Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 129

Enlaces rápidos

USER MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NÁVOD K POUŽITÍ
MANUEL D´UTILISATION
ISTRUZIONI PER L'USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ALL-IN-ONE WATER SOFTENER FILTER
UNI_WS_5000PLUS

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para UNIPRODO UNI_WS_5000PLUS

  • Página 1 USER MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUKCJA OBSŁUGI NÁVOD K POUŽITÍ MANUEL D´UTILISATION ISTRUZIONI PER L‘USO MANUAL DE INSTRUCCIONES ALL-IN-ONE WATER SOFTENER FILTER UNI_WS_5000PLUS...
  • Página 2 FILTRO ADDOLCITORE PER ACQUA Nombre del producto: DISPOSITIVO DESCALCIFICADOR DE AGUA Termék neve VÍZLÁGYÍTÓ SZŰRŐ Produktnavn VANDBLØDGØRINGSFILTER Modell: Product model: Model produktu: Model výrobku UNI_WS_5000PLUS Modèle: Modello: Modelo: Modell Model Hersteller Manufacturer Producent Výrobce Fabricant expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
  • Página 3 Technische Daten Beschreibung Wert des Parameters des Parameters Bezeichnungen des Produktes Wasserenthärtungsanlage Modell UNI_WS_5000PLUS Wasseraufnahmequelle Leitungswasser Versorgungsspannung [V~] / 220/50 Frequenz [Hz] Nennleistung [W] Schutzklasse Abmessungen [Breite x Länge 196x455x465 x Höhe; mm] Gewicht [kg] 17,5 Zulässige 5-38 Wassereintrittstemperatur[ °...
  • Página 4 BEGINN ARBEITEN DIESE BETRIEBSANLEITUNG SORGFÄLTIG ZU LESEN UND ZU VERSTEHEN. Um einen langen und zuverlässigen Betrieb des Geräts zu gewährleisten, soll das Gerät gemäß den Anweisungen in dieser Anleitung korrekt bedient und gewartet werden. Die technischen Daten und Spezifikationen in dieser Anleitung sind auf dem neuesten Stand.
  • Página 5 Die Bedienungsanleitung wurde in der deutschen Sprache verfasst. Die den anderen Sprachfassungen handelt es sich Übersetzungen aus dem Deutschen. 2. Anwendungssicherheit ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und alle Anweisungen. Die Nichtbeachtung der Warnhinweise und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
  • Página 6 Bei Zweifeln an der Funktionstüchtigkeit des Geräts wenden Sie sich bitte an den Kundendienst des Herstellers. Reparaturen am Gerät dürfen nur vom Kundendienst des Herstellers durchgeführt werden. Führen Sie Reparaturen nicht selbst durch! Im Falle eines Brandes oder einer Brandentzündung dürfen nur Pulver- oder Schaumlöscher (CO2) verwendet werden, um die unter Spannung stehenden Geräte zu löschen.
  • Página 7 2.4. Sichere Verwendung des Geräts Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Einstellungen, Reinigungs- und Wartungsarbeiten vornehmen. Eine solche Vorbeugungsmaßnahme verringert das Risiko eines versehentlichen Einschaltens. Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der Reichweite von Kindern und Personen auf, die nicht mit dem Gerät oder dieser Anleitung vertraut sind. Dieses Gerät stellt in den Händen von unerfahrenen Benutzern eine Gefahr dar.
  • Página 8 Das Gerät darf erst an die Stromversorgung angeschlossen werden, nachdem alle mit dem Anschluss der Wasserinstallation verbundenen Arbeiten abgeschlossen sind. Das Gerät darf nicht an den Schläuchen, Ventilen, Anschlüssen und anderen empfindlichen Steuerungsteilen gehalten werden, während es transportiert wird. Die Steckdose, an die das Gerät angeschlossen werden soll, muss über eine Erdungsleitung verfügen.
  • Página 9 3.1. Beschreibung des Geräts 1 – Display 2 – Stromkabelbuchse 3 – Ablaufschlauchanschluss 4 – Auslauf gefiltertes Wasser 5 – Auslauf enthärtetes Wasser 6 – Wasserzuflussanschluss 7 – Solekammer 8 – Durchflussleitungsanschluss 3.2. Vorbereitung für den Betrieb POSITIONIERUNG DES GERÄTS Die Umgebungstemperatur darf 40°C und die relative Luftfeuchtigkeit darf 85 % nicht übersteigen.
  • Página 10 dass die Stromversorgung des Geräts mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmt! Das Gerät sollte an der Hauptwasserleitung hinter dem Zähler installiert werden. 3.3. Zusammenbau des Geräts 1. Anschluss an der Wasserzulauf/-ablauf: a) Mit einem Schlüssel die drei Leitungen [1] an die drei Anschlüsse [2, 3, 4] auf dem Gerät anschließen.
  • Página 11 3. Anschluss des Ablaufschlauchs [7] und Durchflusschlauchs [8]: Nach dem Anschluss müssen die Schläuche mit einer Schnelle gesichert werden. ACHTUNG: a) Der Ablauf sowie kein Teil des Schlauchs dürfen sich über der Anschlussstelle des Geräts befinden. Der Schlauch leitet das Wasser dank Schwerkraft aus dem Soletank ab. Der Schlauch darf nicht...
  • Página 12 a) Der Anschlussort der Ablauf- und Durchflussleitungen muss sich oberhalb des Ablaufgitters befinden. Auf den Leitungen selbst dürfen keine zusätzlichen Geräte installiert werden. b) Die Schläuche müssen mit einer Schelle befestigt werden, damit sie sich unter Wasserdruck nicht aus den Anschlüssen lösen. Zwischen dem Ablaufschlauch und der Abwasserquelle ein Freiraum eingehalten werden, um den Rückfluss des Wassers und eine Beschädigung der Steuerung zu verhindern.
  • Página 13 5. Beschreibung des Displays: 1 – Menü / Taste zur Bestätigung der Eingabe 2 – Option „Schließen“ (z. B. Menüposition) / Einstellung der Drosselklappe im Regelventil 3 – Option „nach oben“ 4 – Option „nach unten“ 5 – Stunde 6 – Wasservolumen 7 –...
  • Página 14 ACHTUNG: Es muss mindestens 6 Stunden abgewartet werden, bis das Salz sich aufgelöst hat, bevor das Gerät genutzt werden kann, damit sichergestellt wird, dass die Lösung gesättigt ist. 2. PARAMETEREINSTELLUNG: 2.1. Hauptmenü: Einstellung des Regenerationszyklus: Mit den Pfeiltasten die gewünschte Zeit für den Beginn des Regenerationszyklus einstellen.
  • Página 15 In diesem Menü können mit den Pfeiltasten die folgenden Parameter eingestellt werden: a) Ventilposition, b) Betriebsart, Ionenaustauscherharzmenge, d) Regenerationsfrequenz, e) Rückspüldauer des Reinigungsfilters, Rückspüldauer des Enthärtungsfilters, g) Dauer der Soleenthahme aus dem Soletank und Dauer des Lösungs-formenden Spülens (langsame Spülung), h) Dauer des Ausspülens der Solereste (schnelles Spülen) aus dem Enthärtungsfilter, Dauer für das erneute Füllen des Tanks,...
  • Página 16 2.5. REGENERATIONSZYKLEN: 2.5.1. Rückspülen des Reinigungsfilters (dauert ca. 2 Minuten): 3. Im Ablaufschlauch sollte der Durchfluss von Luft zu hören sein. Er bedeutet, dass die Luft aus dem Reinigungsfilter abgelassen wird. ACHTUNG: Die Regenerationszyklen werden zusammen mit der Zeit bis zum Abschluss des Zyklus auf dem Display angezeigt.
  • Página 17 2. Öffnen Sie das gleiche Ventil langsam, aber vollständig. 2.5.3. Soleentnahme aus dem Soletank und Lösungs-formendes Spülens (langsame Spülung) (dauert ca. 10 Minuten): Dieser Schritt ist während der ersten Inbetriebnahme nicht erforderlich. 2. Die Salzlösung wird im Soletank durch den Enthärtungsfilter für die Regeneration des Ionenaustauschharzes aufgenommen.
  • Página 18 2. Die Rückstände der Aktivkohle werden ausgespült. 2.5.7 Aufbereitungsbetrieb: 2. Das Gerät beginnt, das Wasser zu filtern und zu enthärten. 3. AUSWECHSELN DER FILTERKARTUSCHE: Die Häufigkeit des Auswechselns der Filterkartusche ist von der Qualität des zugeführten Wassers abhängig. Jedoch müssen hierbei auch Verbrauchstatistiken der Filterkartuschen beachtet werden.
