Descargar Imprimir esta página
Scheppach 490 2202 924 Traducción De La Instrucción De Original
Scheppach 490 2202 924 Traducción De La Instrucción De Original

Scheppach 490 2202 924 Traducción De La Instrucción De Original

Cepilladora/regruesadora

Publicidad

Enlaces rápidos

hms 850
Art.-Nr. 490 2202 924
Abricht- und Dickenhobelmaschine
D
Original-Anleitung
Planer/Thicknesser
GB
Translation from the original instruction manual
Dégauchisseuse/Raboteuse
FR
Traduction du manuel d'origine
Piallatrice filo-spessore
I
Traduzione dalle istruzioni d'uso originali
Cepilladora/Regruesadora
E
Traducción de la instrucción de original
Yhd. oiko- ja tasohöylä
FIN
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
Grubościówko-heblarka
PL
Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi
Hoblovka
CZ
Překlad z originálního návodu
Hoblòvačka
SK
Preklad originálu - Úvod

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Scheppach 490 2202 924

  • Página 1 850 Art.-Nr. 490 2202 924 Abricht- und Dickenhobelmaschine Original-Anleitung Planer/Thicknesser Translation from the original instruction manual Dégauchisseuse/Raboteuse Traduction du manuel d’origine Piallatrice filo-spessore Traduzione dalle istruzioni d’uso originali Cepilladora/Regruesadora Traducción de la instrucción de original Yhd. oiko- ja tasohöylä...
  • Página 2 Deutschland Finnland Nur für EU-Länder Koskee vain EU-maita Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektro- Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ nik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wie- on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöys-...
  • Página 3 850 Art.-Nr. 490 2202 924 Abricht- und Dickenhobelmaschine Original-Anleitung 4–33 Planer/Thicknesser Translation from the original instruction manual Dégauchisseuse/Raboteuse Traduction du manuel d’origine Piallatrice filo-spessore Traduzione dalle istruzioni d’uso originali 34–59 Cepilladora/Regruesadora Traducción de la instrucción de original Yhd. oiko- ja tasohöylä...
  • Página 4 Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: •...
  • Página 5 Cher client, Dear customer, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès we wish you a pleasant and successful working experience avec votre nouvelle machine scheppach. with your new scheppach machine. Remarque Note Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro- According to the applicable product liability law the man- duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous...
  • Página 6 hms 850 Lieferumfang Abricht- und Dickenhobelmaschine hms 850 Abrichtanschlag Hobelwellenschutz Kombinierte Absaughaube Montagezubehör Bedienungsanweisung Technische Daten 2 Stück Messeranzahl 8000 1/min Hobelwellen-Drehzahl 815 x 450 x 425 mm Abmessungen 25 kg Gewicht Technische Daten Abrichthobeln 204 mm max. Hobelbreite 2 mm max.
  • Página 7 hms 850 hms 850 Volume de livraison Extent of delivery Raboteuse-dégauchisseuse hms 850 Butée de dégauchissage Planer/Thicknesser hms 850 Dispositif de protection de l’arbre de Ripping fence rabotage Assembling tools Cutter block guard Capot combiné d’aspiration Combined suction hood Outils de montage dans un petit sac Operating instructions Instructions d’utilisation Technical data...
  • Página 8 Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß und Er- satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler. • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so- wie Typ und Baujahr des Gerätes an. In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre...
  • Página 9 Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser • que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de • Only use original scheppach parts for accessories as rechange chez votre commerçant spécialisé. well as for wearing and spare parts. Spare parts are •...
  • Página 10 • Verwenden Sie nur gut geschärfte Hobelmesser um bes- ser und sicherer Arbeiten zu können. • Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. • Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind. • Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
  • Página 11 rabot bien affûtés. • Maintain the handles dry, clean and free from oil and • Maintenir les poignées sèches, propres et libre d’huile grease. et de graisse. • Before switching on the machine, remove all keys and • Avant de mettre la machine en marche, vérifier qu’il n’y setting tools.
  • Página 12 dert haben, nicht verwenden. • Zum Hobeln von schweren oder unhandlichen Teilen geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden, z. B. Sonderzubehör: Roll-und Allseitenrollbock. • Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von- jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe- triebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz anschließen.
  • Página 13 venant de l’extérieur. Avant la remise en service, re- the power supply plug. brancher la machine sur le réseau. • Pull the power supply plug when the machine is not • Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, ar- in use. rêter le moteur et débrancher la prise.
