Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

YP14597HRB
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them before
using this ma chine.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem
Inhalt vertraut, bevor Sie diese Maschine
benutzen.
115 79 79-40 Rev. 1
Manuel d'instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp-
renda estas intrucciones an tes de usar
esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Yard Pro YP14597HRB

  • Página 1 YP14597HRB Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Please read these in struc tions care ful ly Merci de lire trés attentivement le manuel Prima di utilizzare la macchina leggete and make sure you un der stand them before d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout queste istruzioni con attenzione ed ac- using this ma chine.
  • Página 2 Safety rules. Reglas de seguridad. Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche. Règles de sécurité. Veiligheidsregels. Assembly. Montaje. Montage. Montaggio. Montage. Montering. Functional description. Descripción del funcionamiento. Funktionsbeschreibung. Funzionamento. Description du fonctionnement. Beschrijving van functies. Before starting. Antes del arranque. Vor dem Start. Prima dell’avviamento. Avant de démarrer.
  • Página 3 1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. TRAINING III. OPERATION •...
  • Página 4 WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics recommends that children be a minimum of 12 year of age before operating a pedestrian controlled lawn mower and a minimum of 16 years of age before operating a riding lawn mower.
  • Página 5 1. Sicherheitshinweise Hinweise zur sicheren Bedienung von Aufsitzmähern WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE ODER FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE DURCH DIE LUFT SCHLEUDERN. BEI MISSACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSHINWEISE BESTEHT DIE GEFAHR SCHWERER VERLETZUNGEN ODER TÖDLICHER UNFÄLLE. • Seien Sie bei Maschinen mit mehreren Klingen besonders I.
  • Página 6 - bevor Sie den Rasenmäher prüfen, reinigen oder WARNUNG: Lösen Sie bei Zusammenbau, Arbeiten daran ausführen. Transport, Justierung oder Reparatur des Geräts nachdem Sie einen Fremdkörper getroffen haben. unbedingt das Zündkerzenkabel und platzieren Sie Untersuchen Sie den Rasenmäher auf Schäden und es so, dass es nicht in Kontakt mit der Zündkerze führen Sie Reparaturen durch, bevor Sie die Maschine kommen kann, damit das Gerät nicht unversehens...
  • Página 7 1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L ’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES. I.
  • Página 8 avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à...
  • Página 9 1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I.
  • Página 10 • Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac- cesorios antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del césped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posición del operador. •...
  • Página 11 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. I.
  • Página 12 • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori du rante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso. • Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata; prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell’operatore.
  • Página 13 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent •...
  • Página 14 • Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand- stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. WAARSCHUWING: KINDEREN KUNNEN VERWOND WORDEN DOOR DEZE APPARATUUR. De American Academy of Pediatrics adviseert dat kinderen minimaal 12 jaar moeten zijn voordat ze een lopend bediende gazonmaaier gebruiken en minimaal 16 jaar moeten...
  • Página 15 Complies with the provisions and current amendments of the Directives and Standards shown in the product performance YP14597HRB chart. * The power rating as declared by the engine manufacturer is the average gross power output at the specified RPM of a typical production engine for the engine model measured using SAE Standards for engine gross power.
  • Página 16 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit.
  • Página 17 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit.
  • Página 18 01738 AUGEN SCHÜTZEN ZU VERMEIDEN: SCHWEFELSÄURE AUGEN UNVER- EXPLOSIVE GASE ZÜGLICH MIT WASSER • FUNKEN KANN ERBLINDUNG AUSSPÜLEN. SOFORT KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE • FEUER ÄRZTLICHE HILFE ODER VERÄTZUNGEN VERUR- AUFSUCHEN. VERLETZUNGEN • RAUCHEN SACHEN. VERURSACHEN GEEN OGEN ONMIDDELLIJK GEVAAR ZWAVELZUUR MET WATER SPOEL- OGEN BESCHERMEN...
  • Página 19 2. Assembly. 2. Montage. 2. Montage. 2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering. Unassembled Parts Partes no montadas Before the tractor can be used certain parts must be as- Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas sem bled, which for transportation reasons are enclosed in piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas the packing.
  • Página 20 VOLANT DE DIRECTION • Monter la rallonge d'arbre de direction (1). • Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord. •...
