data zakoupení na výrobní материала: 2 года с даты покупки. a materiálové nedostatky. Reklamační nároky Претензию можно предъявить только при mohou být uplatněny pouze, pokud je dolože- доказательстве даты покупки. no datum zakoupení.
  • Página 81 S T M Storchenmühle My-Seat CL Szerelési és használati utasítás II. és III. csoport (15-36 kg) Návod na montáž a použitie Trieda II a III (15-36 kg) Csak olyan gépkocsikban való használatra alkalmas, amelyek az ECE szabályozás 16. pontja, vagy egyéb hasonló...
  • Página 82 Vášho die a a v osobnom motorovom vozidle: Storchenmühle. Storchenmühle Vám želá vždy š astnú cestu. „My-Seat CL“ gyermek háttámasz-rendszer a II. és III. ECE-csoport számára; kb. 3-12 éves korú illetve 15-36 kg súlyú gyermekeknek. Ellenőrizve az ECE 44/04 szerint. Engedélyezési szám: 04301238.
  • Página 83 5536-6-00 A fejtámla magassága 6 helyzetbe állítható be. Nyomja meg a bepattanó gombot, és állítsa a fejtámlát a megfelel£ magasságba. A fejtámla fels£ pereme mindig a gyermek fejtetejének magasságában legyen. Výšku opierky hlavy možno nastavi do šiestich rôznych polôh. Stlačte nastavovaciu páčku a opierku hlavy posuňte do požadovanej výšky.
  • Página 84 5537-6-01 Ügyeljen az öv megfelel£ megvezetésére a tehervisel£ pontokon. Az övcsatnak az övvezet£ alatt kell lennie. Az öveket nem szabad megcsavarni vagy beszorítani. Az öveknek mindig feszeseknek kell lenniük. Dbajte na správne vedenie bezpečnostných pásov v zá ažových bodoch. Zámka bezpečnostného pásu sa musí nachádza pod úrovňou vodiacich výrezov pásu.
  • Página 85 5538-6-01 Válassza szét a két tép£zárat a háttámla hátoldalán, és húzza le el£refelé a párnázást. Rozopnite oba suché zipsy vzadu na chrbte a stiahnite po ah smerom dopredu. 5425-4-01/1 Az ül£párna-huzat levétele: Húzza le felfelé a párnázást az ülésr£l. A huzatok felhelyezése ellenkez£ sorrendben történik. Stiahnutie po ahu sedacej časti: Stiahnite po ah zo sedadla smerom nahor.
  • Página 86 5539-6-02 Biztonsági utasítások: Bezpečnostné pokyny: • Súlycsoport: II+III (15 tül 36 kg-ig). • Hmotnostná trieda II+III (15 až 36 kg). • A gyermekülés kizárólag gépkocsikban való • Detská sedačka je vhodná len pre tie használatra alkalmas, ha az engedéllyel vozidlá, ktoré sú vybavené trojbodovými rendelkez£...
  • Página 87 5540-6-01 • A gyermekülést nem szabad átalakítani, • Detskú sedačku nemožno upravova a pri és a szerelési és kezelési utasításban jej upevňovaní a používaní je potrebné sa leírtakat gondosan be kell tartani, mert riadi návodom na použitie. V opačnom ellenkező esetben nem zárható ki a gyer- prípade nemožno vylúči ohrozenie die a a mek sérülése az utazás során.
  • Página 88 5541-6-02 • A gyártási és anyaghibákra vonatkozó • Záruka platí dva roky odo dňa zakúpenia garancia időtartama a vásárlás napjától výrobku a vz ahuje sa na výrobné alebo számított 2 év. A reklamációs igények csak materiálové vady. Nároky z reklamácie a vásárlás napjának igazolásával érvénye- možno uplatňova len po preukázaní...
  • Página 89 S T M Storchenmühle MySeat CL Iнструкцiя з монтажу та експлуатацiї Ваговi категорiї II та III: вiд 15 до 36 кг Montaaži- ja kasutusjuhend Grupid II ja III (15-36 kg) Вирiб придатний виключно для використання в засобах транспорту, обладнаних пасами безпечностi згiдно Директиви...
  • Página 90 Stor- chenmühle. Storchenmühle soovib Teile alati head teed. Cистема автокрiсел типу My-Seat CL для дiтей вагових категорiй II та III згiдно до ЕСЕ (дiти вiком вiд 3 до 12 рокiв та вагою вiд 15 до 36 кг). Випробовано вiдповiдно до...
  • Página 91 5544-6-00 По висотi пiдголiвник дитячого крiсла може бути встановлено у 6 позицiях. Натиснiть на кнопку-заскочку та вiдрегулюйте пiдголiвник по висотi. Верхнiй край пiдголiвника має бути на одному рiвнi з головою дитини. Peatugi on kuue korralikult ümberreguleeritava kõrgusega. Peatoe ülemine äär peab olema alati samal kõrgusel lapse pea ülaosaga.
  • Página 92 5545-6-01 Пильнуйте за тим, щоб ремiнь правильно пройшов по стопорних точках. Замок ременя має знаходитись нижче напрямної для ременя. Ремiння не повинно перекручуватись чи застрягати, воно має бути напружено. Fikseerige õige asend süvendi raskuspunktides. Vöö fiksaator peab olema allpool süvendit. Vöö ei tohi olla sõlmes või keerdus ja see peab olema tugevalt pingutatud.
  • Página 93 5546-6-01 Вiдстебнiть обидвi застiжки-липучки на заднiй сторонi спинки крiсла та стягнiть оббивку у напрямку вперед. Avage selja taga mõlemad klõpsud ja tõmmake polstrit suunaga ettepoole. 5425-4-01/1 Знiмання оббивки подушки сидiння: Стягнiть оббивку подушки сидiння у напрямку вперед. Оббивка надягається у зворотному порядку. Istmepadja katte eemaldamine: Tõmmake polstrit istme küljest ülespoole.
  • Página 94 5547-6-02 Iнструкцiї з безпечного способу використання: Ohutusjuhised: • II+III-й ваговий клас (15 – 36 кг). • Kaaluklass II+III (15 kuni 36 kg). • Це дитяче автомобiльне крiсло дозволено • Lasteiste on mõeldud transpordivahendi- встановлювати лише в автомобiлях, якi tele, mis on varustatud 3-punktilise kon- допущено...
  • Página 95 5548-6-00 • Не дозволяється вносити змiни в • Lapseistme ehitust ei tohi muuta ning конструкцiю дитячого автокрiсла. Необхiдно montaaži- ja kasutusjuhendist tuleb hoo- ретельно дотримуватися вказiвок “Iнструкцiї likalt kinni pidada, sest vastasel juhul ei з монтажу та експлуатацiї“, тому що в saa lapse transportimisel vastavaid ohte протилежному...
  • Página 96 5549-6-02 • Строк дiї гарантiї, яка розповсюджується на • Kehtib kaks aastat alates ostmise фабричнi дефекти та вади матерiалу - два kuupäevast ning hõlmab tootmis- või ma- роки вiд дня придбання автокрiсла. Право terjalivigu. Reklamatsiooninõudeid saab на рекламацiю виробу визнається лише при esitada ainult ostmise kuupäeva kohta наявностi касового...