  • Página 14 wenden. • Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Ma- schine an eine Absauganlage angeschlossen werden. Zum Absaugen von Holzspänen eine Absaugsauganlage einsetzen. Die Strömungsgeschwindigkeit am Absaug- stutzen muß 20 m/s betragen. • Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Ab- saugen ein Absauger der den gewerblichen Vorschriften entspricht, eingesetzt werden.
  • Página 15 de flux à la buse d’aspiration doit être de 20 m/s. stand (optional equipment). • Pour l’aspiration lors de travaux relevant du domaine • When used in enclosed rooms, the machine must be professionnel, utiliser une dépoussiéreur autorisé à ce connected to a dust extractor unit to remove wood chips but.
  • Página 16 wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden. • Aufstellen Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine ste- hen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um siche- res, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten in geschlossenen Räumen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufge- stellt werden.
  • Página 17 • Les risques résiduels peuvent être réduits si les «règles de sécurité» et «l’utilisation conforme aux prescrip- tions» ainsi que le mode d’emploi sont respectés. Installation Setting-Up Préparer le lieu de travail pour la machine. Créer de la Prepare the location of the machine. Make sure there is place suffisante pour permettre un travail sans dangers sufficient space to allow safe and trouble-free working.
  • Página 18 Montage Justieren des Abrichtanschlagss, Fig. 3 Fig. 3 • Setzen Sie die Klemmschraube A des Abrichtanschlags in den Schlitz der Seitenwand • Durch seitliches Verschieben des Anschlags zur Schrau- be B einrasten • Klemmschraube festziehen (Fig. 4). Fig. 4 • Anschlag parallel zu den Abrichttischen ausrichten und Fig.
  • Página 19 Montage Assembly Réglage de la butée de rabotage, Fig. 3 Adjust the ripping fence, Fig. 3 • Mettre la vis de serrage A de la butée dans la fente de • Place the clamping screw A of the ripping fence into la paroi latérale.
  • Página 20 • Ziehen Sie auf beiden Seiten des Absaugstutzens F die Fig. 7 Schaltstössel I heraus (Fig. 7). • Stellen Sie den Dickentisch in die niedrigste Stellung Fig. 8 und schieben Sie den Absaugstutzen in die Maschine, bis Sie beide Schaltstössel I in die Langlöcher H ein- schieben können (Fig.
  • Página 21 • Sur les deux côtés de la buse d’aspiration F, retirer les • On both sides of the suction connector F, pull out the boulons commutateurs I (Fig. 7). switching pins I (Fig. 7). • Mettre la table à la position la plus basse et pousser la •...
  • Página 22 Dickenhobeln • Stellen Sie den Dickentisch mit dem Handgriff O an der Spindel nach Skala auf die gewünschte Höhe ein. 1 Umdrehung = 3 mm. • Schieben Sie schmales Holz in der Mitte ein. Beim Di- ckenhobeln muss der Tisch regelmäßig mit einem Öl behandelt werden.
  • Página 23 Raboter: Thicknessing: • Régler la table de rabotage à la hauteur désirée à l’aide • Following the scale and using the handle O on the spin- de la poignée O sur la broche, et l’échelle. 1 révolu- dle, set the thicknessing table to the desired height. 1 tion = 3 mm.
  • Página 24 • Die Abricht und Dickenhobelmaschine muss mit einer festen, ebenen Fläche verschraubt werden. • Die Maschine darf nicht wippen und die Tische müs- sen fluchten. Maschinenaufbau und Funktionen Die elektrische Abricht- und Dickenhobelmaschine ist transportabel. Sie wird durch einen Wechselstrommotor angetrieben und ist doppelt isoliert.
  • Página 25 s’aligner. surface. • The machine may not tilt, and the table must be aligned. Construction et fonctions de la machine Machine setting up and functions La rabo-dégau peut être transportée. Elle est actionnée The electric planer/thicknesser is transportable. It is pow- par un moteur monophasé...
  • Página 26 Wichtige Hinweise: Der Elektromotor ist für Betriebsart S6 / 40% ausgeführt. Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolati- onsschäden. Ursachen sind: • Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster • oder Türspalten geführt werden. • Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder • Führung der Anschlussleitung.
