Página 1
JC-1207/JC-1208/JC-1209 Manuale d’uso Seggiolino trasporto auto per bambini GRUPPO 0+/1 Adatto a bambini di peso da 0 kg a 18 kg (da 0 mesi a 4 anni) User manual Child restraint device GROUP 0+/1 Suitable for children weighing from 0 kg to 18 kg (from 0 months to 4 years) Manual de instrucciones Dispositivo de retención infantil GRUPO 0+/1...
Página 3
JC-1207/1208/1209 JC-1207/1208/1209 GRUPPO 0 + - I (0-18 Kg) Dispositivo di trasporto in auto per bambini AVVERTENZE DI SICUREZZA Leggere attentamente queste istruzioni dedicando qualche minuto alla sicurezza di vostro figlio. Molti incidenti facilmente evitabili sono causati da negligenza e da un uso scorretto.
Página 4
I JC-1207/1208/1209 LEGENDA DEI COMPONENTI 1) Copricintura seggiolino imbottiti 2) Cintura seggiolino 3) Asola su aggancio fibbia 4) Copri meccanismo aggancio fibbia 5) Guida inferiore della cintura auto addominale 6) Base del seggiolino 7) Maniglia di regolazione inclinazione seggiolino 8) Nastro per la regolazione della cintura...
Página 5
JC-1207/1208/1209 MODALITA D’INSTALLAZIONE SUL VEICOLO Montaggio in posizione corretta Montaggio in posizione errata Cintura auto fascia diagonale e addominale Cintura auto fascia addominale Importante Il seggiolino deve essere installato utilizzando assolutamente la cintura auto sia nella fascia addominale che nella fascia diagonale.
Página 6
I JC-1207/1208/1209 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0 + (per bambini da 0 a 13 Kg) SEMPRE IN SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA DEL VEICOLO Attenzione: Non posizionare il seggiolino per bambini sul sedile anteriore con airbag attivo. Altrimenti, in caso d’incidente, si possono verificare lesioni gravi o morti.
Página 7
JC-1207/1208/1209 • Tirare il nastro per la regolazione cinture seggiolino per regolare le cinture alla lunghezza ottimale (FIG.7) • Sganciare poi riannodare i Lacci fissaggio posteriore del cuscino poggiatesta, per adattarlo alla altezza desiderata in una delle tre asole, a seconda della altezza delle cinture seggiolino precedentemente stabilita.
Página 8
I JC-1207/1208/1209 NOTE: La cinture dell’auto deve essere tirate con forza e avendo cura che non sia attorcigliate Il seggiolino auto deve essere posizionati per il GRUPPO 0+ , in senso contrario a quello di marcia. Il seggiolino auto deve essere reclinato alla posizione “4”...
Página 9
JC-1207/1208/1209 GRUPPO I INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO (per bambini da 9 a 18 Kg) SEMPRE IN SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA DEL VEICOLO NON UTILIZZARE SU SEDILI DOTATI DI AIRBAG INSERITI REGOLAZIONE CINTURE SEGGIOLINO La regolazione delle cinture del seggiolino è importante per assicurare la maggior sicurezza possibile.
Página 10
I JC-1207/1208/1209 NOTA: per il gruppo I, l’altezza tipo per cinture seggiolino è quella compresa tra la seconda e la terza asola dello schienale a seconda della corporatura del bambino. (FIG.27) 9 27 MONTAGGIO GRUPPO I IN AUTO (per bambini da 9 a 18 Kg)
Página 11
GARANZIA E SERVIZIO DI ASSISTENZA POST-VENDITA LE CONDIZIONI DI GARANZIA I prodotti Joycare sono garantiti per un periodo di 24 (ventiquattro) mesi dalla data di acquisto. La garanzia è operante solo se viene accompagnata dallo scontrino fiscale che documenti l’acquisto...
Página 12
COSA PUOI FARE SE HAI BISOGNO DI ASSISTENZA PER IL TUO PRODOTTO Se necessiti di assistenza per il tuo prodotto, ti invitiamo a contattare il Rivenditore Joycare presso il quale è stato effettuato l’acquisto. Sarà il Rivenditore stesso a prendere contatti con la nostra azienda per la valutazione della modalità...
Página 13
JC-1207/1208/1209 APPLICABILITY The car seat is suitable for weight categories from 0 to I (Group 0+/1), which means for children from 0 to 18 kg in weight (from 0 months to 4 years). KEY TO COMPONENTS 1) Shoulder pads 2) Child seat harness...
