Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 1

Enlaces rápidos

Ref.: 1208
Arnetec
La fecha de fabricación está incluida dentro del número de lote, que aparece en la etiqueta
ES
x
de envase como
, de la siguiente manera: el segundo y tercer dígito representan el año de
fabricación, y el cuarto y el quinto dígito representan el mes.
ORLIMAN S. L. U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - España (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
1208
Fecha de emisión/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisión/Revision date: 2021-09 | v.02
Fix
®
INSTRUCCIONES DE USO Y CONSERVACIÓN
INSTRUCCIONES DE USO, CONSERVACIÓN Y GARANTÍA
Estimado cliente,
Muchas gracias por su confianza en un producto Orliman. Por favor, lea las instrucciones atentamente. Guarde estas
instrucciones y el envase para futura referencia. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con su médico, su ortopedia
especializada o con nuestro departamento de Atención al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantiza todos sus productos, siempre que éstos no hayan sido manipulados ni alterados en su confi-
guración original, a excepción de su utilización prescrita en esta hoja de instrucciones.
En caso de que los productos se utilicen en combinación con otros productos, repuestos o sistemas, asegúrese que sean
compatibles y de la marca Orliman
. No garantiza aquellos productos que por mal uso, se produzcan deficiencias o
®
roturas de cualquier tipo. Serán aplicables las disposiciones legales del país en el que se haya adquirido el producto. Por
favor, en caso de reclamaciones de garantía, diríjase directamente al punto de venta donde haya adquirido el producto.
En caso de incidentes graves relacionados con el producto, comuníquelos a Orliman S.L.U. y a la autoridad competente
correspondiente en su Estado.
Orliman le agradece su elección y le desea una pronta mejoría.
NORMATIVA
d
Este artículo es un producto sanitario clase I. Se ha realizado un Análisis de Riesgos (UNE EN ISO 14971) minimi-
zando todos los riesgos existentes. Se han realizado los ensayos conforme a la normativa europea UNE-EN ISO 22523
de Prótesis y Ortesis.
INDICACIONES
Cualquier sistema de sujeción está indicado en todos aquellos casos que por inseguridad, falta de control postural o
riesgo para el paciente puedan desestabilizarle, tanto en los medios activos o pasivos (sillas de ruedas, camas, etc.). Se
optara por cualquiera de estos dispositivos según las necesidades de control postural y sujeción que requiera el paciente.
Estos dispositivos carecen de indicaciones concretas y son múltiples las razones tanto psicológicas como físicas que re-
quieran este tratamiento. Pudiendo regularse el rango de movilidad o realizar una inmovilización completa.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Para obtener el mayor grado de eficacia terapéutica en las diferentes patologías y prolongar la vida útil del producto, es
fundamental la elección correcta de la talla más adecuada a cada paciente o usuario. Una compresión excesiva puede
producir intolerancia, por lo que aconsejamos regular la compresión hasta un grado firme, pero cómodo.
En caso de que el producto necesite adaptación, ésta se tiene que llevar a cabo por un técnico ortopédico o un profe-
sional sanitario legalmente capacitado para ello, y debe asegurarse que el usuario final o la persona responsable de la
colocación del producto entiende correctamente su funcionamiento y su utilización.
Para su colocación deben observarse los siguientes aspectos:
GUÍA DE SELECCIÓN DE CINTURONES DE CADERA SELECCIÓN DE CINTURONES DE CADERA
Mida la anchura de la cadera entre los trocánteres mayores con la persona sentada, considere otros factores
como el crecimiento, las variaciones de peso y la ropa.
ÁNGULOS DE SUJECIÓN
El ángulo del cinturón de cadera influye directamente en el ángulo de tracción de la pelvis. En general, el
ángulo de tracción se puede determinar imaginando al terapeuta de pie enfrente del usuario, con sus manos