  • Página 27 Avis importants: Important hints: Le moteur électrique a été construit pour le mode d’em The electric motor has been design for operating mode S6 ploi S6 / 40 %. / 40 %. Câbles de branchement électrique défectueux: Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de bran- Defective electrical connection cables: chement électrique présente des avaries.
  • Página 28 EU-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, scheppach GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen Bestimmungen nachstehender EG- Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
  • Página 29 Déclaration «CE» de conformité EU Declaration of conformity Nous soussignés, scheppach GmbH, Günzburger Strasse We hereby declare scheppach GmbH, Günzburger Strasse 69, D-89335 Ichenhausen / Allemagne, déclarons 69, D-89335 Ichenhausen, that the machine indicated par la présente, que la machine désignée ci-après est...
  • Página 30 Die Ermittlung der Ursachen von vorliegenden Störungen und deren Beseitigung erfordern stets erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht. Vorher Netzstecker ziehen! Im Folgenden sind einige der häufigsten Störungen und Ihre Ursachen aufgeführt. Bei weiteren Störungen wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Störung Mögliche Ursache Abhilfe...
  • Página 31 Finding the causes of any troubles turned up and their remedy always demands extra attention and caution. Before starting trouble-shooting, always pull the power supply plug. In the following, some of the most frequent defects and their causes are listed. In case of any further defects, please call your dealer.
  • Página 32 Pour pallier à une cause de dérangement, il faut faire attention et procéder avec précaution. Avant de commencer le travail, débrancher la prise. Ci-dessous sont présentés des cas qui peuvent entraîner des dérangements de la machine. En cas d’autres pannes, consulter le service après-vente.
  • Página 33 international 33...
  • Página 34 Costruttore: scheppach GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Gentile cliente, Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac- china scheppach. Attenzione: Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sulla responsabilità del produttore, il costruttore del pre- sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a: •...
  • Página 35 Fabricante: Valmistaja: scheppach GmbH scheppach GmbH Günzburger Str. 69 Günzburger Straße 69 D – 89335 Ichenhausen - Alemania D-89335 Ichenhausen Estimado cliente: Hyvä asiakas, Esperamos que disfrutará utilizando su nueva máquina Toivomme, että uudesta märkähiontakoneestasi on sinulle scheppach. paljon iloa ja hyötyä. Voimassa olevan tuotevastuulain mu- kaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta Información...
  • Página 36 hms 850 Volume di fornitura Piallatrice filo-spessore hms 850 Trapano accessorio Protezione delle onde di piallatura Manicotto di aspirazione combinato Accessori di assemblaggio Istruzioni Dati technici Numero di coltelli 2 pezzi 8000 1/min Onde piane - rivoluzioni per minuto Dimensioni 815 x 450 x 425 mm Peso 25 kg...
  • Página 37 hms 850 hms 850 Alcance de la entrega Lieferumfang Cepilladora/Regruesadora hms 850 Yhd. oiko- ja tasohöylä hms 850 Taladro accesorio Oikaisuvaste Protección de ondas de aplanado Teräakselin suojus Capuchón de succión combinado Kombinierte Absaughaube Accesorios de ensamblaje Asennustarvikkeet Instrucciones de funcionamiento Käyttöohje Dados tecnicos Technische Daten...
  • Página 38 • Per i pezzi di ricambio e di usura, utilizzi esclusivamen- te pezzi originali. Potrà acquistare i pezzi di ricambio presso i rivenditori specializzati scheppach. • Si ricordi di specificare il modello e l’anno di costru- zione della macchina qualora le si richiedano i dati del prodotto.
  • Página 39 Käytä lisävarusteina sekä kulumis että varaosina • Utilice sólo piezas originales cuando utilice repuestos vain alkuperäisosia. Varaosia saat scheppach -erikois- o ampliaciones. Puede conseguir repuestos en su co- liikkeistä. mercio especializado Scheppach. •...
  • Página 40 utilizzi scarpe antisdrucciolo quando la usa all’aperto. • Utilizzi il cavo esclusivamente per lo scopo per cui è stato creato. Protegga la macchina da fonti di calore, olio e oggetti appuntiti. • Utilizzi adeguatamente i coltelli per poter lavorare in modo migliore e più...
  • Página 41 ciones de manejo. suunniteltu. Suojaa se kuumuudelta, öljyltä ja terävil- • Asegúrese de que la máquina está en modo seguro y tä kulmilta. de que utiliza calzado antideslizante cuando la utilice • Käytä vain hyvin teroitettuja höylänteriä, jotta työ sujuu en modo abierto.