Página 14
JC-1207/1208/1209 VEHICLE APPLICATION Correct fitting/Suitable Incorrect fitting/ Not suitable Lap belt and diagonal belt Lap belt IMPORTANT The seat must be installed using the car safety belt is absolutely the abdomen and in the diagonal band. Warning: DO NOT place the child seat in the front seat if equipped with air bags.
Página 15
JC-1207/1208/1209 GROUP 0+ FITTING INTO THE CAR - (For children from 0 to 13 kg) REARWARDS FACING ONLY Warning: DO NOT place the child seat in the front seat if equipped with air bags. Otherwise, in the event of an accident, it may cause serious injury or death.
Página 16
JC-1207/1208/1209 • Pull the harness adjustment strap to adjust the harness to the right length (FIG.7) • Untie, and then re-tie up, the lace fastening at the back of the headrest cushion, in order to adjust it to the desired height in one of three slots, depending on the height for the harness previously decided on.
Página 17
JC-1207/1208/1209 D) Pass the diagonal car seat belt through the upper guide at the back of the child seat. Pull the car lap belt through the lower guide located on the base (FIG.14) NOTES: The car seat belt must be pulled tight, making sure that it is not twisted For GROUP 0+, the car seat MUST be positioned to face in the rearwards direction.
Página 18
JC-1207/1208/1209 GROUP I INSTALLING THE CAR SEAT (For children from 9 to 18 Kg) REARWARDS FACING ONLY Warning: DO NOT place rear-facing child seat on front seat with airbag. Important - Do not use forward facing before the child’s weight exceeds 9kg.
Página 19
JC-1207/1208/1209 • Press the harness adjusting button and pull the harness towards you to loosen it (FIG.20) • Detach the harness from the bottom metal belt-yoke, remove the shoulder pads from the top metal belt-yoke (FIG.21, FIG.22) • Insert the harness and the shoulder pads through one of the slots in the structure of the backrest of the seat at one of the three heights provided for, depending on the size of the child (FIG.23)
Página 20
JC-1207/1208/1209 NOTES: The car safety belt must be pulled tight, making sure that it is not twisted For GROUP I, the child seat MUST be positioned facing forward, in the direction of travel. The child seat should be reclined to position “1”, “2” or “3”...
Página 21
JOYCARE ASSISTANCE CONDITIONS OF GUARANTEE Joycare products are guaranteed for a period of 24 (twenty four) months from date of purchase. The warranty is valid only if accompanied by the receipt documenting the purchase from an Authorized Dealer of Joycare and the date of purchase.
Página 22
ES JC-1207/1208/1209 *NO usar la silla de seguridad si algún componente está dañado o si está flojo a consecuencia de un accidente. * El respaldo de la silla de seguridad debe estar apoyado completamente contra el respaldo del asiento del automóvil. Si es necesario, regular el apoyacabeza del asiento.
Página 23
JC-1207/1208/1209 15) Ranuras p/regular la altura de las cinturas 16) Guía p/pasaje de la cintura abdominal del automóvil 17) Hebilla metálica inferior p/bloqueo posterior de las cinturas 18) Cinturón con protectores acolchados 19) Hebilla metálica superior p/bloqueo posterior de las cinturas...
Página 24
ES JC-1207/1208/1209 Attenzione: NO colocar la silla en el asiento delantero del automóvil si tiene AIR BAG incorporado, de lo contrario, en caso de accidente, se pueden verificar lesiones graves o mortales. 1. NO puede ser utilizada la silla en el asiento delantero si el AIRBAG está activado.
Página 25
JC-1207/1208/1209 • Presionar el pulsante de regulación y tirar de las cinturas hacia adelante para aflojarlas (Fig. 1). Retirar la cintura de la hebilla metálica y luego los protectores acolchados. • Introducir el cinturón de seguridad con sus protectores, en una de las tres ranuras presentes en la estructura del respaldo de la silla, según la medidas del niño (Fig.
Página 26
ES JC-1207/1208/1209 B Presionar y tirar de la palanca para regular la inclinación de la silla a la máxima inclinacion (Fig. 11). La máxima inclinación necesaria para el Grupo 0+ se obtiene cuando, la flecha roja colocada sobre un lado del respaldo de la silla, coincide con la posición “4” indicada sobre el lado correspondiente de la base y se siente un “click”...
