Página 1
SB24, SB27 Instruction manual Manuel d’instructions Instructieboekje Please read these in struc tions care- Merci de lire trés attentivement le Lees deze instructies aandachtig en ful ly and make sure you un der stand manuel d'instructions. Assurez-vous zorg dat u ze begrijpt voordat u deze them before using this ma chine.
Página 2
CONTENTS INDICE SAFETY RULES ........PAGE 3-8 REGLAS DE SEGURIDAD ......SIVU 3-8 ASSEMBLY ............10-15 ENSAMBLAJE ..........10-15 OPERATION ............ 16-35 FUNCIONAMIENTO ......... 16-35 MAINTENANCE ..........35-41 MANTENIMIENTO ........... 35-41 SERVICE AND ADJUSTMENTS ..... 41-54 MANTENIMIENTO Y REGULACIONES ..41-54 STORAGE ............
Página 3
Safe Operation Practices Do not clear snow across the face of slopes. Exercise extreme caution when changing direction on slopes. Do for Snow Throwers not attempt to clear steep slopes. Training Never operate the snow thrower without proper guards, plates or other safety protective devices in place. Read the operating and service instruction manual care- 10.
Página 4
Vorsicht beim Umgang mit Benzin; es ist leicht entzündlich. 13. Lenken Sie den Auswurf nie auf nebenstehende Personen und lassen Sie niemanden vor das Gerät treten. a) Verwenden Sie einen ordnungsgemäßen Benzinkanister. 14. Unterbrechen Sie die Energieversorgung für den Sam- b) Betanken Sie den Motor nie in laufendem oder heißem mler/das Antriebsrad, wenn die Schneefräse transportiert Zustand.
Página 5
Entretien et rangement Ajustez la hauteur du coffrage pour enlever le gravier ou la roche concassée. Vérifiez les boulons de cisaillement, les boulons de la N’essayez jamais de faire des ajustements pendant que barre de suspension, etc., à intervalles fréquents pour une le moteur est en marche (sauf lorsque le fabriquant le étanchéité...
Página 6
Funcionamiento Veiligheidsvoorschriften voor het No meter las manos o pies cerca o debajo de partes ro- gebruik van de sneeuwruimer tantes. No acercarse nunca al área de apertura de descarga. Instructies Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce.
Página 7
Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra c) Riempire i serbatoi di carburante all’aperto e prestando alert als u op hellende oppervlakken van richting wilt la massima attenzione. Non eseguire mai questa veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te operazione in spazi chiusi.
Página 8
16. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona visibil- di incendio quali acqua calda, elementi di riscaldamento, ità o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui propri passi macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore si e impugnare con forza il manico.
Página 10
Entnehmen der Schneefräse aus Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are en closed dem Karton in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und Schachteln mit Zubehör aus dem Karton.
Página 11
How to set up your snow thrower Como preparar su máquina quitanieves Tool box Portaherramienta A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is located on top of the belt cover. Store the extra shear Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaher- bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the ramientas.
Página 12
Abrir la empuñadura superior Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura. La bolsa de piezas contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos elementos para fijar el mango superior al inferior.
Página 13
Het installeren van de regelstang van de aandrijving met trekkabel De regelstang van de tractieaandrijving (A) is op de sneeuwblazer geïnstalleerd Verwijder de kunststof bevestigingsstang om de hendel omlaag te laten. Als het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het bedieningspaneel bevindt (A), dient u de stang omlaag te drukken en het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun van de aandrijfregeling te plaatsen (B).
Página 14
Het installeren van de regelstang van de boorregeling Haal de koker van vinyl (B) en veer uit de zak met onderdelen en de regelstang van de vijzel uit de kartonnen doos (A). Schuif het rechte uiteinde van de stang door de kleine opening in de koker van vinyl. Haak de veer in de opening (B) van het uiteinde van de stang (D).
Página 15
Het installeren van de afvoertrechter / rotorkop N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar de voorkant van de sneeuwruimer.
Página 17
A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER PRIMER CLEAN-OUT TOOL B. AUGER CONTROL LEVER U. ELECTRIC START BUTTON CHUTE DEFLECTOR C. THROTTLE CONTROL DRIVE SPEED CONTROL LEVER RECOIL STARTER HANDLE D. SAFETY IGNITIOPN KEY N. SKID PLATE W. SPARK PLUG E. CHOKE CONTROL SCRAPER BAR X.
Página 18
How to use your snow thrower Como utilizar su máquina quitaNieves Know how to operate all controls before adding fuel or Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de attempting to start the engine. añadir carburante o intentar poner en marcha el motor. Stopping Pararse TRACTION DRIVE...
Página 19
Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te gebruiken De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de brandstoftank altijd op “OPEN”. Uso della valvola di arresto del combustibile (F) La valvola di arresto del combustibile è...