  • Página 42 • Scolleghi la macchina da alimentatori esterni anche quando la si cambia leggermente di posizione. Ricol- leghi la macchina alla rete prima di riavviarla. • Disabiliti il motore prima di abbandonare l’area di la- voro. Scolleghi la spina! • Scolleghi la spina quando non utilizza la macchina. Controlli la funzionalità...
  • Página 43 los fragmentos de madera o de polvo de la sierra. La • Tarkista ennen jokaista käyttöönottoa, että koneen suo- velocidad de fluido de la toma de succión debe ser al jalaitteet ja kytkin ovat toimintakykyisiä. Älä käytä ko- menos de 20m/s. netta, jos suojalaitteet, kytkin, sähkötulojohdot, pistoke •...
  • Página 44 • La macchina deve essere collegata ad un manicotto aspirante quando si utilizza in spazi chiusi. Inserisca un manicotto aspirante per estrarre i frammenti di legno. La velocità di aspirazione deve essere di 20 m/s. • Utilizzi un estrattore omologato quando utilizza la mac- china nell’area di lavoro.
  • Página 45 facilita la inclinación de la superficie de trabajo. tävä imujärjestelmään. Asenna imulaite puulastujen • La máquina debe conectarse a un extractor de polvo imurointia varten. Virtausnopeuden tulee olla imuis- cuando se utilice en un lugar cerrado. Utilice un extrac- tukan koh tor de polvo para extraer astillas de madera.
  • Página 46 durre al minimo le restrizioni. Collocazione Prepari il luogo di lavoro dove collocare la maccchina. Si assicuari che la macchina abbia lo spazio sufficiente per lavorare in modo adeguato e sicuro. La macchina è stata progettata per lavorare in luoghi chiusi e deve essere col- locata in modo stabile su una base solida.
  • Página 47 cuenta los “consejos de seguridad” y “da el uso para el que está pensado”, al igual que las instrucciones de funcionamiento. Establecimiento Sijoittaminen Prepare el lugar de trabajo donde se va a fijar la máqui- Valmistele koneen sijoituspaikka etukäteen. Varaa riit- na.
  • Página 48 Montaggio Allineate la il blocco piallatore (Fig. 3) Fig. 3 • Fissi il morsetto a vite del blocco piallatore nella cavità della parete laterale A. • Muovendo il blocco della Piallatrice filo spessore verso i lati, avviti il bullone al suo posto B. •...
  • Página 49 Montaje Asennus Alineación del bloque de aplanado, Fig. 3 Oikaisuvasteen säätö (Kuva 3) • Ponga el tornillo de abrazadera del bloque de aplanado • Työnnä oikaisuvasteen kiinnitysruuvi sivuseinän rakoon en la ranura de la pared lateral A. • Moviendo el bloque de la Cepilladora/Regruesadora ha- •...
  • Página 50 • Scolleghi la punteria da entrambi I i lati del manicotto Fig. 7 di aspirazione F (Fig. 7). • Collochi il piano nella posizione più bassa e faccia sci- Fig. 8 volare il manicotto di aspirazione nella macchina, fino a quando entrambi le punterie scivolino nei fori allun- gati I, H (Fig.
  • Página 51 • Desenchufe los empujadores de válvula a ambos lados • Vedä kytkintyöntimet esiin imuistukan molemmilta puo- de la toma de succión F, I (Fig. 7). lilta F, I (Kuva 7). • Ponga la tabla de espesor en la posición más baja y •...
  • Página 52 Piallatura a spessore • Regoli, sulla base dell’altezza desiderata, il piano con l’impugnatura utilizzando una scala graduata O. 1 giro = 3 mm • Introduca in mezzo il legno sottile. Per lla piallatura a spessore, la tavola deve essere lubrificata regolarmen- te con olio.
  • Página 53 Grosor Tasohöyläys • Ajuste la mesa de espesamiento con el asa al eje, de • Aseta tasopöytä karan luona olevalla käsikahvalla astei- acuerdo con las escala de la altura deseada O. kon avulla haluttuun korkeuteen O. 1 kierros = 3 mm. 1 vuelta = 3 mm.
  • Página 54 una superficie livellata. • La macchina deve restare ferma e i piani devono rima- nere allineati. Costruzione della macchina e funzioni La pialla a spessore elettrica è trasportabile. Im motore funziona a corrente alternata (CA) ed è isolato. La mac- china è...