  • Página 19 3. Die vier Riegel müssen nach innen geschoben werden, so wie es auf den Hinweisen auf den Riegeln angegeben wird. 4. Das Gehäuse abnehmen.
  • Página 20 5. Die 7 Schrauben oben auf dem Gerät lösen. 6. Die Klemmen entnehmen.
  • Página 21 7. Die alten Filterkartuschen entfernen. ACHTUNG: Auf der linken Seite befindet sich die Kartusche des Enthärtungsfilters und auf der rechten Seite die des Reinigungsfilters. 8. Neue Filterkartuschen einsetzen. 9. Die Schritte 7–1 (in umgekehrter Reihenfolge) ausführen.
  • Página 22 3.2. Automatische Regeneration: Die automatische Regeneration wird nach der Filterung von ca. 10.000 l Wasser aktiviert. Der Wasserverbrauch beträgt hierbei 720g. 3.5. Reinigung und Wartung Der Netzstecker muss gezogen werden, bevor Reinigungs-, Einstellungs- oder Auswechselarbeiten des Zubehörs ausgeführt werden oder falls das Gerät nicht benutzt wird.
  • Página 23 Fehlermeldungen bei 1. Fehlerhafte Einstellung Uhr erneut einstellen. Regenerationsbeginn. der Uhr. 2. Plötzliche Trennung der Stromversorgung oder fehlende Stromversorgung über einen Zeitraum von über 3 Tagen. Undichtigkeiten Zu lockerer Anschluss der Elemente festziehen. Elemente. Das Gerät verursacht Lufteinschluss im Gerät. Eine Rückspülung untypische Geräusche.
  • Página 24 Technical Data Description of the Value of the parameter parameter Product name All-in-one water softener filter Model UNI_WS_5000PLUS Source of water intake Tap water from the waterworks Supply voltage [V~] / 220/50 Frequency [Hz] Rated power [W]. Safety class Dimensions [Width x Length x 196x455x465 Height;...
  • Página 25 To ensure long and reliable operation of the unit, make sure to operate and maintain it properly in accordance with the guidelines in this instruction manual. The technical data and specifications contained in this instruction manual are up to date. The manufacturer reserves the right to make changes in order to improve the quality.
  • Página 26 2. Safety of use CAUTION! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or severe personal injury or death. The term "unit" or "product" in the warnings and in the description of the instructions refers to the all-in-one water softener filter.
  • Página 27 Keep these instructions for use for future reference. If the unit is to be passed on to a third party, the operating instructions must also be handed over together with the unit. Keep the packaging and small assembly parts out of the reach of children. Keep the unit away from children and animals.
  • Página 28 The unit is not a toy. Cleaning and maintenance must not be performed by children without adult supervision. Do not tamper with the unit to alter its performance or design. Keep the unit away from sources of fire and heat. Hot water can cause serious damage to the unit.
  • Página 29 3. Rules of use The unit is designed to reduce water hardness and to purify it. The product is intended for home use only! The user is responsible for any damage resulting from misuse. 3.1. Description 1 - display 2 - power cord socket 3 - drain line connection 4 - purified water outlet 5 - softened water outlet...
  • Página 30 hot surfaces. Always operate the unit on a level, stable, clean, fireproof and dry surface and out of the reach of children and persons of impaired mental, sensory and intellectual functions. Place the unit in such a way that the mains plug can be reached at any time.
  • Página 31 The valve is mounted next to the unit. Connect the water supply line to connection No. 5 and then run the line from connection No. 6 to the "IN" connection on the unit (No. 4 in the photo above). CAUTION! Install the gaskets on the valve. 3.
  • Página 32 The hose drains water from the brine tank by gravity. It must not be kinked as this may result in spillage inside the unit. If necessary, provide adequate support for the hoses to ensure proper positioning. a) The installation location of the drain and overflow hoses must be above the drain grate.
  • Página 33 1 - body 2 - waste water hose connection 3 - purified water outlet 4 - softened water outlet 5 - water supply connection 6 - flow line connection 5. Description of the display: 1 - menu / selection confirmation button...
  • Página 34 2 - "Close" option (e.g. menu item) / throttle flap adjustment in the control valve 3 - "Go up" option 4 - "Go down" option 5 - time 6 - water circulation volume 7 - key lock 3.4. Working with the unit 1.
  • Página 35 Set the hour at first, then press the Use the arrows to adjust the time. button again to set the minutes. Regeneration cycle settings: Use the arrows to set the desired regeneration start time. Press the same button to confirm the settings of the above CAUTION! parameters.
  • Página 36 rinse time (fast rinse) of the purification filter. 2.3. Water hardness test: 1. Prepare the water hardness test strips. 2. Dip the marked portion of the strip into the water for a few seconds and remove from the water. 3. Wipe off any droplets on the strip. 4.
  • Página 37 3. You should hear air flow in the drain hose. It indicates air is being drained from the purification filter. CAUTION! Regeneration cycles are shown on the display along with the time remaining in the cycle. 2.5.2. Backwash the softening filter (takes approximately 2 minutes): Press the button again so that the control valve is in the position corresponding to the softening filter backwash.
  • Página 38 3. When finished, the brine tank valve closes. 4. The next step is a rinse to wash any remaining salt from the filter. 2.5.4. Rinsing the softening filter (takes about 3 minutes): Press the button so that the control valve is in the position responsible for rinsing the softening filter.
  • Página 39 The frequency of filter replacement varies depending on the quality of the water supply. However, refer to the filter cartridge usage statistics. The recommended frequency is every 6 months. Signs indicating that the filter needs to be replaced: a) deterioration of treated water quality, b) restricted water supply, regeneration cycle has no effect.
  • Página 40 3. Slide the 4 latches towards the inside as indicated on the latches. 4. Remove the casing.
  • Página 41 5. Remove the 7 screws from the top of the unit. 6. Pull out the clamps.
  • Página 42 7. Remove the used cartridges. CAUTION! The softening filter cartridge is on the left and the purification filter cartridge is on the right. 8. Insert a new cartridge.
  • Página 43 9. Follow steps 7-1 (in reverse order). 3.2. Automatic regeneration: Automatic regeneration will start after approximately 10,000 l of water has been filtered. The salt consumption is then 720g. 3.5. Cleaning and maintenance Pull the mains plug before each cleaning, adjustment, replacement of accessories and also when the unit is not in use.
  • Página 44 Incorrect 1. Incorrect clock setting. Reset the timer. regeneration start 2. Abrupt power time disconnection or power failure exceeding 3 days. Leaks Components are too loosely Tighten the components. connected. Unit makes a There is air in the unit. Perform a backwash. suspicious noise Treated water has There is air in the pipes.
  • Página 45 Dane techniczne Opis Wartość parametru parametru Nazwa produktu Filtr zmiękczający wodę Model UNI_WS_5000PLUS Źródło poboru wody Woda użytkowa z wodociągu Napięcie zasilania [V~] / 220/50 Częstotliwość [Hz] Moc znamionowa [W] Klasa ochronności Wymiary [Szerokość x Długość 196x455x465 x Wysokość; mm] Ciężar [kg]...
  • Página 46 PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I ZROZUMIEĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ. Dla zapewnienia długiej i niezawodnej pracy urządzenia należy dbać o jego prawidłową obsługę oraz konserwację zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji. Dane techniczne i specyfikacje zawarte w tej instrukcji obsługi są aktualne. Producent zastrzega sobie prawo dokonywania zmian związanych z podwyższeniem jakości.
  • Página 47 Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji. Pozostałe wersje językowe są tłumaczeniami z języka niemieckiego 2. Bezpieczeństwo użytkowania UWAGA! Przeczytać wszystkie ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa oraz wszystkie instrukcje. Niezastosowanie się do ostrzeżeń i instrukcji może spowodować porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała lub śmierć. Termin „urządzenie”...
  • Página 48 Naprawy urządzenia może wykonać wyłącznie serwis producenta. Nie wolno dokonywać napraw samodzielnie! W przypadku zaprószenia ognia lub pożaru, do gaszenia urządzenia pod napięciem należy używać wyłącznie gaśnic proszkowych lub śniegowych (CO2). Na stanowisku pracy nie mogą przebywać dzieci ani osoby nieupoważnione. (Nieuwaga może spowodować...
