COLLEGAMENTI - CONNECTIONS - BRANCHEMENTS - ANSCHLÜSSE - CONEXIONES - ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ.
Per accedere ai morsetti di collegamento del trasmettitore e ricevitore della barriera ad infrarossi, rimuovere il coperchio frontale (operazione
quella descritta nella sezione IMPOSTAZIONI). Per effettuare i collegamenti tra il trasmettitore, il ricevitore e l'interfaccia contatti del sistema By-me (artt. 20490, 16940 e
14490) utilizzare cavo di tipo schermato. Lo schermo del cavo di connessione tra il trasmettitore e il ricevitore deve essere collegato allo schermo del cavo uscente da
quest'ultimo che, a sua volta, deve essere collegato a terra. Le barriere sono provviste di un contatto antiapertura a fianco della morsettiera del ricevitore; nel caso in cui sia
richiesta la funzione di antimanomissione, collegare il morsetto "Tamper" al morsetto A dell'interfaccia contatti. La funzione antimanomissione risulta attiva una volta
riposizionato il coperchio interno del trasmettitore (che chiude quindi il contatto).
To access the terminals connecting the transmitter and receiver of the infrared barrier, remove the front cover and the internal one (operation similar to the one described in
the SETTINGS section). To make the connections between the transmitter, receiver and contacts interface of the By-me system (arts. 20490, 16940 and 14490) use a
shielded cable. The shielding of the cable connecting the transmitter and the receiver has to be connected to the shielding of the cable leaving the latter that, in its turn,
must be connected to earth. The barriers are equipped with an anti-opening contact next to the terminal block of the receiver; if the antitamper function is required, con-
nect the "Tamper output" terminal to terminal A of the contacts interface. The antitamper function is active once the inside cover of the transmitter is put back into position
(thereby closing the antitamper contact).
Pour accéder aux borniers auquel sont raccordés l'émetteur et le récepteur de la barrière infrarouge, enlever le couvercle frontal et le couvercle intérieur (opération analo-
gue à celle décrite dans la section RÉGLAGE). Pour réaliser les connections entre l'émetteur, le récepteur et l'interface des contacts du système By-me (art. 20490, 16940
et 14490) utiliser un cordon blindé. Le cordon blindé qui raccorde l'émetteur au récepteur doit être connecté au cordon blindé qui sort du récepteur lequel doit être relié à
la terre. Les barrières sont munies d'un détecteur d'ouverture sur le côté du bornier du récepteur. Pour activer la fonctionantisabotage, connecter la borne "sortie Tamper"
à la borne A de l'interface contacts. La fonction antisabotage s' active quand on remet en place le couvercle interne de l'émetteur (il ferme le contact antitamper).
Um die Anschlussklemmen des Senders und des Empfängers der Infrarotlichtschranke freizulegen, die vordere Abdeckung und innen den Deckel abnehmen (genauso vor-
gehen, wie im Abschnitt EINSTELLUNGEN beschrieben). Für die Anschlüsse zwischen dem Sender, dem Empfänger und der Kontaktschnittstelle des Systems By-me (Art.
20490, 16940 und 14490) ein geschirmtes Kabel verwenden. Die Abschirmung des Verbindungskabels zwischen Sender und Empfänger muss an der Abschirmung des
aus letzterem austretenden Kabels angeschlossen werden, das wiederum geerdet werden muss. Die Lichtschranken sind neben der Klemmleiste des Empfängers mit
einem Öffnungsschutz-Kontakt ausgestattet; wenn die Sabotageschutzfunktion gewünscht wird, die Klemme "Tamper output" an der Klemme A der Kontaktschnittstelle
anschließen. Die Sabotageschutzfunktion ist aktiv, sobald der innere Deckel des Senders wieder aufgesetzt, und somit der Antitamper-Kontakt geschlossen wird.
Para acceder a los bornes de conexión del transmisor y del receptor de la barrera de infrarrojos, quitar la tapa frontal y la interna (operación similar a la descrita en el apar-
tado CONFIGURACIONES). Para efectuarlas conexiones entre el transmisor, el receptor y la interfaz de los contactos del sistema By-me (arts. 20490, 16940 y 14490),
utilizar cable de tipo blindado. El blindaje del cable que conecta el transmisor y el receptor tiene que conectarse al blindaje del cable que sale del receptor que, a su vez,
tiene que conectarse a tierra. Las barreras poseen un contacto antiapertura ubicado al lado de la regleta de conexiones del receptor; si se solicita la función antimanipula-
ción, conectar el borne "Tamper output" al borne A de la interfaz de contactos. La función antimanipulación queda activada tras instalar la tapa interna del transmisor (que,
por lo tanto, cierra el contacto antisabotaje).
Για την πρόσβαση στους ακροδέκτες σύνδεσης του πομπού και του δέκτη του φραγμού υπερύθρων, αφαιρέστε το εμπρόσθιο κάλυμμα καθώς και το εσωτερικό
(εργασία ανάλογη με εκείνη που περιγράφεται στο κεφάλαιο ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ). Για να κάνετε τις συνδέσεις ανάμεσα στον πομπό, τον δέκτη και τις διασυνδέσεις των
επαφών του συστήματος By-me (άρθρ. 20490, 16940 και 14490) χρησιμοποιήστε καλώδιο με θωράκιση προστασίας. Η θωράκιση του καλωδίου σύνδεσης μεταξύ
πομπού και δέκτη πρέπει να συνδεθεί στην θωράκιση του καλωδίου που εξέρχεται από τον δέκτη και η οποία, με τη σειρά της, πρέπει να γειωθεί.Οι φραγμοί είναι
εφοδιασμένοι με επαφή αποτροπής ανοίγματος δίπλα στην κιβώτιο σύνδεσης των ακροδεκτών του δέκτη• σε περίπτωση κατά την οποία απαιτείται η λειτουργία της
αποτροπής παρέμβασης, συνδέστε τον ακροδέκτη "Tamper output" στον ακροδέκτη A της διασύνδεσης επαφών. Η λειτουργία αποτροπής παρέμβασης γίνεται ενεργή
όταν επανατοποθετηθεί το εσωτερικό κάλυμμα του πομπού (που κλείνει την επαφή του συστήματος προστασίας).
3
TAMPER
TX
49400454A0 03 1606
20490
16940
14490
I2 A2 I1 A1 C
BUS
12V
GND
SIG
TX
RX
By-me
Bus
By-me
12V
GND
SIG
N.C.
C
RX
TAMPER
120-230 V~
L
N
01830
OUT
POWER SUPPLY UNIT
120-230V
50/60 Hz
12V
350-260 mA
1A
-5°C ÷ +45°C
Grade 1
Classe II
ON
12V
BATT
-
-
Low
+
+
Voltage
12 V
36063 Marostica VI - Italy
analoga a
Viale Vicenza, 14
www.vimar.com