Página 20
To control snow discharge WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can cause severe injury from con tact, or from ma te ri al thrown from the discharge chute. Keep the area of op er a tion clear of all persons, small children and pets at all times including startup.
Página 21
La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca del mando del conducto de eyección (G). • Para cambiar la posición del conducto de eyección (H), empujar hacia abajo la palanca del mando del conducto de eyección y mover la palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto esté...
Página 22
Pour lancer de la neige La rotation de la vis sans fin est contrôlée par le levier de commande de la vis sans fin (B) situé sur le côté droit du bouton. • Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers la poignée pour embrayer la vis sans fin et lancer de la neige.
Página 23
Utilisation de l’outil de nettoyage Dans certaines conditions d’enneigement, la neige et la glace peuvent colmater la glissière d’évacuation. Utilisez l’outil de nettoyage pour la libérer. Lorsque vous effectuez les opérations de nettoyage, les ré- parations ou l’inspection de la machine, vérifiez si toutes les commandes sont libres et si la lame rotative/le rotor et toutes les pièces en mouvement sont à...
Página 24
To move forward and backward SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side handle. • Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive system.
Página 25
Moverse adelante y atrás El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda. • Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la em- puñadura para conectar el sistema de guía.
Página 26
To adjust skid plates (N) NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the skid plates. Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid plates evenly to proper height for current surface conditions.
Página 27
Regular las placas de deslizamiento (N) NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede utilizarse para regular las placas de deslizamiento. Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del alo- jamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) y el suelo.
Página 28
BEFORE STARTING THE ENGINE Check engine oil level (Q) The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already filled with oil. Check engine oil with snow thrower on level ground. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level.
Página 29
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR Controlar el nivel de aceite del motor (Q) El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno llano. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver a poner la varilla y enroscar el tapón firmemente, esperar algunos segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite.
Página 30
To start engine If recoil starter has frozen • Be sure fuel shut-off valve (F) is in the OPEN posi- If the recoil starter has frozen and will not turn the engine, tion. proceed as follows: Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt Grasp the recoil starter handle and slowly pull as much A.C.
Página 31
HINWEIS: Durch übermäßiges Einspritzen kann der Mo- IMPORTANT: Ne laissez pas passer moins de cinq secondes tor geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Sollten continuelles entre chaque fois que vous essayez de mettre Sie den Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten, en marche.
Página 32
• Asegúrese que la instalación eléctrica de su casa sea Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El mo- un sistema de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios tor no proporcionará la plena potencia hasta que no haya C.A.
Página 33
Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan Collegare il cavo di alimentazione al motore (S). startkoord) in het contact totdat u een klik hoort. Draai Infilare l’altro capo del cavo di alimentazione in una de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een presa tripolare a 220 Volt C.A.
Página 34
Snow throwing tips Conseils pour le soufflage de la neige • Always operate the snow thrower with the engine at • Faites toujours fonctionner la souffleuse à neige avec le full throttle. Full throttle offers the best snow thrower moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur performance.
Página 35
• Limpiar a fondo toda la máquina quitanieves después de WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer niet in cada uso y secarla para que esté lista para el próximo uso. weercondities waarbij het zicht minimaal is. Sneeu- wruimen tijdens zware storm, wind of sneeuwval kan ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina u verblinden en kan gevaarlijk zijn voor het veilige quitanieves si las condiciones del tiempo deterio-...
Página 36
Consigner les dates d'intervention Avant Toutes Toutes Toutes Schema d'entretien après chaque opération d'entretien. l’utilisation les 25 H les 50 H les 100 H • Vérifiez le niveau d’huile du moteur ................• Vérifiez les attaches lâches ..................• Vérification du gonflage des pneus ................•...
Página 37
Getriebegehäuse der einzugsschnecken nieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el disco de guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación. • Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der an- Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y gemessenen Menge Schmiere gefüllt.
Página 38
ENGINE MOTOR See engine manual. Siehe Motorhandbuch. Lubrication Ölen Check the crankcase oil level before starting the engine and Überprüfen Sie den Ölstand des Kurbelgehäuses, bevor Sie after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill den Motor starten, und nach jeweils fünf (5) Stunden des cap / dipstick securely each time you check the oil level.
Página 39
MOTEUR MOTOR Voir le manuel du moteur. Ver el manual del motor. Lubrification Lubricación Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en Controlar el nivel de aceite del cárter antes de poner en marcha marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.
Página 40
MOTOR MOTORE Zie handleiding voor de motor. Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Smering Lubricazione Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininter- start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik.
Página 41
CLEANING LIMPIEZA IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda sucie- snow thrower after each use. dad o basura.
Página 42
Auswurfrinnen-ablenkblech ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga fun- cionar nunca su máquina quitanieves sin de flec tor Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der o con el deflector averiado. Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Bes- •...
