Página 1
ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Levigatrici rotorbitali LVR25 Roto-orbital sanders LVR25 Ponceuses mouvement circulaire et orbital LVR25 Exzenterschleifer LVR25 Lijadoras roto-orbitales LVR25 9011119 – 02/06...
Página 2
GARANTIE Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,...
Página 3
INDICE Parti principali ..............................pag. Caratteristiche tecniche ............................ pag. Alimentazione ..............................pag. 10 Utilizzo ................................pag. 15 Manutenzione ..............................pag. 25 Accessori ................................pag. 28 CONTENTS Main components ..............................pg. Technical features............................... pg. Compressed air supply system ........................... pg. 11 Use ..................................
Página 4
PARTI PRINCIPALI A) ..............................Leva di avviamento B) ..................... Levetta di sicurezza contro le partenze accidentali C) .............................. Collettore di aspirazione D) ............................... Attacco aria compressa E) ................................Impugnatura F) ................................... Silenziatore G) ..............................Protezione in gomma H) ..................................Platorello fig.1...
Página 5
MAIN COMPONENTS A) ................................Starting lever B) ........................Safety lever against accidental starting C) ................................Extraction outlet D) ..............................Compressed air inlet E) ..................................Handle F) ..................................Silencer G) ................................Rubber Guard H) ....................................Disc PARTIES PRINCIPALES A) ............................Manette de mise en route B) ....................
Página 6
L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
Página 7
Livello di vibrazioni determinato secondo ISO 8662 Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà scegliere un modello diverso nell'ampia gamma offerta da Ober. RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo superi gli 85 db(A)).
Página 8
Levels of vibrations determined by using ISO 8662 Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be necessary to choose a different model from the broad range offered by Ober. TOOL NOISE The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is also indicated.
Página 9
Niveau des vibrations déterminé selon les normes ISO 8662 Attention: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilites de l’outil; sinon il conviendra de choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme Ober. BRUIT DE L'OUTIL Le tableau des caractéristiques techniques indique le niveau de pression sonore (et de puissance acoustique, si celle-ci dépasse les 85 db(A)).
Página 10
Vibrationen: Schwingungspegel gemessen nach ISO 8662 Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell aus der grossen Produktpalette der Firma Ober gewählt werden. LARMEMISSION DES WERKZEUGS In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der Schalleistungspegel) angegeben.
Página 11
Nivel de vibraciones determinado según ISO 8662 Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por Ober. RUIDO DE LA HERRAMIENTA La tabla de las características técnicas detalla el nivel de presión sonora (y de potencia acústica, en el caso en que la misma supere los 85 dB(A).
Página 12
LUBRIFICAZIONE. Gli utensili OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da lubrificatori a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce giornaliere.
Página 13
LUBRICATION. OBER tools work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code 5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
Página 14
Filter verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug sein sollte. Den Filter täglich reinigen. SCHMIERUNG. Die Geräte OBER funktionieren mit Schmierung. Eine passende Schmierung durch die Ölnebelschmiervorrichtung sorgt für optimale Leistung und lange Lebensdauer der Bestandteile. Nur Spezialöl für pneumatische Werkzeuge verwenden (Kode OBER 5989902).
Página 15
COLLEGAMENTO Fig.3 a) Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria. b) Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
Página 16
CONNECTION Fig.3 a) Remove the cap on the air inlet. b) Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket). c) Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
Página 17
UTILIZZO AVVERTENZE GENERALI Le levigatrici rotative, le cui prestazioni sono indicate in tabella 1, sono studiate per compiere operazioni di levigatura di superfici. Si raccomanda, per la sicurezza dell’operatore, di: Rispettare la pressione di alimentazione consigliata in questo manuale ...
Página 18
WARNING The sanders, whose performance features are indicated in table 1, are designed for lapping and polishing of surfaces. To ensure the operator’s safety: Mantain the compressed air supply at the pressure recommended in this manual Switch off and disconnect the tool from the mains compressed air supply before proceeding to change the abrasive paper or the disc ...
