Descargar Imprimir esta página

Oxygen Automation MEDEA Traducción De Las Instrucciones Originales página 6

Publicidad

seguridad (3). Enrosquen el cabezal "A" algunas vueltas. Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme
delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el
servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal "A".
Ligar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar
P
o actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se
os limitadores de percurso entram em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário regular efectuando as seguintes
operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça "A" apertando-a. Mantendo a janela em
tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir o troço de segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase
de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm e apertar com a respectiva chave sextavada (não
fornecida), o perno situado de lado na cabeça "A".
Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
H
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem
lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a
biztosítócsapot (3). Csavarozza be az "A" fejet néhány fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2).
Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe
a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A»
fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema's. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator,
de inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende
afstellingen worden verricht: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje 'A' enkele slagen vast.
Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de
maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting
ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje 'A' bevindt zich een zeskantbout. Schroef deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem
področju. Sprožite regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje
mehanizma, sprožitev omejevalca hoda in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način:
Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite varnostno sponko (3). Privijte glavico "A" za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim
zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski
mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni priložen) zategnite vijak ob strani glavice "A".
Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte
přívod elektrického proudu do ovládacího zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu
pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna
obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného
klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).
Συνδέσατε τον εφαρ οστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύ φωνα ε τα συνη ένα σχέδια τηρώντα του ισχύοντε σχετικού κανόνε ασφαλεία .
Ενεργοποιήσατε τον εφαρ οστήρα για να ανοίξει το κούφω α. Φτάσατε στο τέλο πορεία και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρ οστήρα, η επέ βαση των ηλεκτρικών τερ ατικών πορεία και το σωστό κλείσι ο του κουφώ ατο . Οταν το κλείσι ο του κουφώ ατο δεν προκύπτει
ικανοποιητικό εκτελέσατε τη ρύθ ιση σύ φωνα ε τι παρακάτω ενέργειε : Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρ οστήρα. Αφαιρέσατε την περώνη ασφαλεία (3).
Βιδώσατε τη κεφαλή "A" για ερικέ στροφέ . Κρατώντα σε έλξη το κούφω α πετυχαίνετε την ευθυγρά ιση των οπών τη κεφαλή και την ε πρόσθια στήριξη (2).
Εισάγετε ξανά την περώνη ασφαλεία (3). Για να εγγυάται το έγιστο κράτη α τη αλυσίδα στη φάση ανοίγ ατο δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρ οστήρα
ε την έξοδο τη συγκεκρι ένη αλυσίδα για περίπου 5 cm και σφίξτε ε το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προ ηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια
τη κεφαλή "A".
‫ﺍﺭﺑﻂ ﳏﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﰲ ﺍﳉﻬﺎﺯ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﰄ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﺮﺳﻮﻡ ﺍﳌﺮﻓﻘﺔ ﻭ ﻣﻊ ﺍﺣﱰﺍﻡ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻷﻣﺎﻥ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺬﻟﻚ. ﰴ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﳏﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﻟﻔﺘﺢ ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻹﻏﻼﻕ، ﺣﱴ ﺗﺼﻞ ﺇﱃ ﳖﺎﻳﺔ ﺍﳌﺠﺮﻯ ﰒ‬
‫ﺃﻋﺪ ﺍﻟﻐﻠﻖ. ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﶈﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ، ﻭ ﺗﺪﺧﻞ ﻭﺣﺪﺍﺕ ﳖﺎﻳﺔ ﺍﳌﺠﺮﻯ ﻭ ﺍﻟﻐﻠﻖ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﻟﻮﺣﺪﺓ ﺍﻹﻏﻼﻕ. ﺇﺫﺍ ﱂ ﻳﻜﻦ ﺇﻏﻼﻕ ﺍﻟﻮﺣﺪﺓ ﻣﺮﴈ ﰴ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻟﳭﺠﺮﻯ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ‬