Página 43
Shear bolts Auger shear bolts Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoul- der/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to any other com po nents.
Página 44
Vis de cisaillement Vis de cisaillement de la vis sans fin Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis sans fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal. Si un objet étranger ou de la glace en venait à se loger dans les tarières, les vis de cisaillement sont plani- fiées pour briser, en prévenant les dommages aux autres composantes de l’appareil.
Página 45
Schuifbouten Boorschuifbouten Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schu- ifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten.
Página 46
To remove belt cover Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C). Remove belt cover. • Replace belt cover by installing cover and screws and tighten se- cure ly. Entfernen der riemenabdeckung Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemena- beckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist.
Página 47
With tension relieved on idler, install new traction drive belt around pulleys and inside belt keepers (L). 10. Install clutch rod in swing plate; secure with hairpin. 11. Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E) only. 12.
Página 48
Pour remplacer les courroies La vis sans fin et les courroies de transmission de traction ne sont pas ajustables. Si les courroies sont endommagées ou commencent à glisser à cause de l’usure, elles devraient être remplacées. Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient remplacées par un centre des services à la clientèle qualifié.
Página 49
Sustituir las correas Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular. Si las correas están dañadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrían que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio calificado. NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la barrena y de la tracción.
Página 50
Het vervangen van de riemen De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn bes- chadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen. N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen.
Página 51
Sostituire le cinghie Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano dei danni o cominciano ad allentarsi troppo per via dell’usura, vanno sostituite. Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato. NOTA: Si consiglia di sostituire contemporaneamente la cinghia della coclea e quella di trazione.
Página 52
To remove wheels • Remove the klik pin (A) and remove wheel from axle (B). IMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the axle hole closest to the end of the shaft (C) – DO NOT use the hole in the wheel hub (D).
Página 53
To adjust cable tension Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug. Zur einstellung der seilspannung Stellen Sie die Seilspannung ein, indem Sie das Spannerschloss (A) des rechten Seils drehen.
Página 54
ENGINE MOTOR See engine manual. Ver el manual del motor. Carburetor Carburador Your carburetor is not adjustable. Engine performance should Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del mo- not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). tor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000 If your engine does not operate properly due to suspected feet).
Página 55
STORAGE Immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more. WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an open flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appliance.
Página 56
Reinigen Sie die gesamte Schneefräse (Siehe “REINIGUNG” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs. Überprüfen Sie alle Riemen und ersetzen Sie sie gegebenenfalls (Siehe “ERNEUERN DER RIEMEN” im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs). Schmieren Sie die Maschine gemäß der Beschreibungen im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs. Stellen Sie sicher, dass alle Muttern, Bolzen, Schrauben und Metallstifte fest sitzen.
Página 57
MOTEUR Voir le manuel du moteur. Système d’alimentation à essence Videz le réservoir à carburant. Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionner jusqu’à ce que les lignes du carburant et du carburateur soient vides. • N’utilisez jamais des produits pour le nettoyage du moteur ou du carburateur dans le réservoir à carburant car des dom- mages permanents pourraient se produire.
Página 58
Aceite del motor Vaciar el aceite (con el motor caliente) y sustituir con aceite de motor nuevo. (Ver “MOTOR” en la sección de Mantenimiento de este manual). Cilindro Quitar la bujía de encendido. Verter una onza (29 ml) de aceite en el cilindro a través del agujero de la bujía de encendido. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuñadura del arrancador de retroceso para repartir el aceite.
Página 59
OVERIG • Berg de reservesleutel op een veilige plaats op. • Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen. • Vervang benzine als het reservoir begint te roesten. Roest en/of vuil in de benzine veroorzaakt problemen. • Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer binnenshuis op en dek af om hem te beschermen tegen stof en vuil. •...
Página 60
Troubleshooting PROBLEM CAUSE CORRECTION Does not start 1. Fuel shut-off valve (if so equipped) in “OFF” position. Turn fuel shut-off valve to “OPEN” position. 2. Safety ignition key is not inserted. Insert safety ignition key. 3. Out of fuel. Fill fuel tank. 4.
Página 61
Recherche des causes d’une panne PROBLÈME CAUSE CORRECTION Ne se met pas 1. Le robinet arrêt carburant (si tel qu’équipé) Tournez le robinet arrêt carburant dans la position “OPEN”. en marche dans la position “OFF”. 2. La clé de contact de sécurité n’est pas insérée. Insérez la clé...
Página 62
Probleemoplosser HET PROBLEEM DE OORZAAK DE OPLOSSING Wil niet starten 1. De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo 1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”. is uitgevoerd) in “OFF” zetten. 2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact. 2.
Página 64
532 41 46-65 Rev. 1 08.27.09 SR www.partner.biz Printed in U.S.A.