Página 19
ANWENDUNG ALLGEMEINE HINWEISE Die Schleifmachinen, deren Anwendungsgebiete in Tabelle 1 aufgeführt sind, wurden zum Schleifen und Polieren von Oberflächen entwickelt Für die Sicherheit des Benutzers ist es ratsam: Den Versorgungsdruck einzuhalten, der in diesem Handbuch angegeben ist Vor jedem Schleifscheiben- und Papierwechsel sicherstellen, dass das Werkzeug von der Druckluftversorgung getrennt ist ...
Página 20
AVVIAMENTO Spingere in avanti la leva di sicurezza B e successivamente premere la leva A come indicato in figura 4. Rilasciando la leva il motore si ferma. REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE La velocità di rotazione può essere controllata variando a monte la pressione di alimentazione oppure con un sistema di strozzamento del flusso in uscita.
Página 21
STARTING THE MACHINE Push forward safety lever B and then press lever A as shown in figure 4. The motor stops when the lever is released ADJUSTING THE SPEED Rotation speed is adjusted by varying the compressed air line pressure upstream, or by using a choke system, preferably involving exhaust airflow.
Página 22
ASPIRAZIONE Il modello LVR25 è predisposto per essere applicato a qualsiasi impianto di aspirazione polveri. Per usufruire di questa funzione, è sufficiente collegare l’apposito condotto di scarico C al sistema di aspirazione (Fig.5).
Página 24
Covering the holes will block the extraction system. DUST EXTRACTION The models LVR25 are designed to be connected to any dust exhausting systems. To use the dust extraction function, connect the extraction outlet C on the tool to a dust extraction system. (Fig.5) The fastening must be able to withstand operating stresses and ensure correct flow of machining waste;...
Página 25
ASPIRACIÓN Los modelos LVR25 están predispuestos para ser montados en instalaciones de aspiración de polvo de cualquier tipo. Para utilizar esta función basta con conectar el conducto de descarga previsto C al sistema de aspiración. (Fig.5) La sujeción deve ser tal que pueda soportar los esfuerzos derivados de las operaciones y assegurar un flujo adecuado...
Página 26
DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii, verificare che la leva di avviamento non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Questa operazione va eseguita in un ambiente idoneo, predisposto all’aspirazione delle particelle nebulizzate e con tutti gli opportuni dispositivi di protezione individuali: mascherine, guanti, occhiali.
Página 27
Ogni 500 ore di lavoro circa, è consigliabile smontare l'utensile, verificare la condizione dei cuscinetti e del motore, pulire tutto e lubrificare di nuovo con grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER. ...
Página 28
à nouveau avec de la graisse par fortes pressions. Pour ce type d'intervention et pour d'autres qui ne seraient pas mentionnées ci-dessus, il est conseillé de s'adresser aux Centres d'Assistance agrées ou bien encore directement à OBER. ...
Página 29
Etwa alle 500 Arbeitsstunden ist es ratsam, das Werkzeug auseinanderzunehmen, die Lager zu prüfen, das Getriebe zu reinigen und erneut mit Hochdruck-Fett zu schmieren. Für diesen Eingriff, oder weitere, oben nicht genannte ist es ratsam, sich an die autorisierten Service-Stellen oder direkt an OBER zu wenden. ...
Página 31
MATERIALI Gli utensili pneumatici sono costituiti da parti di acciaio, alluminio, ghisa, gomma e plastica e non contengono sostanze nocive per l’ambiente e le persone. È comunque necessario prevedere uno smaltimento differenziato dei singoli materiali ed attenersi alle disposizioni nazionali in materia di riciclaggio e gestione dei rifiuti. MATERIALS Pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances which damage the environment or are harmful to people.
Página 32
DECLARATION OF CONFORMITY – CERTIFICAT DE CONFORMITE – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACION DE CONFORMIDAD Noi – We – Nous – Wir – Nosotros OBER S.p.A., Via Don Minzoni 19, 40057 Cadriano di Granarolo Emilia, Bologna Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto: Declare under our sole responsability that the product: Déclarons sous notre seule responsabilité...