  • Página 49 Nieużywane urządzenia należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób nieznających urządzenia lub tej instrukcji obsługi. Urządzenia są niebezpieczne w rękach niedoświadczonych użytkowników. Utrzymywać urządzenie w dobrym stanie technicznym. Urządzenie należy chronić przed dziećmi. Naprawa oraz konserwacja urządzeń powinna być wykonywana przez wykwalifikowane osoby przy użyciu wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
  • Página 50 Przewód przepływowy należy zamontować dopiero po zakończonej instalacji urządzenia. Jeśli ciśnienie wody jest niższe niż zalecane, należy zainstalować pompę wspomagającą z przodu urządzenia. Podczas braku dostarczenia wody w całym gospodarstwie domowym należy zakręcić główny zawór wody w gospodarstwie lub zawór dopływu wody do urządzenia.
  • Página 51 1 – wyświetlacz 2 – gniazdo przewodu zasilającego 3 – przyłącze przewodu odpływowego 4 – wylot oczyszczonej wody 5 – wylot zmiękczonej wody 6 – przyłącze dopływu wody 7 – komora na sól 8 – przyłącze przewodu przepływowego 3.2. Przygotowanie do pracy UMIEJSCOWIENIE URZĄDZENIA Temperatura otoczenia nie może przekraczać...
  • Página 52 Urządzenie należy zainstalować na głównym ujęciu wody za licznikiem. 3.3. Montaż urządzenia 1. Podłączenie do źródła/wylotu wody: a) Przykręcić za pomocą klucza trzy przewody [1] do trzech złączy [2, 3, 4] na urządzeniu. Upewnić się, że nakrętki przewodów są dokręcone na złączach. Pozwoli to uniknąć...
  • Página 53 Po podłączeniu węże należy zabezpieczyć za pomocą opaski zaciskowej. UWAGA: a) Miejsce odpływu ani żadna część węża nie może znajdować się powyżej miejsca podłączenia do urządzenia. Wąż odprowadza wodę ze zbiornika z solanką metodą grawitacyjną. Nie wolno go zaginać, ponieważ może to doprowadzić do rozlewu w środku urządzenia. Jeśli to konieczne, należy zapewnić...
  • Página 54 b) Węże muszą być przywiązane opaską zaciskową, aby nie wyleciały z przyłączy pod wpływem ciśnienia wody. Pomiędzy wężem odpływowym a źródłem wody ściekowej musi być zachowana wolna przestrzeń, aby zapobiec cofnięciu wody i uszkodzeniu sterownika. 4. Ogólny schemat instalacyjny: 1 – korpus 2 –...
  • Página 55 1 – menu / przycisk potwierdzający wybór 2 – opcja „Zamknij” (np. pozycję w menu) / regulacja klapy przepustnicy w zaworze sterującym 3 – opcja „Idź w górę” 4 – opcja „Idź w dół” 5 – godzina 6 – objętość obiegu wody 7 –...
  • Página 56 UWAGA: Należy odczekać minimum 6 godzin aż sól się rozpuści przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia, aby upewnić się, że roztwór jest nasycony. 2. USTAWIENIA PARAMETRÓW: 2.1. Menu podstawowe: Ustawienia cyklu regeneracji: Za pomocą strzałek ustawić żądany czas rozpoczęcia regeneracji. d) Ustawienia twardości wody: Za pomocą...
  • Página 57 a) pozycja zaworu, b) tryb pracy, ilość żywicy jonowymiennej, d) częstotliwość regeneracji, e) czas płukania wstecznego filtra oczyszczającego, czas płukania wstecznego filtra zmiękczającego, g) czas pobierania roztworu soli ze zbiornika solanki oraz płukanie formujące złoże (płukanie powolne), h) czas płukania z pozostałości solanki (płukanie szybkie) filtra zmiękczającego, czas ponownego napełnienia zbiornika, czas płukania (płukanie szybkie) filtra oczyszczającego.
  • Página 58 2.5.1. Płukanie wsteczne filtra oczyszczającego (trwa około 2 min.): 3. W wężu odpływowym powinien być słyszalny przepływ powietrza. Oznacza on spuszczanie powietrza z filtra oczyszczającego. UWAGA: Cykle regeneracji są pokazywane na wyświetlaczu wraz z czasem pozostałym do końca cyklu. 2.5.2. Płukanie wsteczne filtra zmiękczającego (trwa około 2 min.): 2.
  • Página 59 Ten krok nie jest konieczny podczas pierwszego użycia. 2. Roztwór soli w zbiorniku z solanką jest wchłaniany przez filtr zmiękczający w celu regeneracji żywicy jonowymiennej. 3. Po zakończeniu, zawór zbiornika z solanką zamyka się. 4. Następnym krokiem jest płukanie, które pozwoli zmyć pozostałości soli z filtra. 2.5.4.
  • Página 60 3. WYMIANA WKŁADU FILTRA: Częstotliwość wymiany filtra różni się w zależności od jakości doprowadzanej wody. Należy jednak odnosić się do statystyk dotyczących zużycia wkładów filtra. Zalecana częstotliwość to co 6 miesięcy. Oznaki wskazujące na konieczność wymiany filtra: a) pogorszenie jakości uzdatnionej wody, b) ograniczony dopływ wody, cykl regeneracji nie przynosi efektów.
  • Página 61 3. Przesunąć 4 zatrzaski do strony wewnętrznej zgodnie ze wskazówkami na zatrzaskach. 4. Zdjąć obudowę.
  • Página 62 5. Odkręcić 7 śrub z góry urządzenia. 6. Wyciągnąć zaciski.
  • Página 63 7. Wyjąć zużyte wkłady. UWAGA: Po lewej stronie znajduje się wkład filtra zmiękczającego, a po prawej oczyszczającego. 8. Włożyć nowy wkład. 9. Postępować według punktów 7–1 (w odwrotnej kolejności).
  • Página 64 3.2. Automatyczna regeneracja: Automatyczna regeneracja uruchomi się po przefiltrowaniu około 10 000 l wody. Zużycie soli wynosi wtedy 720g. 3.5. Czyszczenie i konserwacja Przed każdym czyszczeniem, regulacją, wymianą osprzętu, a także jeżeli urządzenie nie jest używane, należy wyciągnąć wtyczkę sieciową. Do czyszczenia powierzchni należy stosować...
  • Página 65 Przecieki Zbyt luźne połączenie Dokręcić elementy. elementów. Urządzenie wydaje W urządzeniu znajduje się Przeprowadzić płukanie podejrzany hałas powietrze. wsteczne. Uzdatniona woda W przewodach znajduje się Odkręcić kran, aby spuścić posiada bąbelki powietrze. powietrze. Poziom twardości 1. Twardość wody 1. Skontaktować się z uzdatnionej wody wejściowej jest bardzo dostawcą.
  • Página 66 Technické údaje Popis Hodnota parametru parametru Název výrobku Změkčovač vody Model UNI_WS_5000PLUS Zdroj příjmu vody Užitková voda z vodovodu Napájecí napětí [V~] / 220/50 Frekvence [Hz] Jmenovitý výkon [W] Třída ochrany Rozměry [Šířka x Hloubka x 196x455x465 Výška; mm] Hmotnost [kg] 17,5 Přípustná...
  • Página 67 PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE SI DŮKLADNĚ PROSTUDUJTE TYTO POKYNY. Pro zajištění dlouhodobého a spolehlivého provozu zařízení dbejte na jeho řádnou obsluhu a údržbu podle doporučení uvedených v těchto pokynech. Technické údaje a specifikace uvedené v těchto pokynech k obsluze jsou aktuální. Výrobce si vyhrazuje právo provádět změny související...
  • Página 68 Originální pokyny tvoří německá verze. Ostatní jazykové verze jsou překlady z německého jazyka 2. Bezpečné používání UPOZORNĚNÍ! Prostudujte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny. Jejich nedodržování může způsobit zasažení elektrickým proudem, požár a/nebo těžké zranění nebo smrt. Výrazy „zařízení“...
  • Página 69 Opravy zařízení může provádět výhradně servis výrobce. Výrobek nikdy neopravujte sami! Při vznícení nebo požáru používejte na hašení zařízení pod napětím výhradně práškové nebo sněhové hasicí přístroje (CO2). Vstup dětem a nepovolaným osobám na pracoviště je zakázán. (Nepozornost může způsobit ztrátu kontroly nad zařízením.) Pravidelně...
  • Página 70 Opravu a údržbu zařízení musí provádět kvalifikovaní pracovníci pomocí výhradně originálních náhradních dílů. Bude tak zajištěno bezpečné používání. Aby byla zajištěna provozní integrita jednotky tak, jak byla navržena, neodstraňujte kryty instalované výrobcem ani šrouby. Je-li zařízení v provozu, je zakázáno ho přesouvat, otáčet a jakkoliv s ním manipulovat.