soportando o corrigiendo la postura del usuario; el cinturón debe extenderse formando el mismo ángulo que
los brazos del terapeuta. El cinturón sencillamente tira hacia el punto donde el terapeuta empujaría con sus
manos. Si el terapeuta necesita EMPUJAR hacia abajo y atrás, el cinturón debe TIRAR hacia abajo y atrás. Este concepto
funciona también con la oblicuidad, la rotación y otras posturas asimétricas.
Consideraciones:
Un ángulo de sujeción de 60° con el asiento coloca el cinturón de cadera en posición anterior e inferior a la EIAS, lo que
reduce la tendencia del paciente con una inclinación posterior de pelvis a deslizarse por debajo del cinturón.
Una sujeción más alta al poste trasero ayuda a posicionar a los usuarios con inclinación pélvica anterior. Un ángulo de su-
jeción de 30° tira hacia atrás de la parte superior de la pelvis, pero es problemático para usuarios con inclinación pélvica
neutral o posterior. Es posible que el ángulo de sujeción deba modificarse como adaptación a determinadas situaciones,
tales como heridas en la zona pélvica, articulaciones de cadera inestables o tubos gástricos.
1208 - CINTURÓN PÉLVICO DE 4 PUNTOS
Defina los puntos de fijación deseado en el chasis de la silla (respaldo y/o asiento), fije simultáneamente las abrazaderas
y los pasadores de fijación del cinturón mediante el tornillo de sujeción. Centre las almohadillas sobre el paciente a nivel
de la pelvis procediendo al cierre de ambas mediante la hebilla central y traccione los ratieres de las 4 cinchas hasta
obtener la compresión deseada.
p
PRECAUCIONES
Antes de cada uso, compruebe que el producto tiene todos sus componentes, según el proceso de colocación. Revise
periódicamente su estado. Si observara alguna deficiencia o anomalía, comuníquelo inmediatamente al estableci-
miento expendedor.
El material constructivo es inflamable. No exponga los productos a situaciones que pudieran producir su ignición. Si
así fuera, despréndase rápidamente de ellos y utilice los medios adecuados para apagarlo.
En caso de pequeñas molestias producidas por el sudor, recomendamos el uso de una interfase de algodón para sepa-
rar la piel del contacto con el tejido. En caso de molestias como rozaduras, irritaciones o hinchazón, retire el producto
y acuda al médico o técnico ortopédico. El producto se debe utilizar solamente en pieles intactas. Contraindicado en
cicatrices abiertas con hinchazón, enrojecimiento y acumulación de calor.
l
Los productos marcados con el símbolo
en las personas sensibles al látex.
Los productos marcados con el símbolo
cauciones en caso de Resonancia Magnética o radiaciones asociadas a procedimientos diagnósticos o terapéuticos.
RECOMENDACIONES-ADVERTENCIAS
El uso de estos productos está condicionado a las indicaciones. Aunque la ortesis no sea de un solo uso, se recomienda
usar por un único paciente y solo para los fines indicados en estas instrucciones o por su facultativo.
Para el desecho del envase y el producto, cumpla estrictamente con las normas legales de su comunidad.
RECOMENDACIONES DE CONSERVACIÓN Y LAVADO
Cuando no use el producto, guárdelo en su envase original, en lugar seco, a temperatura ambiente. Pegar los velcros
entre sí (si la ortesis los tuviera), lavar periódicamente a mano con agua tibia (máx. 30ºC) y jabón neutro. Para el secado
del producto, utilice una toalla seca para absorber la máxima humedad y déjelo secar a temperatura ambiente. No lo
tienda ni lo planche y no lo exponga a fuentes de calor directas como estufas, secadoras, exposición directa al sol, etc.
Durante su uso o en su limpieza, no utilice sustancias abrasivas, corrosivas, alcoholes, pomadas o líquidos disolventes. Si
la ortesis no está bien escurrida, los residuos de detergente pueden irritar la piel y deteriorar el producto.
t o y m U
contienen látex de caucho natural y pueden provocar reacciones alérgicas
o
contienen componentes ferromagnéticos, por lo que extreme las pre-
ESPAÑOL