  • Página 21 INSTALL SEAT Remove the hardware securing seat to the cardboard pack ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Remove the cardboard packing and discard. Remove tape over adjustment lever (4) and discard. NOTE: Check that the flex connector is correctly con nect ed to the safe ty switch (1) on the seat hold er.
  • Página 22 INSTALACIÓN DEL ASIENTO Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor. Remueva y desechese del embalaje de cartón. Retire la cinta que cubre la palanca de ajuste (4) y deséchela.
  • Página 23 • Using a ½ inch (13mm) wrench or socket, completely remove the silver ground screw (1) and set aside. DO NOT discard, it will be reused later. • On BLACK cable (2), slide protective sleeve (4) back to expose terminal end (5). •...
  • Página 24 • Localiser la vis argentée de mise à la masse (1) sur la AVVERTENZA: Verificare che l’interruttore di accensione plaque latérale droite du tracteur, au-dessus de la roue del trattore sia nella posizione OFF (spento) e che la arrière droite. chiave di accensione NON SIA INSERITA.
  • Página 25 BAGGER PARTS TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE PIEZAS DE LA ENSACADORA PARTI DEL SACCO DI TELA Bagger Spring Latch ONDERDELEN OPVANGBAK Federverriegelung des Fangkorbs Ressort de blocage du bac de ramassage Cierre por resorte de la ensacadora Dispositivo di aggancio del cesto di raccolta Veerslot opvangbak Bagger Full Lever/extension...
  • Página 26 TO ADJUST HANGER BRACKETS TO ASSEMBLE BAGGER The tractor comes from the factory with the bagger pivot bracket • Unfold bag and stand right side up. preset in a fixed position. If necessary, this position can be adjusted • Feed front bagger frame (1) up through fabric loops at each to maintain a consistent gap (A) between the fender and the bag- side of bagger.
  • Página 27 TO INSTALL BAGGER SPRING LATCH MONTAGE DER GRASFANGBOX The bagger spring latches are located on the back plate (1), • Den Beutel entfalten und mit der rechten Seite nach oben one in each of the bottom corners. aufstellen. • Before installing, tractor engine must be shut off and parking •...
  • Página 28 EINSTELLEN DER AUFHÄNGEHALTERUNGEN • Jede Federverriegelung des Fangkorbs so einbauen, dass die Seite mit der Schlaufe (2) nach unten und zur Der Traktor wird werkseitig mit einer fest montierten Fangkorb- Fangkorbeinheit zeigt. Schwenkhalterung geliefert. Die Position der Schwenkhalterung • Die Befestigungsschraube (3) durch das gebogene Ende kann bei Bedarf so eingestellt werden, dass sich ein konstanter der Fangkorb-Federverriegelung und durch die Trägerplatte Abstand (A) zwischen Kotflügel und Fangkorboberseite ergibt.
  • Página 29 • Remettez l’axe de chape (6) en place en le faisant passer à POUR ASSEMBLER LE COLLECTEUR travers l’orifice de la partie inférieure de la poignée du bac et • Dépliez le sac et posez-le de sorte que le côté droit soit faites glisser le ressort de retenue (7) dans l’orifice à...
  • Página 30 PARA MONTAR EL CONTENEDOR • Desdoble la bolsa y ponga el lado derecho hacia arriba. • Introduzca el bastidor frontal (1) hacia arriba por las argollas del tejido de cada lado de la ensacadora. • Encaje la parte inferior del bastidor frontal (1) en el resorte de la parte anterior del fondo de la ensacadora.
  • Página 31 • Instale el pasador de horquilla (6) en el orificio de la parte inferior del asa de la ensacadora y deslice la arandela de retención (7) en el orificio del extremo del pasador hasta quede encajada. PARA AJUSTAR LAS ABRAZADERAS COLGANTES El tractor se suministra de fábrica con la abrazadera giratoria de la ensacadora preajustada en una posición fija.
  • Página 32 REGOLAZIONE DELLE STAFFE DI AGGANCIO PER MONTARE IL CESTO DI RACCOLTA L ’impostazione di fabbrica del trattore prevede una posizione fissa • Aprire il sacco e posizionarlo con il lato destro rivolto verso l’alto. delle staffe di rotazione del sacco. Se necessario, tale posizione •...
