All manuals and user guides at all-guides.com
B
A
F
H
DE Bei Erstinbetriebnahme und wenn der
C
Ölbehälter gewechselt wurde:
• Not-Halt (B) ist herausgezogen.
• Hauptschalter (A) ist auf Stellung "I
• Die Start/Stopp-Taste (C) leuchtet grün
Die Rückwärts-Taste (D) drücken und
D
Sollte der rote Tropfen (F) danach erneut
blinken, Vorgang () wiederholen.
EN During first commissioning and when
the oil reservoir has been replaced:
• Emergency Stop (B) is pulled out.
• Mains switch (A) is set to "I
• The Start/Stop button (C) lights up in
Press and hold down the Reverse button
If the red droplet (F) flashes again after this,
repeat the process ().
FR Lors de la première mise en service et
lorsque le bidon d'huile a été remplacé :
• Le bouton d'arrêt d'urgence (B) n'est pas
• L'interrupteur principal (A) est placé sur
• La touche START/STOP (C) passe au
Enfoncer la touche RETOUR (D) et
Si la goutte rouge (F) devait continuer à
clignoter après cela, répéter la procédure ().
- 18 -
•
•
Bedienung
Operation
•
•
Bediening
•
Funcionamiento
und der rote Tropfen (F) blinkt.
Der Arbeitsinnenraum (H) ist
ausgeleuchtet.
gedrückt halten, bis der rote Tropfen
(F) permanent leuchtet, dann loslassen.
Sobald der rote Tropfen (F) erlischt
(kann bis zu 1 Min. dauern), ist
das Ölersystem betriebsbereit.
green and the red droplet (F) flashes.
The internal workspace (H) is illuminated.
(D) until the red droplet (F) stays
illuminated, then release it. Once the red
droplet (F) goes out (this can take up
to 1 min.), the oiler system is ready for
operation.
enfoncé.
« I
«.
ON
vert et la goutte rouge (F) clignote. Le
compartiment de travail (H) est éclairé.
la maintenir enfoncée jusqu'à ce que
la goutte rouge (F) reste allumée en
permanence, puis relâcher. Le système
de graissage est prêt à fonctionner dès
que la goutte rouge (F) s'éteint (cela peut
prendre 1 min.).
•
•
Utilisation
•
Istruzioni per l´uso
•
•
Handhavande
".
ON
".
ON