  • Página 71 dalších bezpečnostních prvků chránících uživatele, existuje i nadále malé riziko úrazu či zranění při práci se zařízením. Doporučujeme, abyste při používání s výrobkem nakládali opatrně a rozumně. 3. Zásady používání Zařízení slouží ke snížení tvrdosti vody a jejímu čištění. Výrobek je určený pouze pro domácí použití! Odpovědnost za veškeré...
  • Página 72 3.2. Příprava k provozu UMÍSTĚNÍ ZAŘÍZENÍ Teplota prostředí nesmí překračovat 40 °C a relativní vlhkost by neměla překračovat 85 %. Zařízení postavte tak, aby byla zajištěna dostatečná cirkulace vzduchu. Udržujte minimální vzdálenost 10 cm od každé stěny zařízení. Zařízení používejte v dostatečné...
  • Página 73 Ventil je namontován vedle zařízení. Přívodní vodič vody připojte k přípojce č. 5 a poté vodič veďte z přípojky č. 6 do přípojky „IN“ na zařízení (č. 4 na obrázku výše). UPOZORNĚNÍ! Nainstalujte těsnění na ventil. 3. Připojení vypouštěcí hadice [7] a přepadové hadice [8]: Po připojení...
  • Página 74 UPOZORNĚNÍ: a) Vypouštěcí bod ani žádná část hadice nesmí být nad bodem připojení k zařízení. Hadice vypouští vodu z nádrže solanky pomocí gravitace. Neohýbejte jej, protože by to mohlo vést k rozlití uvnitř zařízení. Je-li to nutné, poskytněte vodičům odpovídající podporu, aby byla zajištěna jejich správná poloha. a) Místo instalace vypouštěcí...
  • Página 75 1 – pouzdro 2 – připojení odtokové hadice 3 – výstup vyčištěné vody 4 – výstup změkčené vody 5 – připojení přívodu vody 6 – připojení průtokového vodiče 5. Popis displeje: 1 – menu / tlačítko pro potvrzení volby...
  • Página 76 2 – volba "Zavřít" (např. položku v menu) / nastavení škrticí klapky v řídicím ventilu 3 – volba „Jít nahoru“. 4 – volba „Jít dolů“. 5 – čas 6 – objem vodního okruhu 7 – blokování kláves 3.4. Práce se zařízením 1.
  • Página 77 d) Nastavení tvrdosti vody: Pomocí šipek nastavte tvrdost vstupní vody. 2.2. Podrobné menu: V tomto menu lze pomocí šipek upravit následující parametry: a) poloha ventilu, b) pracovní režim, množství iontoměničové pryskyřice, d) frekvence regenerace, e) doba zpětného proplachu čistícího filtru, doba zpětného proplachu filtru změkčovače, g) doba odběru solného roztoku z nádrže solanky a proplachování...
  • Página 78 5. Podívejte se na seznam barev, abyste viděli, co znamená barva vynořeného proužku. 2.4. První spuštění: 1. Zapněte zařízení připojením k elektrické síti. 2. Na displeji se zobrazí hodnota 12:12 odpovídající hodině. Pro správné nastavení použijte šipky. 2.5. REGENERAČNÍ CYKLY: 2.5.1.
  • Página 79 2.5.2. Zpětný proplach filtru změkčovače (trvá asi 2 minuty): 2. Pomalu, ale jistě otevřete stejný ventil. 2.5.3. Vyjmutí solného roztoku z nádrže solanky a oplachování tvořící vrstvu (pomalé oplachování) (trvá asi 10 minut): Tento krok není nutný pro první použití. 2.
  • Página 80 2.5.5. Opětovné doplnění (trvá asi 2 minuty): 2. Ujistěte se, že je nádrž na solanku naplněna dostatečným množstvím vody. UPOZORNĚNÍ: Pro solný roztok je vhodná pouze bloková sůl. Nesmí se používat jedlá kuchyňská sůl. 2.5.6. Propláchnutí čistícího filtru: 2. Zbytky aktivního uhlí budou spláchnuty. 2.5.7 Režim úpravy: 2.
  • Página 81 2. Zvedněte kryt. 3. Zasuňte 4 západky dovnitř podle označení na západkách.
  • Página 82 4. Odstraňte pouzdro. 5. Odstraňte 7 šroubů na horní straně zařízení.
  • Página 83 6. Vytáhněte svorky. 7. Vyjměte použité vložky.
  • Página 84 UPOZORNĚNÍ: Na levé straně je změkčovací filtrační vložka a na pravé straně vložka čistícího filtru. 8. Vložte novou vložku. 9. Postupujte podle kroků 7–1 (v opačném pořadí). 3.2. Automatická regenerace: Automatická regenerace se spustí po přefiltrování cca 10 000 l vody. Spotřeba soli je pak 720g.
  • Página 85 K čištění vnější části zařízení používejte měkký, vlhký hadřík. K čistění nepoužívejte ostré a/nebo kovové předměty (např. drátěné kartáče nebo kovové pomůcky), které mohou poškodit povrch materiálu, z něhož je zařízení vyrobeno. Zařízení nečistěte látkou s kyselou reakcí, přípravky určenými pro lékařské účely, ředidly, palivem, oleji ani dalšími chemickými látkami, protože mohou zařízení...
  • Página 86 3. Vyčistěte/vyměňte vstřikovač. Nádrž na solanku je 1. Chyba frekvence plnění. Kontaktujte prodejce. přeplněná 2. Porucha ventilu nádrže. Průtok během 1. Nedostatečná kontrola 1. Vyměňte za vhodný zpětného proplachu proplachu DLFC. regulátor proplachu DLFC. je příliš 2. Cizí látka ovlivňuje činnost 2.
  • Página 87 Caractéristiques techniques Désignation Valeur du paramètre du paramètre Nom du produit Adoucisseur d'eau Modèle UNI_WS_5000PLUS Source d’eau Eau sanitaire du réseau Tension d’alimentation [V~] / 220/50 Fréquence [Hz] Puissance nominale [W] Classe d’isolation électrique Dimensions [Largeur x 196x455x465 Longueur x Hauteur ; mm]...
  • Página 88 AVANT TOUTE UTILISATION, CE MODE D’EMPLOI DOIT ÊTRE LU ET COMPRIS. Pour assurer un fonctionnement durable et fiable de l’appareil, veillez à l’utiliser et à l’entretenir correctement, conformément aux instructions de ce mode d’emploi. Les caractéristiques techniques et les spécifications contenues dans ce mode d’emploi sont à...
  • Página 89 C’est la version allemande de ce mode d’emploi qui est sa version originale. autres versions linguistiques sont des traductions de l’allemand 2. Sécurité d’utilisation ATTENTION ! Lisez tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Le non-respect des avertissements et des instructions peut entraîner une électrisation, un incendie et/ou des blessures graves ou la mort.
  • Página 90 En cas de doute quant au bon fonctionnement de l’appareil, contactez le service après-vente du fabricant. Le produit ne peut être réparé que par le service après-vente du fabricant. N’effectuez pas les réparations vous-même ! En cas d’incendie ou de départ de feu, n’utilisez que les extincteurs à poudre ou à...
  • Página 91 Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil, tenez-le hors de portée des enfants et de toute personne ne connaissant pas l’appareil ou ce mode d’emploi. Tout appareil est dangereux s’il est manipulé par un utilisateur inexpérimenté. Maintenez l’appareil en bon état de marche. Gardez l’appareil hors de portée des enfants.
  • Página 92 l’alimentation en eau rétablie, ouvrez un robinet non relié à l’appareil pour évacuer l’eau sale. aa) L’entrée d’eau de l’appareil est bloquée pendant le cycle de régénération. bb) Vérifiez régulièrement le niveau de la saumure dans le bac. Si elle est inférieure à...
  • Página 93 2 – prise du câble d’alimentation 3 – connecteur de tuyau de sortie 4 – sortie de l’eau purifiée 5 – sortie de l’eau adoucie 6 – raccord d’entrée de l’eau 7 – bac à sel 8 – connecteur de ligne d’écoulement 3.2.
  • Página 94 La vanne doit être installée à côté de l’appareil. La ligne d’alimentation en eau doit être connectée au raccord n° 5, puis une ligne doit être acheminée du raccord n° 6 au raccord « IN » de l’appareil (n° 4 sur l’image ci-dessus). ATTENTION ! N’oubliez pas d’installer les joints d’étanchéité...