  • Página 33 DE GRASCONTAINER MONTEREN • Vouw de zak uit en zet de rechterkant rechtop. • Schuif het voorste frame (1) van de opvangbak naar boven door de textiellus aan de zijkant van de opvangbak. • Klik de onderkant van het voorste frame (1) van de opvangbak in het klikelement aan de voorkant van de opvangbakonderkant.
  • Página 34 • Plaats de trekpen (6) terug door de opening aan de onderkant HET VEERSLOT VAN DE OPVANGBAK BEVESTIGEN van de handgreep van de opvangbak. Schuif de klemveer De veersloten van de opvangbak bevinden zich op de achterplaat (7) in de opening aan het uiteinde van de trekpen totdat deze (1), een in elke benedenhoek.
  • Página 35 PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped) (si se incluyen) Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position.
  • Página 36 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies Positioning of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Light switch 1. Lichtschalter 2. Throttle control 2. Gashebel 3. Brake and clutch pedal 3.
  • Página 37 Emplacement des commandes Comandi 1. Interrupteur des phares 1. Interruttore luci 2. Commande des gaz (Accélérateur) 2. Acceleratore 3. Pédale de frein et d'embrayage 3. Pedale freno/frizione 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique 4. Leva del cambio 5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe 5.
  • Página 38 1. Light switch 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2.
  • Página 39 3. Clutch/Brake Pedal Used for declutching and braking the tractor and starting the engine. 3. Kupplungs-/Bremspedal Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. 3. Pédale de frein/D’embrayage Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer le moteur.
  • Página 40 5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraînement.
  • Página 41 ROS ON ROS ON START 7. Ignition Lock 7. Cerradura de encendido There are four different positions for the ignition key: Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de contacto: All electric current bro ken. Corriente eléctrica cortada ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ROS ON...
  • Página 42 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is nec es sary is to push down the brake pedal.
  • Página 43 9. Blocage et déblocage de la roue libre Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l’aide du moteur, il faut appuyer sur le bouton de commande de la roue libre. Pour conduire le tracteur, il faut tirer le bouton de commande de la roue libre et le mettre en position verrouillée.
  • Página 44 4. Before starting. 4. Vor dem Start. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Reposición de combustible Filling up El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed aceite), sin plomo.
  • Página 45 Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is ac ces si ble La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine de nivel queda accesible después de haber levantado hacia should be checked before each run.
  • Página 46 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Démarrage du moteur Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le contrôle pour l’embrayage/débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
  • Página 47 Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neu tral ”N”. Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Aus- schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
  • Página 48 Turn the ignition key to “START position”. NOTE Do not run the start motor more than 5 sec onds at once. If the engine will not start, wait about 10 sec onds before the next try. Zündschlüssel auf “START” drehen. HINWEIS Den Anlasser nicht jeweils länger als ca.
  • Página 49 PURGE TRANSMISSION PURGE DE LA TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is rec om- Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, mend ed that the transmission be purged before op er at ing il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser tractor for the first time.
  • Página 50 • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima- • Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi damente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. Ripetere tre volte questa operazione.
  • Página 51 Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant. Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement désirée. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de tonte désirée (Généralement, la position optimale correspond à...
  • Página 52 Engine "ON" (Normal Operating) ROS "ON" ROS "AN" Motor "AN" (Normalbetrieb) ROS "ON" Moteur "ON" (Fonctionnement normal) ROS "ON" Motor "ON" (Funcionamiento Normal) ROS "ON" Motore "ON" (Funzionamento normale) ROS "ON" Motor "ON" (normaal functioneren) Reverse Operation System (ROS) Sécurité Marche Arrière (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System Votre tracteur est équipé...
  • Página 53 Cutting tips Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) • Clear the lawn from stones and other objects which can Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re- be thrown away by the blades. tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata •...
  • Página 54 Conseils pour la tonte Consigli per il taglio dell’erba • Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui • Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi • Individuare ostacoli fissi.
  • Página 55 Pour vider le bac (Basculement manuel seulement) Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les lames. • Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger. • Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. Engagez le frein de stationnement.
  • Página 56 To convert mower: Umstellung auf Auswurf hinten • Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste (Converting to mulching or rear discharging will re quire the Schnittposition. purchase of these ac ces so ries.) • Nehmen Sie den Fangkorb und den Mulchsteckeinsatz (falls vorhanden) ab.
