5
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neu tral "N".
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Aus-
schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.
S'assurer également que le levi er de modification de la vi-
tesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Cold motor: Push the gas control up to end positon choke (
Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke (
schieben.
Avec un moteur froid: pousser l'accélérateur vers le haut à
la limite du starter choke (
Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la
posición choke (
Motore freddo: Portare il comando del gas su choke (
Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de
eindpositie choke (
Warm motor: Push gas control half way to full gas position "
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
schieben.
Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à
mi-distance de sa position d'accélération maximale"
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases "
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "
46
).
) (estrangulación).
).
".
).
)
)
".
"
".
".
".