  • Página 55 • La máquina no se puede mover arriba y abajo y las ta- blas tienen que alinearse. Construcción de la máquina y funciones Koneen rakenne ja toiminnot El espesador de aplanador eléctrico es transportable. Fun- Sähkötoiminen Yhd. oiko- ja tasohöylä on siirrettävä. Se ciona con un motor de corriente alterna (AC) y tiene un on vaihtovirtamoottorikäyttöinen ja kaksoiseristetty.
  • Página 56 Informazione importante: Le modalità operative del motore elettrico sono S6 / 40% Cavi di alimentazione difettosi Spesso i cavi di alimenta- zione subiscono dei danni. Le cause posso essere: • Segni provocati dalle fessure delle porte e delle finestre con cui i cavi sono stati a contatto •...
  • Página 57 Información importante: Vialliset sähköliitosjohdot El motor eléctrico lleva un modo de manejo S6 / 40%. Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt ovat: Cables eléctricos defectuosos • Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan En cables eléctricos defectuosos hay con frecuencia fa- ikkunoiden tai ovien raoista. llos de aislamiento.
  • Página 58 Dichiarazione di conformità CE Con la presente, si dichiara scheppach GmbH (Ltd.) Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen, che la seguente macchina, per la sua progettazione, per il suo desig e per la versione da noi immessa sul mercato, è conforme alle norme delle direttive CE riportate qui di seguito.
  • Página 59 Declaración de conformidad CE EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus Declaramos, scheppach GmbH (Ltd.) Günzburger Str. 69; Me, scheppach GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 D-89335 Ichenhausen, que la máquina que se indica es, Ichenhausen, vakuutamme, että jäljempänä kuvattu por su concepción y diseño, y por la versión que ponemos kone vastaa suunnittelunsa ja rakenteensa perusteella en circulación, conforme con las correspondientes normas...
  • Página 60 Producent: Woodster GmbH Günzburger Strase 69 D-89335 Ichenhausen Drogi Kliencie, Życzymy zadowolenia oraz owocnej pracy z nowym mo- delem maszyny Woodster. Zgodnie z obowiązującym prawem od odpowiedzialności, producent nie ponosi od- powiedzialności za szkody wynikłe na skutek: • Nieprawidłowej obchodzenia się z maszyną, •...
  • Página 61 Výrobce: Výrobca: Woodster GmbH Woodster GmbH Günzburger Straβe 69 Günzburger Straβe 69 D-89335 Ichenhausen D-89335 Ichenhausen Vážený zákazníku, Vážený zákazník, přejeme Vám příjemnou obsluhu a užitek při práci s Wo- Prajeme Vám príjemnú obsluhu a úžitok z práce s Wood- odster štípačkou na dřevo.
  • Página 62 hms 850 Zawartość przesyłki Strugarka wzdłużna/grubościowa Prowadnica piły tarczowej podłużnej Prowadnica piły tarczowej podłużnej Osłona głowicy frezowej Podłączony okap Instrukcja użytkowania Dane techniczne Liczba noży 2 sztuki Prędkość głowicy frezowej 8000 1/min Wymiary 815x450x425 mm Waga 25 kg Dane techniczne – obróbka płaska Szerokość...
  • Página 63 hms 850 hms 850 Obsah baleni Obsah balenia Hoblovka hms 850 Hobľovačka hms 850 2x postranní kryt 2x postranný kryt Ochrana hoblovací plošiny Ochrana hobľovacieho noža Kombinovaný sací příklop Sací príklop Návod k obsluze Návod na obsluhu Technické údaje Technické údaje Počet nožů...
  • Página 64 zgodnie z obowiązującymi niemieckimi regulacjami, po- przez dołączenie do urządzenia systemu wentylacyjnego. Musi ono być zdolne do utrzymania przepływu powietrza o prędkości minimum 20m/s. Zależnie od typu elementu obrabianego, wartości naprężeń muszą znajdować się pod ciągła obserwacją. W tej instrukcji, polecenia mają- ce na względzie bezpieczeństwo zostały zaznaczone tym znakiem: Informacje ogólne...
  • Página 65 Obecná upozornění Obecné upozornenia • Po rozbalení výrobku zkontrolujte všechny součásti • Po rozbalení výrobku skontrolujte, či je balenie úplné • a případná poškození oznamte prodejci. Pozdější a či súčiastky nie sú poškodené. Neskoršie sťažnosti stížnosti nemusí být brány v potaz. nemusia byť...