Página 27
JC-1207/1208/1209 G) Colocar correctamente al niño en la silla de seguridad (Fig.17). H) Al introducir nuevamente la cinturas de seguridad en la hebilla plástica, se sentirà el “click” al cierre (Fig. 18). I) Regular la posición adecuada de las cinturas de seguridad sobre el niño presionando el pulsante de regulación de la cintura actuando sobre la respectiva cintura.
Página 28
ES JC-1207/1208/1209 • Presionar el pulsante de regulación de las cinturas de la silla y tirar hacia adelante para aflojarlas (Fig. 20) • Retirar las cinturas de la hebilla metálica inferior, retirar los protectores acolchados de las cinturas de la hebilla metálica superior (Fig. 20 y 21).
Página 29
JC-1207/1208/1209 D) Deslizar las cinturas de seguridad a través del espacio posterior del respaldo de la silla. Asegurarse que la cintura abdominal de la silla se deslize a través de la guía roja y que no esté torcida. Ajustar con fuerza la cintura dándole la tensión necesaria para el ajuste de la silla y colocarla en el bloqueo hasta que se sienta un “click”...
Página 30
(veinticuatro) meses a partir de la fecha de compra. La garantía sólo es válida si se acompaña con el recibo de la compra de un Distribuidor Autorizado de Joycare y la fecha de compra. La garantía cubre el reemplazo o reparación gratuita de piezas que resulten defectuosas desde origen por defectos de fabricación.
Página 31
JC-1207/1208/1209 JC-1207/1208/1209 GRUPPO 0 + - I (0-18 Kg) Convient aux enfants dès la naissance et jusqu’à 18 kg (de 0 mois à 4 ans) INSTRUCTIONS DE SECURITE Lire ces instructions avec attention en consacrant quelques minutes à la sécurité...
Página 32
JC-1207/1208/1209 LÉGENDE DES COMPOSANTS 1) Couvre-harnais rembourré du siège d’enfant 2) Harnais du siège d’enfant 3) Fente sur mécanisme d’accrochage de la boucle 4) Protection du mécanisme d’accrochage de la boucle 5) Guidage inférieur de la ceinture abdominale de l’auto 6) Base du siège d’enfant...
Página 33
JC-1207/1208/1209 MODALITÉ D’INSTALLATION SUR LE VÉHICULE Montage en position correcte Montage dans une position erronée Ceinture auto sangle diagonale et abdominale Ceinture auto sangle abdominale Important Le siège auto doit être installé en utilisant impérativement la ceinture auto sur la partie abdominale et diagonale.
Página 34
JC-1207/1208/1209 GROUPE 0 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO (pour les enfants de la naissance à 13 kg) TOUJOURS DOS À LA ROUTE Attention: Ne pas placer le siège auto sur le siège avant si l’airbag est activé. Le cas échéant, ce dispositif peut entraîner des blessures graves ou mortelles en cas d’accident.
Página 35
JC-1207/1208/1209 • Tirez sur la sangle en vue du réglage du harnais du siège d’enfant pour régler le harnais à la longueur optimale (FIG. 7) • Décrochez puis nouez de nouveau les lacets de fixation arrière du coussin appui-tête, afin de l’adapter à...
Página 36
JC-1207/1208/1209 D) Faites passer la sangle diagonale du siège de l’auto à travers le guidage supérieur du dossier du siège d’enfant. Faites passer la sangle abdominale du siège de l’auto, à travers le guidage inférieur se trouvant sur la base (FIG.14) REMARQUES: La ceinture de sécurité...
Página 37
JC-1207/1208/1209 GROUPE I INSTALLATION DU SIÈGE AUTO (pour les enfants de 9 à18 kg) TOUJOURS DOS À LA ROUTE Attention: Ne pas placer le siège auto sur le siège avant si l’airbag est activé. Le cas échéant, ce dispositif peut entraîner des blessures graves ou mortelles en cas d’accident.
Página 38
JC-1207/1208/1209 le harnais du siège d’enfant à la boucle métallique inférieure et le couvre-harnais rembourré relatif à la boucle métallique supérieure (FIG.24, FIG.25) • Tirez sur la sangle en vue du réglage du harnais du siège d’enfant pour régler le harnais à la longueur optimale (FIG.