  • Página 95 NOTA : a) La sortie du tuyau ou toute partie du tuyau ne doit pas se trouver en amont du raccord de l’équipement. Le tuyau évacue l’eau du bac à saumure par gravité. Ne pliez pas le tuyau, vous risquez de provoquer des fuites internes. Si nécessaire, positionnez correctement les tuyaux à...
  • Página 96 1 – corps 2 – raccord de tuyau de sortie 3 – sortie de l’eau purifiée 4 – sortie de l’eau adoucie 5 – raccord d’entrée de l’eau 6 – connecteur de ligne d’écoulement 5. Description de l’affichage : 1 – menu / touche de confirmation...
  • Página 97 2 – option « Fermer » (par exemple une position dans le menu) / réglage du volet d’étranglement dans la soupape de contrôle 3 – option « Vers le haut » 4 – option « Vers le bas » 5 – temps 6 –...
  • Página 98 Réglage du cycle de régénération : Réglez l’heure de début du cycle de régénération à l’aide des flèches. d) Réglage de la dureté de l’eau : Réglez la dureté de l’eau d’entrée à l’aide des touches fléchées. 2.2. Menu détaillé : Dans ce menu, vous pouvez régler les paramètres suivants à...
  • Página 99 1. Préparez les bandes de test. 2. Plongez la partie marquée de la bande dans l’eau pendant quelques secondes, puis retirez-la. 3. Retirez les gouttes. 4. Attendez plusieurs secondes. La bande change de couleur. 5. Reportez-vous à la liste des couleurs pour connaître la signification de la couleur de la bande retirée.
  • Página 100 2.5.2. Lavage à contre-courant le filtre adoucisseur (environ 2 minutes) : 2. Ouvrez doucement la même valve, mais pas complètement. 2.5.3. Récupération de la solution de saumure dans le réservoir de saumure et le lavage formant le régénérant (lavage lent) (environ 10 min.) : Cette opération n’est pas requise avant la première utilisation.
  • Página 101 2.5.5. Remplissage (environ 2 minutes) : 2. Assurez-vous que le bac à saumure est rempli d’une quantité suffisante d’eau. NOTA : Seul le sel en bloc doit être utilisé pour la solution de saumure. L’utilisation de sel de qualité alimentaire est interdite. 2.5.6.
  • Página 102 2. Soulevez le couvercle. 3. Enfoncez les 4 clips à fond comme indiqué sur les clips.
  • Página 103 4. Retirez le boîtier. 5. Desserrez les 7 vis situées sur le dessus de l’appareil.
  • Página 104 6. Retirez les loquets. 7. Retirez les cartouches usagées.
  • Página 105 NOTA : La cartouche filtrante de l’adoucisseur est située à gauche et celle de l’épurateur à droite. 8. Insérez une nouvelle cartouche. 9. Suivez les étapes 7-1 (dans l’ordre inverse). 3.2. Régénération automatique : La régénération automatique est activée après avoir filtré environ 10 000 l d’eau. La consommation de sel est alors de 720 g.
  • Página 106 Effectuez des inspections régulières de l’appareil pour vous assurer qu’il est en bon état de fonctionnement et qu’aucun dommage n’est survenu. Les parties extérieures de l’appareil doivent être nettoyées avec un chiffon doux et humide. N’utilisez pas d’objets tranchants et/ou métalliques (par exemple, une brosse métallique ou une spatule en métal) pour le nettoyage car ils risquent d’endommager la surface du matériau dont l’appareil est fabriqué.
  • Página 107 Le filtre 1. Pression d’eau 1. Installez la pompe adoucisseur insuffisante. auxiliaire. n’absorbe pas la 2. Le tuyau d’alimentation 2. Nettoyez/remplacez le saumure. est bouché/endommagé. tuyau. 3. L’injecteur est bouché. 3. Nettoyez/remplacez l’injecteur. Le bac à saumure 1. Erreur de fréquence de Contactez le distributeur.
  • Página 108 Dati tecnici Descrizione Valore del parametro del parametro Nome del prodotto Filtro addolcitore per acqua Modello UNI_WS_5000PLUS Fonte di assunzione di acqua Acqua potabile dalla rete idrica Tensione di alimentazione 220/50 [V~] / Frequenza [Hz] Potenza nominale [W] Classe di protezione...
  • Página 109 PRIMA PROCEDERE LAVORO BISOGNA ACCURATAMENTE LEGGERE E COMPRENDERE QUESTO MANUALE. Per garantire un funzionamento duraturo e affidabile dell'apparecchio, occorre prestare attenzione al suo funzionamento e alla sua manutenzione secondo le istruzioni del presente manuale. I dati tecnici e le specifiche di questo manuale sono aggiornati. Il produttore si riserva il diritto di apportare modifiche per migliorare la qualità.
  • Página 110 Il manuale originale è la versione tedesca. altre versioni linguistiche sono delle traduzioni dal tedesco 2. Sicurezza di utilizzo Attenzione! Leggere tutte le avvertenze relative alla sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osservazione delle avvertenze e delle istruzioni può causare folgorazione, incendio e/o danni fisici o morte.
  • Página 111 In caso di incendio o di accensione del fuoco, si devono usare solo estintori a polvere o a neve (CO2) per spegnere l'apparecchio sotto tensione. Non sono ammessi bambini o persone non autorizzate nell'area di lavoro. (Le distrazioni possono causare la perdita di controllo sull’apparecchio) Controllare regolarmente lo stato degli adesivi con le informazioni di sicurezza.
  • Página 112 Mantenere l’apparecchio in uno stato tecnico buono. Conservare l’apparecchio fuori della portata dei bambini. La riparazione e la manutenzione delle apparecchiature dovrebbe essere effettuate da personale qualificato utilizzando esclusivamente parti di ricambio originali. Questo garantirà un utilizzo sicuro. Per assicurare l'integrità operativa progettata dell'apparecchio, non rimuovere le coperture installate in fabbrica o allentare le viti.
  • Página 113 dispositivo. Quando l'erogazione dell'acqua viene ripresa, aprire il rubinetto non collegato al filtro per scaricare l'acqua contaminata. aa) L'alimentazione dell'acqua all'unità è bloccata durante il ciclo di rigenerazione. bb) Controllare regolarmente il livello della salamoia nel serbatoio. Se il livello indica meno di 1/3 del serbatoio, aggiungere 2,5 kg di sale in blocchi al serbatoio.
  • Página 114 2 - presa del cavo di alimentazione 3 - collegamento del tubo di scarico 4 - uscita di acqua purificata 5 - uscita di acqua addolcita 6 - collegamento alla rete idrica 7 - camera del sale 8 - collegamento del tubo di flusso 3.2.
  • Página 115 La valvola va montata accanto al dispositivo. Collegare il tubo di alimentazione dell'acqua all’attacco n. 5, quindi far passare il tubo dall’attacco n. 6 all’attacco "IN" del dispositivo (n. 4 nella foto sopra). ATTENZIONE! Installare le guarnizioni sulla valvola. 3. Collegamento del tubo di scarico [7] e del tubo di troppo pieno [8]: Una volta collegati, i tubi devono essere fissati con una fascetta stringitubo.
  • Página 116 ATTENZIONE: a) Il punto di scarico o qualsiasi parte del tubo non deve trovarsi sopra il punto di collegamento al dispositivo. Il tubo scarica l'acqua dal serbatoio della salamoia per gravità. Non deve essere piegato perché questo può portare a fuoriuscite all'interno del dispositivo. Se necessario, fornire un supporto adeguato ai tubi per assicurare la loro corretta posizione.
  • Página 117 1 - corpo 2 - collegamento del tubo di scarico 3 - uscita di acqua purificata 4 - uscita di acqua addolcita 5 - collegamento alla rete idrica 6 - collegamento del tubo di flusso 5. Descrizione del display: 1 - menu / pulsante di conferma della selezione...
  • Página 118 2 - opzione "Chiudi” (ad es. voce di menu) / regolazione del flap dell'acceleratore nella valvola di controllo 3 - opzione "Vai su” 4 - opzione "Vai giù” 5 - ora 6 - volume di circolazione dell'acqua 7 - blocco dei tasti 3.4.
  • Página 119 Impostazioni del ciclo di rigenerazione: Usare le frecce per impostare l'ora desiderata di inizio della rigenerazione. d) Impostazioni di durezza dell'acqua: Usare le frecce per impostare la durezza dell'acqua in entrata. 2.2. Menu dettagliato: In questo menu, i seguenti parametri possono essere regolati usando le frecce: a) posizione della valvola, b) modalità...