  • Página 66 dziami. • Dla bezpiecznej pracy, używać jedynie dobrze na- ostrzonych noży • Pamiętać, aby uchwyty były zawsze suche i wolne od olejów lub smarów • Przed włączeniem urządzenia usunąć wszystkie klucze i narzędzia • Podczas pracy na zewnątrz używać jedynie odpowied- nio oznaczonych i dopuszczonych przewodów •...
  • Página 67 láte a řiďte se zdravým rozumem. Nepracujte, když • Pri práci buďte bdelí, dávajte pozor na to, čo robíte a nejste plně koncentrováni. riaďte sa zdravým úsudkom. • Obsluhující osoba musí být starší 18 let. Osoby starší • Nepracujte, ak nie ste plne sústredení. 16 let se mohou se strojem učit pracovat, a to jen pod •...
  • Página 68 musi mieć prędkość, co najmniej 20 m/s. • Nie używać żadnych ostrzy tnących o zmienionym kształcie bądź takich, na których widoczne są pęknię- • Używać odpowiedniego podparcia podczas pracy z ciężkimi bądź wielkimi przedmiotami obrabianymi, przykładowo: stojaki (dodatkowe wyposażenie) • Odłączyć...
  • Página 69 nárazu. 1mm+10%. • Nikdy neprodukujte piliny hrubší než 2mm. • Stroj musíte uzemniť, a to pomocou žlto – zeleného • Minimální výška nožů je 20mm. vodiča. • Pravidelne kontrolujte bezpečnostné zariadenie spät- ného nárazu. • Nikdy nevytvárajte piliny hrubšie ako 2mm. •...
  • Página 70 tabeli. Szerokość 204 mm, wysokość 120 mm • Większe elementy, które mogłyby zsunąć się z blatu, wymagają użycia specjalnego przedłużenia blatu bądź stojaka (wyposażenie dodatkowe) • W przypadku, gdy urządzenie ma być eksploatowane w zamkniętym pomieszczeniu, należy podłączyć ma- szynę odpylającą. •...
  • Página 71 • Ve vnitřních prostorách vždy používejte odsavače pi- • Vo vnútorných priestoroch vždy používajte odsávač lin. pilín. • Pro komerční výrobu použijte odsavač, který splňuje • Na komerčné účely používajte len odsávače, ktoré spĺ- právní požadavky. ňajú právne požiadavky. • Odsavač...
  • Página 72 w trakcie rozruchu urządzenia. • Ryzyko odniesienia obrażeń spowodowanych używa- niem nieodpowiednich przedłużeń przewodów elek- trycznych • Ryzyko odniesienia obrażeń spowodowanych wplą- taniem się w narzędzie długich włosów bądź luźnych ubrań. Należy zawsze nosić sprzęt ochronny taki jak siatki na włosy oraz ściśle przylegające ubrania •...
  • Página 73 • Volné oblečení nebo vlasy mohou být při nedbalé ob- hrozí nebezpečenstvo poranenia hobľovacím nožom. sluze vtáhnuty do řezacího ústrojenství! Noste přiléha- • Voľné oblečenie alebo vlasy môžu byť pri nedbalej ob- vé oblečení a chraňte si vlasy. sluhe vtiahnuté do hobľovacieho ústrojenstva! •...
  • Página 74 Montaż Ustawienie prowadnicy piły tarczowej podłużnej, Rys. Fig. 3 • Umieścić śrubę zaciskową A prowadnicy piły tarczowej podłużnej w otworze ściany bocznej • Zablokować poprzez przesunięcie poprzeczne prowad- nicy w kierunku wkrętu B • Zacisnąć śrubę zaciskową, Rys. 4 Fig. 4 •...
  • Página 75 Montáž Montáž Montáž postranního krytu, obr. 3. Montáž postranného krytu, obr. 3. • Šroub A na postranním krytě vložte do otvoru na boční • Skrutku A na postrannom kryte vložte do otvoru na straně stroj. • bočnej strane stroja. • Zajistěte posunutím krytu směrem k šroubu B.
  • Página 76 • Wyciągnąć wtyki przyłączeniowe I po obu stronach Fig. 7 złącza zasysającego (Rys. 7). • Ustawić blat strugania grubościowego w jego najniż- Fig. 8 szej pozycji i wetknąć złącze zasysające do urządzenia dopóki oba wtyki przyłączeniowe I nie wejdą do gniazd H (Rys.