Página 39
JC-1207/1208/1209 REMARQUES : Les ceintures de sécurité de l’auto doivent être tirées fortement et en veillant à ce qu’elles ne soient pas entortillées. Le siège d’enfant DOIT être placé pour le GROUPE I, dans le sens de marche Le siège d’enfant doit être baissé sur la position “1”, “2” ou “3”L’airbag doit être désactivé.
Página 40
GARANTIE ET SERVICE D’ASSISTANCE APRÈS-VENTE CONDITIONS DE GARANTIE Les produits Joycare sont garantis pour une période de 24 (vingt-quatre) mois à compter de la date d’achat. La garantie n’est mise en place que sur présentation du ticket de caisse prouvant l’achat auprès d’un revendeur autorisé...
Página 41
JC-1207/1208/1209 • Коланите трябва да останат опънати и плътно до тялото, ако детето е облечено в обемисти дрехи, трябва да ги свалите, за да се гарантира по-голямата безопасност на детето. За да се избегне всякакъв риск от падане, вашето дете трябва винаги да е закрепено здраво за...
Página 42
JC-1207/1208/1209 15) Отвори за регулиране дължината на предпазните колани 16) Скоба за монтирането на надбедрения колан 17) Долен метален съединител на коланите на гърба на седалката 18) Механизъм за регулиране дължината на коланите 19) Горен метален съединител на коланите на гърба на седалката...
Página 43
JC-1207/1208/1209 Внимание: НЕ поставяйте столчето на предната седалка, особено ако е оборудвана с въздушни възглавници. В противен случай, в случай на катастрофа, тя може да причини сериозно нараняване или смърт. 1 Никога не поставяйте седалката за кола на място в превозното средство, на което има...
Página 44
JC-1207/1208/1209 • Натиснете бутона за регулиране на коланите и дръпнете коланите към вас, за да ги разхлабите. (фиг.1) • Премахнете колана от долния метален съединител на обезопасителните колани, извадете раменни подплънки от горния метален съединител (фиг.2, фиг.3) • Поставете колана и раменните подплънки в един от отворите в структурата на облегалката...
Página 45
JC-1207/1208/1209 МОНТАЖ В КОЛАТА - група 0+ (за деца с тегло от 0 до 13 кг) РАЗПОЛОЖЕНИ С ЛИЦЕ, ГЛЕДАЩО НАЗАД (ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА ЗА СЕДАЛКИ оборудвани с вградени въздушни възглавници) A) За деца с тегло по-малко от 5,5 кг, винаги използвайте тапицираната подложка за...
Página 46
JC-1207/1208/1209 E) След като детската седалка за кола е закрепена към седалката на колата, разхлабете коланите чрез издърпването им, докато натискате бутона за регулиране на коланите (фиг.15) F) За да поставите детето в седалката, разхлабете коланите с натискане на бутона за...
Página 47
JC-1207/1208/1209 РЕГУЛИРАНЕ НА КОЛАНИТЕ Важно е да се коригират коланите, за да се гарантира възможно най-голяма безопасност. Коланът трябва да премине през раменните подплънки. Коланът и раменните подплънки трябва да са стегнати по тялото на детето, без да причиняват дискомфорт, те трябва да се регулират правилно, както е показано по-долу: •...
Página 48
JC-1207/1208/1209 МОНТИРАНЕ В КОЛАТА - ГРУПА I (За деца от 9 до 18 килограма) САМО С ЛИЦЕ НАПРЕД (НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА ЗА СЕДАЛКИ оборудвани с вградени въздушни възглавници) A) Премахнете тапицираната подложка за новородено и облегалката за глава B) Натиснете дръжката за регулиране позицията на седалката и издърпайте седалката в...
Página 49
JC-1207/1208/1209 G) Поставете детето правилно в седалката (фиг.35) H) Свържете коланите към ключалката, докато щракне на място. (фиг.36) I) Нагласете коланите правилно за детето, като натискате върху бутона за регулиране и издърпвате ремъците за корекция (фиг.37) L) Уверете се, че детето е добре обезопасенo, че механизмът за закрепване на коланите не...
Página 50
Ако имате нужда от помощ за вашия продукт, моля свържете се с представителя/продавача- консултант на Joycare, от който сте направили покупката. Той ще се свърже с нашата компания за оценка на начина на действие, който е най-подходящ за вашия случай, и ще ви даде всички...
Página 52
Joycare S.p.A. socio unico Sede legale: Via Fabio Massimo, 45 - Roma (Italy) Tel: +39 071 890151 Fax +39 071 2809336 www.joycare.it Made in China REV00MAR2014...