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Orliman Arnetec Fix 1208

  • Página 1 Atención al Cliente. ORLIMAN S.L.U. garantiza todos sus productos, siempre que éstos no hayan sido manipulados ni alterados en su confi- guración original, a excepción de su utilización prescrita en esta hoja de instrucciones.
  • Página 2: Use And Maintenance Instructions

    INSTRUCTIONS FOR USE, STORAGE AND WARRANTY Dear Customer, Thank you very much for placing your trust in an Orliman product. Please read the instructions carefully. Keep these instructions and the packaging for future reference. If you have any questions or concerns, please contact your doctor, orthopaedic specialist or our customer service department.
  • Página 3 INSTRUCTION D’UTILISATION, DE CONSERVATION ET GARANTIE Cher client, Nous vous remercions d’avoir accordé votre confiance à un produit Orliman. Nous vous invitons à lire attentivement les instructions suivantes. Veuillez conserver ces instructions et l’emballage pour toute éventuelle référence future. En cas de doute, veuillez contacter votre médecin, votre orthopédiste spécialisé...
  • Página 4 Produkt erworben wurde. Vermuten Sie einen Gewährleistungsfall, wenden Sie sich bitte zunächst direkt an denjenigen, von dem Sie das Produkt erworben haben. Bei schweren Zwischenfällen mit diesem Produkt, teilen Sie dies bitte Orliman S.L.U. und der zuständigen Behörde in Ihrem Land mit.
  • Página 5 Em caso de dúvidas, contacte o seu médico, ortoprotésico ou o nosso departamento de apoio ao cliente. A ORLIMAN S.L.U. garante todos os seus produtos, sempre que estes não tenham sido manipulados nem alterados na sua configuração original, com exceção da sua utilização prescrita nesta folha de instruções.
  • Página 6 Caro cliente, Ti ringraziamo per la fiducia che hai riposto in un prodotto Orliman. Ti preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni. Conserva queste istruzioni e la confezione per consultazioni future. In caso di dubbio, si prega di rivolgersi al proprio medico, alla propria ortopedia specializzata o al nostro dipartimento di Attenzione al Cliente.
  • Página 7 Działem Obsługi Klienta naszej firmy. Firma ORLIMAN S.L.U. udziela gwarancji na wszystkie produkowane wyroby pod warunkiem, że nie zostały one poddane zmianom lub modyfikacjom w stosunku do konfiguracji pierwotnej z wyjątkiem zakresu użytkowania opisanego w niniejszych wytycznych.
  • Página 8 Als u vragen heeft, neem dan contact op met uw arts, uw orthopedisch specialist of onze klantenservice. ORLIMAN S.L.U. garandeert al zijn producten, waarbij geldt dat de producten niet mogen zijn gemanipuleerd en geen wijzi- gingen plaatsgevonden mogen hebben in hun oorspronkelijke configuratie anders dan het in dit instructieblad beschreven gebruik.
  • Página 9 și ambalajul pentru a le putea consulta în viitor. Pentru orice chestiune legată de produs, vă rugăm să vă adresați medicului dvs., tehnicianului ortoped sau serviciului nostru de Asistență clienți. ORLIMAN S.L.U. garantează produsele sale, cu condiția ca acestea să nu fi fost manipulate sau modificate, cu excepția utilizării specificate în această fișă cu instrucțiuni.
  • Página 10 положения страны, в которой приобретено изделие. Если вы предполагаете, что имеет место гарантийный случай, обращайтесь сразу к тому, у кого было приобретено данное изделие. В случае возникновения какого-либо серьёзного инцидента в отношении изделия сообщите о нём компании Orliman S.L.U., а также в соответствующий компетентный орган в своей стране.
  • Página 11 I tilfælde af alvorlige hændelser i forbindelse med produktet, bedes du informere Orliman S.L.U. og den rette myndighed i dit land. Orliman vil gerne takke dig for at vælge dette produkt og håber du opnår en hurtig forbedring af din tilstand. LOVGIVNING Denne vare er et medicinsk produkt af klasse I.