  • Página 77 • Ze stran nástavce odsavače vyberte spínací kolíky I, • Zo strán nástavca odsávača vyberte spínacie kolíky viz. obr. 7. I, obr. 7. • Hobľovaciu plochu nastavte do najnižšej pozície a do • Hoblovací plochu nastavte do nejnižší pozice a zatlačte nástavec pro odsavač...
  • Página 78 Struganie grubościowe: • Użycie uchwytu O na trzpieniu obrotowym, ustawia blat strugania grubościowego na pożądanej wysokości we- dług poniższego wzoru: 1 obrót = 3 mm • Wąskie elementy należy wprowadzać środkiem • W trakcie strugania grubościowego, blat musi być oli- wiony w regularnych odstępach.
  • Página 79 Hoblování Hobľovanie • Použitím kliky O nastavte plošinu do požadované po- • Použitím kľučky O nastavíte plošinu do požadovanej zice. Jedním otočením ji zvedněte o 3mm. Výsledek pozície. Jedným otočením ju zdvihnete o 3 mm. Výsle- sledujte a stupnici. dok sledujte na stupnici. •...
  • Página 80 • Urządzenie nie może się przechylać, a blat musi być ustawiony w linii prostej Funkcje i ustawienie urządzenia Elektryczna strugarka wzdłużna/grubościowa jest urzą- dzeniem przenośnym. Zasilane ono jest przez podwójnie izolowany silnik jednofazowy. Urządzenie zostało zapro- jektowane do strugania drewna i cechuje je optymalna konstrukcja, łatwość...
  • Página 81 • Stroj se nesmí převracet a pracovní plocha musí být • Stroj sa nesmie prevracať, pracovné plocha musí byť vodorovná. vodorovná. Funkce Funkcie Elektrická hoblovka je mobilní. Je poháněná jednofá- Elektrická hobľovačka je mobilným strojom. Je poháňaná zovým motorem a je dvojitě izolována. Je navržena pro jednofázovým motorom a je dvojito izolovaná.
  • Página 82 S6/40% Uszkodzenia przewodów elektrycznych: Przewody elektryczne często ulegają uszkodzeniom. Najczęstszymi przyczynami są: • ściśnięcia w miejscach gdzie przewody przebiegają przez okna bądź drzwi • zapętlenia spowodowane nieodpowiednim podłącze- niem lub umiejscowieniem przewodu • rozcięcia spowodowane nachodzeniem na przewód • uszkodzenia izolacji spowodowane wyrywaniem prze- wodu z gniazda •...
  • Página 83 • rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel Poškozená izolace na vedení je častou příčinou vzniku • poškodení pri ťahaní za kábel poranění. Vyhněte se proto vzniku: • puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia. • odřenin a prasklin na izolaci při vedení kabelu přes •...
  • Página 84 W przypadku jakichkolwiek modyfikacji i zmian wprowadzanych w maszynie, niniejsza deklaracja traci ważność. Opis maszyny: Strugarka Typ maszyny : hms 850, 490 2202 924 Obowiązujące Dyrektywy UE: Dyrektywa Maszynowa 2006/42/EWG, Dyrektywa Napięć Niskich 2006/95/ EWG, Dyrektywę EMG 2004/108/ EWG Wdrożone standardy Europejskie :...
  • Página 85 Popis výrobku: Popis produktu: Hoblovka / Přetahovačka Hobľovačka / Preťahovačka Typ výrobku: Typ výrobku: hms 850, 490 2202 924 hms 850, 490 2202 924 Příslušné EC směrnice: Příslušné normy EC EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EHS, Strojní směrnice 2006/42/EC, EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG, Směrnice o nízkém napětí...
  • Página 86 Řešení problémů Závada Možná příčina Oprava Stroj nelze zapnout. Odpojen od přívodu elektřiny. Zkontrolujte elektrické vedení. Uhlíkový kartáček alternátoru je opot- řebován. Stroj dejte do opravy autorizovanému servisu. Stroj se sám vypne. Přerušená dodávka elektřiny. Zkontrolujte pojistky. V důsledku integrované pojistky vypí- nání, se stroj sám opět nezapne.
  • Página 87 international 87...
  • Página 88 Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Über- täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, gabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då...

Este manual también es adecuado para:

Hms 850