‫" ﺑﺒﻌﺾ ﺍﻟﻠﻔﺎﺕ – ﻣﻊ ﲮﺐ ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻹﻏﻼﻕ ﺍﺣﺼﻞ ﻋﲆ ﺍﺻﻄﻔﺎﻑ ﺛﻘﻮﺏ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﲑﺓ‬A«‫ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ: - ﺍﻧﺰﻉ ﺍﳉﻬﺪ ﻋﻦ ﳏﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ – ﺍﻧﺰﻉ ﺣﺎﺟﺰ ﺍﻷﻣﺎﻥ )3( – ﺍﺭﺑﻂ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﲑﺓ‬
‫ﻣﻊ ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻷﻣﺎﻣﻴﺔ )2( – ﺃﺩﺧﻞ ﺣﺎﺟﺰ ﺍﻷﻣﺎﻥ )3(. ﻟﻀﲈﻥ ﺃﻗﴡ ﺃﺩﺍﺀ ﻟﻠﺠﲋﻳﺮ ﰲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺍﻟﻔﺘﺢ ﰴ ﺑﱱﻭﻳﺪ ﺍﳉﻬﺪ، ﰴ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﳏﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﺑﺈﺧﺮﺍﺝ ﺍﳉﲋﻳﺮ ﻣﺴﺎﻓﺔ 5 ﰟ ﺗﻘﺮﻳﺒﴼ ﻭ ﺍﺿﻐﻂ‬
‫". ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﲑ ﻣﻊ ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻷﻣﺎﻣﻴﺔ )2( – ﺃﺩﺧﻞ ﺣﺎﺟﺰ ﺍﻷﻣﺎﻥ )3(. ﻟﻀﲈﻥ ﺃﻗﴡ ﺃﺩﺍﺀ‬A" ‫ﲟﻔﺘﺎﺡ ﺭﺑﻂ ﻣﻨﺎﺳﺐ )ﻏﲑ ﻣﺮﻓﻖ ﻣﻊ ﺍﳉﻬﺎﺯ( ﻋﲆ ﺍﳉﺰﻱﺀ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﻋﲆ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﲑ‬
‫ﻟﻠﺠﲋﻳﺮ ﰲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺍﻟﻔﺘﺢ ﰴ ﺑﱱﻭﻳﺪ ﺍﳉﻬﺪ، ﰴ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ ﳏﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﺑﺈﺧﺮﺍﺝ ﺍﳉﲋﻳﺮ ﻣﺴﺎﻓﺔ 5 ﰟ ﺗﻘﺮﻳﺒﴼ ﻭ ﺍﺿﻐﻂ ﲟﻔﺘﺎﺡ ﺭﺑﻂ ﻣﻨﺎﺳﺐ )ﻏﲑ ﻣﺮﻓﻖ ﻣﻊ ﺍﳉﻬﺎﺯ( ﻋﲆ ﺍﳉﺰﻱﺀ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﻋﲆ ﺟﺎﻧﺐ‬
attachment (2). Insert the safety split pin (3).
Le vérin est équipé de deux fins de course. De ce fait il convient de vérifier que lors de l'obtention des positions d'ouverture et de
F
fermeture maximales, les microcontacts internes coupent bien l'alimentation au moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait
sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes : couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête
«A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant en traction la menuiserie, exécuter l'alignement des trous de la tête et du raccord avant
(2). Enclencher à nouveau la goupille (3).
Der Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen
D
der Öffnung und der Schließung die Stromversorgung des Motors unterbrechen. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter
Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf "A" um einige
Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen
Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
El servomotor está equipado con dos fines de carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima
E
apertura y máximo cierre, los microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Si el motor, una vez alcanzado
el fin de carrera, siga estando bajo tensión, efectúen la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el
pasador de seguridad (3). Desenrosquen el cabezal "A" algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los
orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
O actuador está equipado com dois limitadores de percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega às posições de abertura e
P
fecho máximo, os microinterruptores internos interrompem a alimentação do motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso,
continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar
algumas voltas à cabeça "A" desapertando-a (0,8 mm cada volta). Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2).
Inserir novamente o troço (3).
A működtető szerkezet két végállással rendelkezik. Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási
H
helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják a motor táplálást. Abban az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még
mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről.
Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az "A" fejet néhány fordulattal (0,8 mm fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a
fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator heeft twee eindschakelaars. Daarom moet gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de
maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de motor onderbreken. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar
is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje
'A' enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de
veiligheidspen (3) weer.
Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko.
Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači. Je nutné zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a
maximálního zavření interní koncové vypínač přeruší přívod elektrické energie do motoru. Jestliže nedojde při přerušení přívodu elektrické