  • Página 57 Para convertir la segadora: Per lo scarico posteriore • Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio. (La conversión a acolchado o descarga trasera requerirá la • Togliere il sacco e il sistema di pacciamatura (se instal- compra de estos accesorios). lati).
  • Página 58 ATTENTION! • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°. Les risques de renversement étant alors très importants. • Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. •...
  • Página 59 Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control to fast position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “STOP” position. Abschalten des Motors Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in die Position "disengaged"...
  • Página 60 6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the fol low ing shall Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en be carried out: el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: •...
  • Página 61 Motorhaube • Heben Sie die Abdeckung an. • Entfernen Sie den Scheinwerfer-Kabelstecker. • Stellen Sie sich vor den Traktor. Fassen Sie die Haube an den Seiten, kippen Sie diese nach vorn, und heben Sie sie vom Traktor ab. • Um sie erneut zu installieren, schieben Sie die Scharnier- halterungen der Haube in die Langlöcher des Rahmens.
  • Página 62 Wartung HINWEIS: Regelmäßige Wartung ist die Grundlage für den sicheren und störungsfreien Betrieb Ihres Traktors. WARNUNG: Ziehen Sie immer den Zündkerzenstecker ab. Damit verhindern Sie einen unvorhergesehenen Motorstart bei Reparaturen, Kontrollen und Wartungsarbeiten. Vor jedem Gebrauch: • Kontrollieren Sie den Ölstand und schmieren Sie bei Bedarf alle Drehpunkte.
  • Página 63 Mantenimiento NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu- laridad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la máquina: •...
  • Página 64 Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de ma chine per ongeluk start. Voor elk gebruik: •...
  • Página 65 PARA CAMBIAR EL ACEITE ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente antes de drenarlo. • Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis situado por debajo del orificio de drenaje. •...
  • Página 66 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service Every Every Every Every Every Needed 8 Hours 25 Hours 50 Hours 100 hours 200 Hours • Change engine oil (without oil filter) ................• Change engine oil (with oil filter) ....................•...
  • Página 67 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes d'entretien. besoins les 8 H les 25 H les 50 H les 100 H les 200 H • ............Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile •...
  • Página 68 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Ogni Ogni Ogni Ogni Ogni Necessità 8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore • Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio) ................ • Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .................... •...
  • Página 69 Operator Presence System and Reverse Opera- tion System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation sys tems are work ing properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. • The engine should not start unless the brake pedal is fully de pressed, and the attachment clutch con trol is in the dis en gaged position.
  • Página 70 Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac- tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no esté...
  • Página 71 CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que pro- gloves and/or wrap blade with heavy cloth. teger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado. VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre ATTENZIONE: Le lame sono affilate.
  • Página 72 Wechseln der Messerbalken: • Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. • Feststellschraube an der Klinge lösen. • Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
  • Página 73 Rimozione Delle Lame: • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. • Rimuovere il bullone dalla lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura pos- teriore rivolta verso il piatto, come indicato. NZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, è...
  • Página 74 To Check Brake Controlar El Freno If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la speed in high est gear on a level, dry concrete or paved velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie surface, then brake must be serviced.
  • Página 75 To Remove Center Chute • Remove bagger assembly. • Remove wingnuts (1). • Slide center chute (2) out of rear of tractor. • Assemble in the reverse order to dismantling. Mittlere Auswurfschütte abbauen. • Fangkorb abbauen. • Flügelmuttern (1) lösen. •...
  • Página 76 To Remove Mower Pour Démonter La Faucheuse • Remove center chute as described previously. • Déposez la goulotte de centrage comme décrit précédem- ment. • Place attachment clutch in “DISENGAGED” position. • Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”. • Lower attachment lift lever to its lowest position.
  • Página 77 Assembly of the cutting unit Per Rimuovere La Falciatrice • Push in the cutting unit under the machine. • Togliere il deflettore centrale come precedentemente descritto. • Assemble in the reverse order to dismantling. • Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”. Einbau des Mähdecks •...
  • Página 78 To Replace Mower Drive Belt Sustituir la correa de transmisión cortacésped MOWER DRIVE BELT REMOVAL QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTA- CÉSPED 1. Park tractor on a level surface. En gage parking brake. 2. Lower attachment lift lever to its lowest position. 1.