  • Página 120 2.3. Test di durezza dell'acqua: 1. Preparare le strisce di misurazione della durezza dell'acqua. 2. Immergere la parte marcata della striscia in acqua per qualche secondo e toglierla dall'acqua. 3. Pulire le gocce dalla striscia. 4. Attendere diversi secondi. La striscia cambierà colore. 5.
  • Página 121 2.5.2. Controlavaggio del filtro addolcitore (dura circa 2 minuti): 2. Lentamente, ma completamente, svitare la stessa valvola. 2.5.3. Prelievo della soluzione salina dal serbatoio della salamoia e risciacquo lento (dura circa 10 minuti): Questo passo non è necessario durante il primo utilizzo. 2.
  • Página 122 2. Assicurarsi che il serbatoio della salamoia sia riempito con acqua sufficiente. ATTENZIONE: Solo il sale in blocchi è adatto alla soluzione salina. L'uso del sale da tavola commestibile è proibito. 2.5.6. Risciacquo del filtro purificatore: 2. Il carbone attivo residuo sarà sciacquato via. 2.5.7 Modalità...
  • Página 123 2. Sollevare il coperchio. 3. Far scorrere i 4 fermi verso l'interno come indicato sui fermi.
  • Página 124 4. Rimuovere l'alloggiamento. 5. Rimuovere le 7 viti dalla parte superiore del dispositivo.
  • Página 125 6. Estrarre i morsetti. 7. Rimuovere le cartucce usate.
  • Página 126 ATTENZIONE: A sinistra c'è la cartuccia del filtro addolcitore e a destra la cartuccia del filtro purificatore. 8. Inserire una nuova cartuccia. 9. Seguire i passi 7-1 (in ordine inverso). 3.2. Rigenerazione automatica: La rigenerazione automatica inizierà dopo aver filtrato circa 10.000 l di acqua. Il consumo di sale è...
  • Página 127 Non utilizzare oggetti appuntiti e/o metallici (ad esempio una spazzola metallica o una spatola metallica) per la pulizia, poiché potrebbero danneggiare la superficie del materiale dell’apparecchio. Non pulire l'apparecchio con sostanze acide, prodotti medici, diluenti, carburante, olio o altri prodotti chimici, poiché ciò potrebbe causare danni all'apparecchio.
  • Página 128 Filtro addolcitore 1. Pressione dell'acqua 1. Installare una pompa non assorbe la troppo bassa. ausiliaria. salamoia 2. Tubo di alimentazione 2. Pulire/sostituire il tubo. intasato/danneggiato. 3. Pulire/sostituire 3. Iniettore intasato. l'iniettore. Serbatoio della 1. Errore di frequenza di Contattate il proprio salamoia troppo riempimento.
  • Página 129 Características técnicas Descripción Valor del parámetro del parámetro Nombre del producto Dispositivo descalcificador de agua Modelo UNI_WS_5000PLUS Fuente de agua Red de abastecimiento de agua Voltaje de alimentación [V~] / 220/50 Frecuencia [Hz] Potencia nominal [W] Clase de aislamiento Dimensiones [anchura ×...
  • Página 130 LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE TRABAJAR CON ESTA HERRAMIENTA. Para extender la vida útil del equipo y garantizar su fiabilidad, el usuario tiene que asegurarse de que el funcionamiento y el mantenimiento sean correctos y se ajusten a las instrucciones de este manual. Las características técnicas y los datos incluidos en este manual son actuales.
  • Página 131 El manual original es la versión en idioma alemán. Las versiones en otros idiomas son traducciones del alemán 2. Seguridad de uso ¡AVISO! Leer todas las advertencias de seguridad y todos los manuales e instrucciones. El incumplimiento de avisos e instrucciones puede causar el choque eléctrico, el incendio, lesiones graves o la muerte.
  • Página 132 Si tiene alguna duda sobre el funcionamiento del equipo, póngase en contacto con el servicio técnico del fabricante. Cualquier reparación de la herramienta deberá ser realizada por el servicio técnico del fabricante. ¡No reparar el producto por cuenta propia! En caso de producirse un fuego o un incendio, solo deben utilizarse extintores de polvo o de nieve carbónica (CO2) para extinguir el equipo con tensión eléctrica.
  • Página 133 El equipo debe desconectarse de la red eléctrica antes de proceder a su ajuste, limpieza y mantenimiento. Esta medida preventiva reduce el riesgo de su puesta en marcha accidental. Guardar los dispositivos inactivos fuera del alcance de los niños y de las personas que no estén familiarizadas con el dispositivo o con este manual de uso.
  • Página 134 Si la presión del agua es inferior a la recomendada, debe instalarse una bomba auxiliar delante del equipo. En el caso de interrupción del suministro de agua, debe cerrarse la válvula principal de agua en el hogar o la válvula de entrada al equipo. De lo contrario, podría crearse un vacío en la tubería y dañar el equipo.
  • Página 135 1.– pantalla 2.– toma del cable de alimentación 3.– racor del conducto de salida 4.– salida de agua depurada 5.– salida de agua ablandada 6.– racor de entrada de agua 7.– cámara de sal 8.– racor del conducto de flujo 3.2.
  • Página 136 El equipo debe instalarse en la tubería principal detrás del contador de agua. 3.3. Montaje del equipo 1. Conecte la fuente / la salida de agua: a) Enrosque los tres conductos [1] a los tres racores [2, 3, 4] del equipo con una llave.
  • Página 137 Una vez conectadas, fije las mangueras con una brida. ATENCIÓN: a) La salida de la manguera o cualquier parte de la misma no debe encontrarse por encima del racor del equipo. La manguera evacua el agua del depósito de salmuera por gravedad. No doble la manguera, ya que esto puede provocar fugas internas.
  • Página 138 Debe mantenerse un espacio suficiente entre la manguera de salida y el desagüe para prevenir el posible retroceso de agua y daños al controlador. 4. Esquema general de instalación: 1.– cuerpo 2.– racor de la manguera de salida 3.– salida de agua depurada 4.–...
  • Página 139 1.– menú / botón de confirmación 2.– opción “Cerrar” (una posición en el menú, por ejemplo) / ajuste de la mariposa de la válvula de control 3.– opción “Arriba” 4.– opción “Abajo” 5.– hora 6.– volumen del circuito de agua 7.–...
  • Página 140 ATENCIÓN: Antes de utilizar el equipo, espere al menos 6 horas para que la sal se disuelva hasta formar una solución saturada. 2. AJUSTE DE LOS PARÁMETROS: 2.1. Menú principal: Ajuste del ciclo de regeneración: Ajuste la hora de inicio del ciclo de regeneración con las flechas. d) Ajuste de la dureza del agua: Ajuste la dureza del agua de entrada con las flechas.
  • Página 141 b) modo de funcionamiento, cantidad de resina intercambiadora de iones, d) frecuencia de regeneración, e) tiempo de lavado a contracorriente del filtro depurador, tiempo de lavado a contracorriente del filtro ablandador, g) tiempo de recuperación de la solución salina del depósito de salmuera y lavado de regeneración (lavado lento), h) tiempo de lavado de los residuos de salmuera (lavado rápido) del filtro ablandador,...
  • Página 142 2.5.1. Lavado a contracorriente del filtro depurador (tarda unos 2 minutos): 3. Debería oír el aire fluyendo por la manguera de salida. Esto significa la purga del filtro depurador. ATENCIÓN: La pantalla muestra los ciclos de regeneración y el tiempo restante hasta el final del ciclo.
  • Página 143 2. El filtro ablandador absorbe la solución salina para regenerar la resina intercambiadora de iones. 3. Una vez finalizado el proceso, se cierra la válvula del depósito de salmuera. 4. La siguiente etapa es el lavado de los residuos de sal del filtro. 2.5.4.
  • Página 144 3. SUSTITUCIÓN DEL CARTUCHO DEL FILTRO: La frecuencia de sustitución del cartucho depende de la calidad del agua de entrada. Sin embargo, es recomendable consultar las estadísticas de consumo de cartuchos. La frecuencia recomendada es de 6 meses. Indicios de que hay que sustituir el cartucho: a) deterioro de la calidad del agua, b) reducción del caudal de agua, regeneración sin efectos.
  • Página 145 3. Mueva las 4 grapas hasta el interior como se indica en las mismas. 4. Retire la carcasa.
  • Página 146 5. Afloje los 7 tornillos en la parte superior del equipo. 6. Retire los cierres.
