ITALIANO NOTA: Se il motore viene comandato a NOTE: QUESTO SIMBOLO ATTIRA distanza, attenersi alle istruzioni allegate alla L'ATTENZIONE SU IMPORTANTI macchina, che devono far assumere alle leve NORME DI SICUREZZA CHE, SE NON le posizioni sopraddette. RISPETTATE, POSSONO CAUSARE DANNI ALLA SICUREZZA PERSO- NALE VOSTRA O ALTRUI.
ITALIANO ARRESTO DEL MOTORE OGNI 500 ORE: Controllare visivamenete lo stato della cinghia dentata Chiudere il rubinetto della benzina (fig. 7), (fig. 19). decelerare il motore portandolo al minimo, quindi, dopo averlo lasciato girare per qualche minuto, premere il pulsante STOP (fig. 11). OGNI 2500 ORE: Sostituzione della cinghia NOTA: Se il motore viene comandato a dentata.
ENGLISH NOTE: THIS SYMBOL POINTS OUT 1) RECOIL STARTING ENGINE IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS WHICH, IF NOT FOLLOWED, COULD Grasp the starter handle and pull the rope ENDANGERTHE PERSONAL SAFETY out slowly, until the engine reaches the OF YOURSELF OR OTHER PEOPLE. compression Top Dead Center.
Página 9
ENGLISH MAINTENANCE EVERY 300 HOURS: Check the valves clearance which has 0,15 (0,0059 in ) for both EVERY 20 HOURS: Check the oil level (fig. 18). when the engine is level (fig. 12). Add high quality oil as in fig. 4, if necessary. EVERY 500 HOURS: Check the belt with Clean the air cleaner paper cartridge with...
FRANÇAIS REMARQUE: Si le moteur est équipé de REMARQUE: CE SYMBOLE ATTIRE commandes à distance, s’en tenir aux L’ATTENTION SUR DES NORMES DE instructions indiquées dans la notice d’entretien SECURITE IMPORTANTES QUI, Sl de la machine qui préciseront les positions NON RESPECTEES, PEUVENT NUIRE que devront avoir les leviers.
FRANÇAIS TOUTES LES ARRET DU MOTEUR 300 HEURES: Contrôler le jeu des soupa- Fermer le robinet de l'essence (fig. 7), pes qui doit être de 0,15 décélérer en portant le moteur au minimum, mm pour toutes les deux puis, après l'avoir laissé tourner quelques (fig.
Página 12
DEUTSCH BEMERKUNG: DIESES ZEICHEN 1) - RÜCKAUFSTARTER WEIST AUF WICHTIGE SICHER- HEITSANWEISUNGEN HIN, DEREN Ergreifen Sie den Startergriff und ziehen MISSACHTUNG IHRE PERSÖNLICHE Sie das Seil langsam heraus, bis Sie SICHERHEIT ODER DIE ANDERER Kompressionswiderstand spüren. Lassen Sie PERSONEN GEFÄHRDET. nunmehr den Startergriff mit einer kräftigen VOR DEM STARTEN ununterbrochenen Armbewegung heraus.
Página 13
CONDIZIONI DI GARANZIA CONDITIONS DE GARANTIE CONDITIONS OF WARRANTY GARANTIEBEDINGUNGEN CONDICIONES DE GARANTIA ACME SRL - 31049 VALDOBBIADENE (TREVISO) ITALIA - VIA ERIZZO 37 TEL. 0423.9701 - TELEFAX 0423.973623 - E-mail: mail@acmemotori.com internet: www.acmemotori.com...
CONDIZIONI DI GARANZIA L’ACME Srl garantisce i motori di sua fabbricazione per un periodo di 12 mesi a partire dalla data di consegna al primo utente e non oltre 24 mesi dalla data di fatturazione al costruttore della macchina o al cantiere. I gruppi stazionari (con impiego a carico costante e regime costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione), i motori che equipaggiano macchine che lavorano più...
CONDITIONS OF WARRANTY ACME Srl warranty their engines for a 12 month period from date of delivery to the nal user, and/or no longer than 24 months from the date of invoice to the machine manufacturer. Stationary units which are designed for continuous operation at constant load and are operating within their adjustment limits, engines tted to machines which are operating for more than 6 hours a day continuously, and engines tted to machines which are hired, are warranty for a maximum of 800 hours operation, or one year, whichever is the sooner.