  • Página 79 Sostituzione della cinghia di trasmissione del De aandrijfriem van de maaiunit vervangen rasaerba DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL 1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in. RASAERBA 2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie. 1.
  • Página 80 02548 Fig. 1 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 2 02966 To Level Mower FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT IMPORTANT: Deck must be level side-to-side. Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap- To obtain the best cutting re sults, the mower blades should pearance of your lawn and lead you to think the mower is be adjusted so the front tip is 1/8"...
  • Página 81 02548 Fig. 1 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 2 02966 Ausnivellieren des Mähers JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge- WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht blasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen stehen.
  • Página 82 02548 Fig. 1 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 2 02966 Pour mettre la tondeuse à niveau RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment. Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse risquent de nuire à...
  • Página 83 02548 Fig. 1 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 2 02966 Nivelar el cortacésped AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado al otro. Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos.
  • Página 84 02548 Fig. 1 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 2 02966 Livellamento del rasaerba REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato. in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella...
  • Página 85 02548 Fig. 1 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 2 02966 De maaiunit nivelleren AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard dezelfde hoogte hebben.
  • Página 86 Antriebsriemen ersetzen AUSBAU 1. Traktor auf einer ebenen Fläche abstellen. Feststellbremse anziehen. WARNUNG: Bei Arbeiten am Traktor muss der Zünd- schlüssel unbedingt abgezogen sein. 2. Fangkorb abbauen. 3. Mittlere Auswurfschütte wie oben beschrieben abbauen. 4. Schneideinheit wie zuvor beschrieben abbauen. 5.
  • Página 87 Sostituzione della cinghia ESTRAZIONE 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Azionare il freno di stazionamento. ATTENZIONE: Controllare che la chiave di accensione sia stata estratta prima di lavorare sul trattore. 2. Togliere il gruppo del sacco. 3. Togliere il deflettore centrale come precedentemente de- scritto.
  • Página 88 GETRIEBE SCHALTHEBEL LEERLAUF-EINSTEL- LUNG Der Schalthebel wurde im Werk eingestellt und es sollte keine Justierung erforderlich sein. • Lösen Sie die Stellschraube vor dem rechten Hinterrad und ziehen Sie diese leicht fest. • Starten Sie den Motor und bewegen Sie den Schalthebel, bis sich der Traktor nicht vorwärts oder rückwärts bewegt.
  • Página 89 REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni. • Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota posteriore destra;...
  • Página 90 MAINTENANCE - TRANSAXLE MANTENIMIENTO - TRANSEJE The fan and cooling fins of transmission should be kept clean Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la trans mi sión to assure proper cooling. tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado.
  • Página 91 WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden. HINWEIS: Bei Modellen mit französischen Rammschutzele- menten befindet sich die Waschanlagenöffnung auf der linken Rammschutzelementseite direkt vor dem Hinterrad.
  • Página 92 BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso. NOTA: Para los modelos con protecciones francesas, la boca de lavado se encuentra situada en la protección izquierda, justo enfrente del neumático trasero.
  • Página 93 DEKREINIGINGSPOORT Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt. OPMERKING: Voor modellen met Franse stootplaten bevindt de uitspoelpoort zich aan de linkerkant van de stootplaat, net voor het achterwiel.
  • Página 94 7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Engine will not start Motor springt nicht an. 1. No fuel in fuel tank. 1. Kein Kraftstoff im Kraftstofftank. 2. Plug defective. 2. Stopfen defekt. 3. Plug connection defective. 3. Stopfenverbindung defekt. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4.
  • Página 95 7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas El motor no arranca 1. Manque de carburant dans le réservoir. 1. No hay combustible en el depósito. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 2. La bujía es errónea. 3.
  • Página 96 7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte De motor start niet 1. Manca il carburante. 1. Er is geen benzine in de tank. 2. Difetto di candela. 2. De bougie is defect. 3. Collegamento della candela difettoso. 3.
  • Página 97 8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. The following steps should be taken when mowing season Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: is over: • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le • Clean the entire machine, especially underneath the cutting remisage.
  • Página 98 8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: Aan het einde van elk maaisezoen moeten de vol gen de maatregelen worden genomen: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il co per chio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare •...
  • Página 100 03.10.16 BD Printed in U.S.A.