  • Página 147 7. Saque los cartuchos usados. ATENCIÓN: El cartucho del filtro ablandador está situado a la izquierda, y del filtro depurador a la derecha. 8. Inserte un nuevo cartucho. 9. Siga las etapas 7–1 (en orden inverso).
  • Página 148 3.2. Regeneración automática: La regeneración automática se activa después de filtrar unos 10 000 l de agua. El consumo de sal es de 720 g. 3.5. Limpieza y mantenimiento Antes de cualquier limpieza, ajuste, sustitución de accesorios y cuando el equipo no esté...
  • Página 149 2. Desconexión brusca o falta de alimentación durante más de 3 días. Fugas Conexiones demasiado Apretar las conexiones. flojas. Ruido anormal Aire en el equipo. Efectuar un lavado a contracorriente. Burbujas en el agua Aire en los conductos. Abrir el grifo para evacuar el tratada aire.
  • Página 150 Műszaki adatok Magyarázat Érték Paraméterek: Paraméterek: Termék neve Vízlágyító szűrő Modell UNI_WS_5000PLUS Vízfelvételi forrás Közüzemi víz Tápfeszültség [V ~] / 220/50 Frekvencia [Hz] Névleges teljesítmény [W] Védelmi osztály Méretek [Szélesség x 196x455x465 Hosszúság x Magasság; mm] Súly [kg] 17,5 A beáramló víz megengedett 5-38 hőmérséklete [...
  • Página 151 A MUNKA MEGKEZDÉSE ELŐTT ALAPOSAN, ÉRTŐ OLVASÁSSAL TANULMÁNYOZZA JELEN HASZNÁLATI UTASÍTÁST. A készülék hosszú és megbízható működésének érdekében ügyelni kell a készülék megfelelő használatára és karbantartására az ebben a használati utasításban leírtaknak megfelelően. A használati utasításban szereplő műszaki adatok és specifikációk aktuálisak.
  • Página 152 A többi nyelvi verzió az eredeti A használati utasítás eredeti változata a német verzió. német fordítása. 2. Biztonságos üzemeltetés VIGYÁZAT! Olvassa el az összes biztonsági figyelmeztetést és a teljes használati utasítást. A figyelmeztetések és utasítások figyelmen kívül hagyása áramütést, tüzet, súlyos sérülést vagy halálos balesetet okozhat.
  • Página 153 Ha bizonytalan abban, hogy a készülék megfelelően működik-e, lépjen kapcsolatba a gyártó szervizével. A készüléket csak a gyártó szervize javíthatja. Tilos önálló javításokat végezni a terméken! Tűz esetén csak száraz por vagy szén-dioxid (CO2) tűzoltót szabad használni a készülék oltására mindaddig, amíg az feszültség alatt van. Gyermekek vagy illetéktelen személyek nem tartózkodhatnak a munkahelyen.
  • Página 154 Az épp használaton kívüli készüléket tartsa távol gyermekektől és olyan személyektől, akik nem ismerik a készüléket vagy a használati utasítást. A készülék veszélyes lehet a tapasztalatlan felhasználók kezében. Tartsa a készüléket jó műszaki állapotban. A készüléket gyermekektől elzárva kell tartani. A készülékek javítását és karbantartását csak szakképzett személyek végezhetik, kizárólag eredeti cserealkatrészek használatával.
  • Página 155 keletkezhet a csövekben, és károsodhat a készülék. Amikor a vízellátás újraindul, nyissa ki a szűrőhöz nem csatlakoztatott csapot a szennyezett víz leeresztéséhez. aa) A regenerációs ciklus alatt a gép vízellátása blokkolva van. bb) Rendszeresen ellenőrizze a sóoldat szintjét a tartályban. Ha a szint a tartály 1/3-a alatt van, adjon hozzá...
  • Página 156 1 – kijelző 2 – tápkábelaljzat 3 – lefolyócső-csatlakozás 4 – tisztítottvíz-kimenet 5 – lágyvíz-kimenet 6 – vízbevezető csatlakozás 7 – sókamra 8 – vízvezeték-csatlakozás 3.2. Beüzemelés előtt A KÉSZÜLÉK ELHELYEZÉSE A készülék környezetének hőmérséklete nem haladhatja meg a 40 °C-ot, és páratartalma nem haladhatja meg a 85%-ot.
  • Página 157 A szelepet a készülék mellé kell felszerelni. A vízbevezető tömlőt az 5-ös csatlakozóhoz kell csatlakoztatni, majd a tömlőt a 6-os csatlakozótól a készülék „IN” csatlakozójáig kell vezetni (a fenti képen a 4-es számú). VIGYÁZAT! Szerelje fel a tömítéseket a szelepre. 3.
  • Página 158 FIGYELEM: a) A leeresztési pont és a tömlő bármely része nem lehet a készülék csatlakozási pontja felett. A tömlő gravitációs erővel üríti ki a vizet a sóoldattartályból. Ne hajlítsa meg, mert ez a berendezés belsejébe való kiömléshez vezethet. Ha szükséges, biztosítson megfelelő...
  • Página 159 1 – géptest 2 – lefolyócső-csatlakozás 3 – tisztítottvíz-kimenet 4 – lágyvíz-kimenet 5 – vízbevezető csatlakozás 6 – vízvezeték-csatlakozás 5. Kijelző leírása: 1 – menü / gomb, amely megerősíti a választást...
  • Página 160 2 – „Beárás” opció (pl. menüpont) / fojtószelep beállítása a vezérlőszelepben 3 – „Fel” opció 4 – „Le” opció 5 – óra 6 – a vízciklus térfogata 7 – billentyűzár 3.4. A készülék használata 1. SÓ HOZZÁADÁSA: a) Nyissa ki a sókamrát. b) Szórja a sót a kamrába.
  • Página 161 d) Vízkeménységi beállítások: A nyilak segítségével állítsa be a bemenő víz keménységét. 2.2. Részletes menü: Ebben a menüben a következő paraméterek állíthatók be a nyilak segítségével: a) szelephelyzet, b) működési mód, ioncserélő gyanta mennyisége, d) a regeneráció gyakorisága, e) a tisztítószűrő előöblítési ideje, a lágyítószűrő...
  • Página 162 3. Törölje le a cseppeket a csíkról. 4. Várjon 10-20 másodpercet. A csík színe megváltozik. 5. Ellenőrizze a színlistát, hogy megtudja, mit jelent a csíkon megjelenő szín. 2.4. Első indítás: 1. Kapcsolja be a készüléket az elektromos hálózatra csatlakoztatva. 2. A kijelző az órának megfelelő 12:12 értéket mutatja. A nyilak segítségével állítsa be helyesen.
  • Página 163 2.5.2. A lágyítószűrő előöblítése (kb. 2 percet vesz igénybe): 2. Lassan, de teljesen nyissa ki ugyanezt a szelepet. 2.5.3. A sóoldat sóoldattartályból való kivétele és az ágyat alkotó öblítés (lassú öblítés) (kb. 10 percig tart): Ez a lépés nem szükséges az első használathoz. 2.
  • Página 164 2. Győződjön meg arról, hogy a sóoldattartály elegendő vízzel van feltöltve. FIGYELEM: A sóoldathoz csak tömbsót lehet használni. Étkezési sót nem szabad használni. 2.5.6. A tisztítószűrő öblítése: 2. Az aktívszén-maradványok kiöblítése kerülnek. 2.5.7 Víztisztítási mód: 2. A készülék megkezdi a víz tisztítását és lágyítását. 3.
  • Página 165 2. Emelje fel a fedelet. 3. Csúsztassa befelé a 4 reteszt a reteszek jelzéseinek megfelelően.
  • Página 166 4. Távolítsa el a burkolatot. 5. Távolítsa el a 7 csavart a készülék tetején.
  • Página 167 6. Húzza ki a bilincseket. 7. Távolítsa el a használt patronokat.
  • Página 168 FIGYELEM: A bal oldalon lágyítószűrő-patron, a jobb oldalon pedig tisztítószűrő- patron található. 8. Helyezzen be egy új patront. 9. Kövesse a 7–1. lépéseket (fordított sorrendben). 3.2. Automatikus regeneráció: Az automatikus regeneráció körülbelül 10 000 l víz kiszűrése után indul el. A sófogyasztás ekkor 720 g.
  • Página 169 A készüléket rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nincsenek-e raja sérülések és megfelelően működik-e. A készülék külső részeinek tisztításához nedves, puha rongyot kell használni. Ne használjon éles és/vagy fém eszközöket (pl. drótkefét vagy fém spatulát) a tisztításhoz, mert azok sérülést okozhatnak a készülék felületét bevonó anyagon.