Nach Ablauf der Garantiefristen betrachtet sich die Firma ACME Srl von der in den vorhergehenden Abschnitten genannten Verantwortung oder Verpichtungen entbunden. Diese Garantiebedingungen sind ab dem 1. Oktober 1995 gültig und ersetzen alle vorherigen. Jede Änderung kann nur schriftlich erfolgen. CONDICIONES DE GARANTIA ACME Srl garantiza los motores de su gama de producción por 12 meses desde la fecha de entrega al primer usuario y no más de 24 meses desde la fecha de factura al productor de la máquina o al lugar de obra.
DEUTSCH ABSTELLEN DES MOTORS Schließen Sie den Benzinhahn (Abb. 7). ALLE 500 Lassen Sie den Motor einige Minuten im BETRIEBS- Leerlauf laufen und drücken Sie den "STOP" STUNDEN: Kontrollieren Sie den Zustand Drückknopf (Abb. 11). des Zahnriemens (Abb. 19). BEMERKUNG: Wenn der Motor durch eine Fernbedienung kontrolliert wird, beachten Sie die Vorschriften des Geräteherstellers ALLE 2500...
ESPAÑOL ATENCION: ESTE SIMBOLO LLAMA 1) - MOTOR CON ARRANQUE AUTO-ENVOLVENTE LA ATENCION SOBRE ALGUNAS NORMAS DE SEGURIDAD IMPOR- Empuñar la manopla y tirar lentamente hasta TANTES QUE, SI NO SON RESPETA- notar el punto de maxima compresión. Hacer DAS, PUEDEN CAUSAR DANOS A LA envolver lentamente la cuerda.
ESPAÑOL PARADA DEL MOTOR CADA 300 HORAS: Controlar el juego vál- vulas que debe ser de Cerrar el grifo de la gasolina (fig.7), desacelerar 0,15 mm para ambas el motor llevándolo al minimo, entonces, (fig. 18). después de haberlo dejado funcionar por algunos minutos, empujar el mando STOP (fig.
Página 20
DISPOSITIVO OIL WATCH - "OIL WATCH" DEVICE - DISPOSITIF OIL WATCH - "OIL WATCH" VORRICHTUNG - DISPOSITIVO "OIL WATCH" Si tratta di un sistema di protezione che interviene spegnendo il motore quando il livello olio, durante il funzionamento, scende al di sotto del livello previsto. Il dispositivo denominato OIL WATCH interviene nei casi di: 1) mancanza di olio;...
Página 21
VARIANTI PER MOTORI FUNZIONANTI A GAS. (Preparazione del motore) a) Preparare il motore con le 2 viti (A=MINIMO-B=MASSIMO) avvitate completamente ed allentarle di 2 giri. b) Avviare il motore a benzina, far girare il motore per qualche decina di secondi quindi chiudere il rubinetto della benzina.
Página 22
VARIATIONS POUR MOTEURS FONCTIONNANT A’ GAZ (Préparation du moteur) a) Préparer le moteur avec les deux vis (A= minimum – B=maximum) complètement vissées, puis desserrer de deux tours. b) Démarrer le moteur à essence, faire fonctionner le moteur pour quelques dizaines de secondes, puis fermer le robinet de l’essence.
Página 23
VARIANTEN FÜR GASBETRIEBENE MOTOREN Vorbereitung des Motors a) Bereiten Sie den Motor so vor, daß die 2 Schrauben (A=Leerlauf, B=Höchstdrehzahl) komplett eingeschraubt sind, und lösen Sie sie um 2 Umdrehungen. b) Starten Sie den Motor mit Benzin, lassen Sie ihn ca. 10 – 20 Sekunden laufen, dann schließen Sie den Benzinhahn.
Página 24
MODIFICACIONES PARA MOTORES QUE FUNCIONAN CON GAS (Preparaciòn del motor) a) Preparar el motor con los 2 tornillos ( A=Mìnimo-B=Màximo ) atornillar completamente yaflojar con 2 giros. b) Poner en marcha el motor de gasolina, hacer girar el motor durante unos diez segundo, y seguidamente, cerrar la llave de la gasolina.
DICHIARAZIONE DEL COSTRUTTORE A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA dichiara che il motore, accompagnato da questo documento, non rientra nella definizione di macchina ai sensi della Direttiva Macchine 98/37/CE e successivi aggiornamenti; esso può peraltro essere montato in macchine o assemblato con altri componenti per costituire macchine, alle quali è...
Página 28
ACME SRL - 31049 VALDOBBIADENE (TREVISO) ITALIA - VIA ERIZZO 37 TEL. 0423.9701 - TELEFAX 0423.973623 - E-mail: mail@acmemotori.com internet: www.acmemotori.com EMESSO IL N. REVISIONE DATA CODICE 03/01 02/03 496146...