energie do motoru po dosažení koncové pozice, postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího mechanismu,
vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní
příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρ οστήρα διαθέτει δύο τερ ατικά πορεία . Συνεπώ πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τι θέσει
οι εσωτερικοί ικροδιακόπτε διακόψουν τη τροφοδοσία του κινητήρα. Στην περίτπωση που ο κινητήρα , όταν φτάσει στο τέρ α πορεία , συνεχίζει και βρίσκεται
υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθ ιση ε τι παρακάτω ενέργειε : Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρ οστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλεία (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή "A"
για ερικέ στροφέ (0,8 mm για κάθε στροφή). Κρατώντα σε έλξη το κούφω α πετυχαίνετε την ευθυγρά ιση των οπών τη κεφαλή και την ε πρόσθια στήριξη
(2). Εισάγετε ξανά την περώνη (3).
‫ﰎ ﺗﺰﻭﻳﺪ ﳏﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﺑﻮﺣﺪﺗﲔ ﻟﳯﺎﻳﺔ ﺍﳌﺠﺮﻯ. ﻭ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻳﻠﺰﻡ ﺍﻟﺘﺤﻘﻖ ﺃﻥ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﻷﻗﴡ ﻭﺿﻌﲔ ﻟﻠﻔﺘﺢ ﻭ ﺍﻟﻐﻠﻖ، ﺗﻘﻮﻡ ﻭﺣﺪﺍﺕ ﺍﳌﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﺍﻟﺪﻗﻴﻘﺔ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻴﺔ ﺑﻘﻄﻊ‬
‫ﺍﻟﺘﻐﺬﻳﺔ ﻋﻦ ﺍﶈﺮﻙ. ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻛﻮﻥ ﺍﶈﺮﻙ، ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﱃ ﳖﺎﻳﺔ ﺍﳉﺮﻯ، ﻣﺴﳣﺮ ﰲ ﻛﻮﻧﻪ ﲢﺖ ﺍﳉﻬﺪ، ﰴ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻟﳭﺠﺮﻯ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ: ﺍﻧﺰﻉ ﺍﳉﻬﺪ ﻋﻦ ﳏﺮﻙ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ – ﺍﻧﺰﻉ‬
‫" ﺑﺒﻌﺾ ﺍﻟﻠﻔﺎﺕ )8.0 ﱈ ﻟﻠﻔﺔ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪﺓ( – ﻣﻊ ﲮﺐ ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻹﻏﻼﻕ ﺍﺣﺼﻞ ﻋﲆ ﺍﺻﻄﻔﺎﻑ ﺛﻘﻮﺏ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﲑﺓ ﻣﻊ ﻭﺣﺪﺓ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻷﻣﺎﻣﻴﺔ )2( – ﺃﻋﺪ‬A«‫ﺣﺎﺟﺰ ﺍﻷﻣﺎﻥ )3( – ﻓﻚ ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﲑﺓ‬
DESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A SPORGERE
I
WINDOWS
ANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF KLAPPFENSTERN
D
EN VENTANAS DE BASTIDOR ABATIBLE
PROJECTANTES
FELSZERELÉS LEÍRÁSA
OPENENDE RAMEN
POPIS MONTÁŽE NA VÝKYVNÁ OKNA
anschrauben. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der
vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale Stabilität der Kette in der
Öffnungsphase zu erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren
zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes "A"
festziehen.
Conecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de
E
seguridad vigentes en materia. Accionen el servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y
cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de carrera y el cierre del
cerramiento funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la
regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de
L'attuatore è equipaggiato con due fine corsa. Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
S1
I
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l'alimentazione al motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui ad essere sotto tensione,
effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all'attuatore. Togliere la copiglia di
sicurezza (3). Svitare la testina "A" di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo in trazione il serramento ottenere
l'allineamento dei fori della testina e l'attacco anteriore (2). Reinserire la copiglia (3).
The actuator is fitted with two limit switches. It is therefore necessary to ensure that the internal
microswitches disconnect the power supply to the motor when the fully opened and fully closed
positions are reached. If the motor does not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment
by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head "A"
a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in traction, align the holes of the head and the front
DESCRIPTION DU MONTAGE SUR FENÊTRES EN SAILLIE
F
AZ EMELKEDŐEN FELNYÍLÓ ABLAKOKRA TÖRTÉNŐ
H
BESCHRIJVING VAN DE MONTAGE OP NAAR BUITEN
OPIS MONTAŽE NA OKNA Z VODORAVNIM PRISLONOM
ΠΑΡΆΘΥΡΑ ΠΡΟΕΞΟΧΉΣ ‫ﻭﺻﻒ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺎﻓﺬﺓ ﺍﻟﺒﺎﺭﺯﺓ‬
E
DESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS
P
ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗΣ ΣΕ
2700090
έγιστου ανοίγ ατο και έγιστου κλεισί ατο ,
FITTING TO TOP-HUNG
DESCRIPCIÓN MONTAJE
."A" ‫ﺍﻟﺮﺃﺱ ﺍﻟﺼﻐﲑ‬
.(3) ‫ﺇﺩﺧﺎﻝ ﺍﳊﺎﺟﺰ‬

Publicidad

loading