  • Página 170 A kezelt víz még 1. Az automatikus 1. Ellenőrizze, hogy a regenerálás után is regenerációs ciklus vezérlő nem sérült-e. nagy keménységű meghibásodása. 2. Pótolni kell. 2. Nincs elég só a 3. Meg kell tisztítani. sóoldattartályban. 3. Eltömődött injektor. A lágyítószűrő nem 1.
  • Página 171 Tekniske data Parameter Parameter beskrivelse værdi Produktnavn Vandblødgøringsfilter Model UNI_WS_5000PLUS Vandindtagskilde Brugsvand fra vandforsyningen Forsyningsspænding [V ~] / 220/50 Frekvens [Hz] Nominel effekt [W] Kapslingsklasse Dimensioner [Bredde x Dybde 196x455x465 x Højde; mm] Vægt [kg] 17,5 Tilladt 5-38 indløbsvandstemperatur [ Omgivende luftfugtighed [%] <80...
  • Página 172 LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT INDEN DU STARTER MED AT ARBEJDE MED APPARATET For at sikre en lang og pålidelig drift af apparatet er det nødvendigt at sørge for den korrekte betjening og vedligeholdelse i overensstemmelse med retningslinjerne angivet i denne betjeningsvejledning. De tekniske data og specifikationer angivet i denne betjeningsvejledning er aktuelle.
  • Página 173 De andre sprogversioner Den originale version af betjeningsvejledningen er på tysk. er oversættelser fra tysk. 2. Brugssikkerhed OBS! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse af advarslerne og instruktionerne kan resultere i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade eller død. Udtrykket "apparat"...
  • Página 174 I tilfælde af ild eller brand under apparatets drift skal du kun bruge tørpulverslukkere eller kuldioxid (CO2) ildslukkere til at slukke ilden. Ingen børn eller uautoriserede personer må opholde sig på arbejdspladsen. (Uopmærksomhed kan resultere i tab af kontrol over udstyret.) Sikkerhedsmærkaterne bør kontrolleres regelmæssigt.
  • Página 175 Opbevar apparatet utilgængeligt for børn. Reparation og vedligeholdelse af apparater bør udføres af kvalificerede personer, der kun anvender originale reservedele. Dette vil sikre sikker brug. For at sikre enhedens konstruerede driftsintegritet må du ikke fjerne fabriksinstallerede dæksler eller fjerne skruer. Det er forbudt at flytte, transportere eller rotere apparatet under drift.
  • Página 176 ø) Kontroller jævnligt brineniveauet i tanken. Hvis niveauet er under 1/3 af tanken, tilsættes 2,5 kg bloksalt til tanken. OBS! På trods af at apparatet er designet til at være sikker, har tilstrækkelige beskyttelsesmidler og på trods af brugen af yderligere brugersikkerhedselementer, er der stadig en lille risiko for uheld eller personskade, mens du arbejder med apparatet.
  • Página 177 6 – vandtilslutningsforbindelse 7 – saltrum 8 – flowledningsforbindelse 3.2. Forberedelse til arbejde APPARATETS PLACERING Omgivelsestemperaturen må ikke overstige 40°C, og luftfugtigheden må ikke overstige 85%. Apparatet skal placeres på en måde, der sikrer god luftcirkulation. Der skal opretholdes en afstand på mindst 10 cm fra apparatets væg. Hold apparatet væk fra varme overflader.
  • Página 178 Ventilen er monteret ved siden af apparatet. Vandtilførselsslangen skal tilsluttes tilslutning nr. 5, og derefter føres slangen fra tilslutning nr. 6 til "IN" tilslutningen på apparatet (nr. 4 på billedet ovenfor). OBS! Monter tætningerne på ventilen. 3. Tilslutning af afløbsslangen [7] og overløbsslangen [8]: Efter tilslutning skal slangerne sikres med en klemme.
  • Página 179 OBS: a) Afløbspunktet eller nogen del af slangen må ikke være over tilslutningspunktet til apparatet. Slangen udleder vandet fra brinetanken ved hjælp af tyngdekraften. Bøj den ikke, da dette kan føre til spild inde i udstyret. Sørg om nødvendigt for tilstrækkelig støtte til kablerne for at sikre deres korrekte placering.
  • Página 180 1 – krop 2 – afløbsslangetilslutning 3 – renset vandudløb 4 – blødgjort vandudløb 5 – vandtilslutningsforbindelse 6 – flowledningsforbindelse 5. Displaybeskrivelse: 1 - menu / knap, der bekræfter valget...
  • Página 181 2 – muligheden "Luk" (f.eks. menupunkt) / drosselventiljustering i styreventilen 3 – "Gå op" mulighed 4 – "Gå ned" mulighed 5 - time 6 – vandkredsløbsvolumen 7 – knaplås 3.4. Arbejde med apparatet 1. TILSÆT SALT: a) Åbn saltrummet. b) Hæld salt i saltrummet. Luk rummet.
  • Página 182 d) Indstillinger for vandets hårdhed: Brug pilene til at indstille hårdheden af det tilførte vand. 2.2. Detaljeret menu: I denne menu kan følgende parametre justeres ved hjælp af pilene: a) ventilposition, b) driftstilstand, mængde ionbytterharpiks, d) regenereringshyppighed, e) tilbageskylningstid af rensefilteret, tilbageskylningstid af blødgøringsfilteret, g) tidspunkt for at tage saltopløsningen fra saltbeholderen og skylning, der danner aflejringer (langsom skylning),...
  • Página 183 3. Tør dråberne af på strimlen. 4. Vent et dusin sekunder. Strimlen skifter farve. 5. Tjek farvelisten for at se, hvad farven på den fremkomne strimmel betyder. 2.4. Første opstart: 1. Tænd for apparatet ved at slutte det til elnettet. 2.
  • Página 184 2.5.2. Tilbageskylning af blødgøringsfilteret (tager ca. 2 minutter): 2. Åbn langsomt men helt den samme ventil. 2.5.3. Tidspunkt for at tage saltopløsningen fra saltbeholderen og skylning, der danner aflejringer (langsom skylning) (tager cirka 10 min.): Dette trin er ikke nødvendigt for den første brug. 2.
  • Página 185 2. Sørg for, at saltopløsningsbeholderen er fyldt med tilstrækkeligt vand. OBS: Kun bloksalt er egnet til saltopløsning. Der må ikke bruges spiseligt bordsalt. 2.5.6. Skylning af rensefilteret: 2. Aktive kulrester vil blive skyllet væk. 2.5.7 Behandlingstilstand: 2. Apparatet begynder at rense og blødgøre vandet. 3.
  • Página 186 2. Løft dækslet. 3. Skub de 4 låse indad i henhold til indikationerne på låsene.
  • Página 187 4. Fjern dækslet. 5. Fjern de 7 skruer på toppen af apparatet.
  • Página 188 6. Træk klemmerne ud. 7. Fjern brugte patroner.
  • Página 189 OBS: På venstre side er der en blødgøringsfilterpatron og på højre side er der et rensefilterpatron. 8. Indsæt en ny patron. 9. Følg trin 7–1 (i omvendt rækkefølge). 3.2. Automatisk regenerering: Automatisk regenerering starter, når ca. 10.000 l vand er blevet filtreret. Saltforbruget er 720g.
  • Página 190 Der bør udføres regelmæssig inspektion af apparatet med hensyn til dens tekniske effektivitet og eventuelle skader. Brug en blød, fugtig klud til at rengøre ydersiden af apparatet. Brug ikke skarpe og / eller metalgenstande (f.eks. en stålbørste eller en metalspatel) til rengøring, da de kan beskadige overfladen af det materiale, som apparatet er fremstillet af.
  • Página 191 2. Der er ikke nok salt i 2. Genopfyld. saltopløsningsbeholderen. 3. Rengør. 3. Tilstoppet injektor. Blødgøringsmidlet absorberer 1. Vandtryk for lavt. 1. Installer ikke saltopløsningen 2. Tilløbsslangen er hjælpepumpen. tilstoppet / beskadiget. 2. Rengør/udskift 3. Tilstoppet injektor. slangen. 3. Rengør/udskift injektoren.
  • Página 192 Umwelt – und Entsorgungshinweise Hersteller an Verbraucher Sehr geehrte Damen und Herren, gebrauchte Elektro – und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Sied- lungsabfall gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern weist auf die Notwendigkeit der getrennten Sammlung hin.